ШБ 1.4.28-29

धृतव्रतेन हि मया छन्दांसि गुरवोऽग्नय: ।
मानिता निर्व्यलीकेन गृहीतं चानुशासनम् ॥ २८ ॥
भारतव्यपदेशेन ह्याम्नायार्थश्च प्रदर्शित: ।
द‍ृश्यते यत्र धर्मादि स्त्रीशूद्रादिभिरप्युत ॥ २९ ॥
дхр̣та-вратена хи майа̄
чханда̄м̇си гураво ’гнайах̣
ма̄нита̄ нирвйалӣкена
гр̣хӣтам̇ ча̄нуш́а̄санам
бха̄рата-вйападеш́ена
хй а̄мна̄йа̄ртхаш́ ча прадарш́итах̣
др̣ш́йате йатра дхарма̄ди
стрӣ-ш́ӯдра̄дибхир апй ута

Пословный перевод

дхр̣та-вратенасоблюдая строгие обеты; хиопределенно; майа̄мной; чханда̄м̇сиведические гимны; гуравах̣духовные учители; агнайах̣жертвенный огонь; ма̄нита̄х̣должным образом поклонялся; нирвйалӣкенабеспрекословно; гр̣хӣтам чаа также получил; ануш́а̄санамтрадиционное обучение; бха̄рата«Махабхарату»; вйападеш́енасоставив; хиопределенно; а̄мна̄йа-артхах̣значение ученической преемственности; чаи; прадарш́итах̣должным образом объяснил; др̣ш́йатетем, что необходимо; йатрагде; дхарма-а̄дих̣путь религии; стрӣ-ш́ӯдра-а̄дибхих̣ апидаже женщины, шудры и проч.; утасказано.

Перевод

Я смиренно поклонялся Ведам, духовному учителю и жертвенному алтарю, соблюдая все строгие обеты ученичества. Я придерживался всех правил и показал значение ученической преемственности, составив «Махабхарату», благодаря которой даже женщины, шудры и прочие [друзья дваждырожденных] могут встать на путь религии.

Комментарий

Невозможно понять смысл Вед, не следуя строгим обетам ученичества и не принадлежа к цепи ученической преемственности. Тот, кто хочет постичь Веды, должен поклоняться Ведам, духовным учителям и жертвенному огню. Все эти тонкости ведической мудрости последовательно рассматриваются в «Махабхарате», чтобы их могли понять женщины, представители сословия рабочих и не обладающие необходимыми качествами члены семей брахманов, кшатриев и вайшьев. В этот век «Махабхарата» играет более важную роль, чем изначальные Веды.