Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.4.26

Текст

эвам̇ правр̣ттасйа сада̄
бхӯта̄на̄м̇ ш́рейаси двиджа̄х̣
сарва̄тмакена̄пи йада̄
на̄тушйад дхр̣дайам̇ татах̣

Пословный перевод

эвам — так; правр̣ттасйа — занятый; сада̄ — всегда; бхӯта̄на̄м — живых существ; ш́рейаси — высшим благом; двиджа̄х̣ — о дваждырожденные; сарва̄тмакена апи — всеми средствами; йада̄ — когда; на — не; атушйат — удовлетворился; хр̣дайам — ум; татах̣ — тогда.

Перевод

О дваждырожденные брахманы, хотя он трудился на благо всех людей, в сердце он оставался неудовлетворенным.

Комментарий

Шри Вьясадева не был доволен собой, хотя создавал произведения, по ценности равные Ведам, и делал это на благо всех людей. Он ожидал, что такая деятельность должна принести ему удовлетворение, но он так и не обрел его.