ШБ 1.4.26

एवं प्रवृत्तस्य सदा भूतानां श्रेयसि द्विजा: ।
सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्‍धृदयं तत: ॥ २६ ॥
эвам̇ правр̣ттасйа сада̄
бхӯта̄на̄м̇ ш́рейаси двиджа̄х̣
сарва̄тмакена̄пи йада̄
на̄тушйад дхр̣дайам̇ татах̣

Пословный перевод

эвамтак; правр̣ттасйазанятый; сада̄всегда; бхӯта̄на̄мживых существ; ш́рейасивысшим благом; двиджа̄х̣о дваждырожденные; сарва̄тмакена апивсеми средствами; йада̄когда; нане; атушйатудовлетворился; хр̣дайамум; татах̣тогда.

Перевод

О дваждырожденные брахманы, хотя он трудился на благо всех людей, в сердце он оставался неудовлетворенным.

Комментарий

Шри Вьясадева не был доволен собой, хотя создавал произведения, по ценности равные Ведам, и делал это на благо всех людей. Он ожидал, что такая деятельность должна принести ему удовлетворение, но он так и не обрел его.