Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Dez
A Partida do Senhor Kṛṣṇa para Dvārakā
Devanagari
शौनक उवाच
हत्वा स्वरिक्थस्पृध आततायिनो
युधिष्ठिरो धर्मभृतां वरिष्ठ: ।
सहानुजै: प्रत्यवरुद्धभोजन:
कथं प्रवृत्त: किमकारषीत्तत: ॥ १ ॥
हत्वा स्वरिक्थस्पृध आततायिनो
युधिष्ठिरो धर्मभृतां वरिष्ठ: ।
सहानुजै: प्रत्यवरुद्धभोजन:
कथं प्रवृत्त: किमकारषीत्तत: ॥ १ ॥
Verse text
śaunaka uvāca
hatvā svariktha-spṛdha ātatāyino
yudhiṣṭhiro dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
sahānujaiḥ pratyavaruddha-bhojanaḥ
kathaṁ pravṛttaḥ kim akāraṣīt tataḥ
hatvā svariktha-spṛdha ātatāyino
yudhiṣṭhiro dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
sahānujaiḥ pratyavaruddha-bhojanaḥ
kathaṁ pravṛttaḥ kim akāraṣīt tataḥ
Synonyms
śaunakaḥ uvāca — Śaunaka perguntou; hatvā — após matar; svariktha — a herança legal; spṛdhaḥ — desejando usurpar; ātatāyinaḥ — o agressor; yudhiṣṭhiraḥ — rei Yudhiṣṭhira; dharma-bhṛtām — daqueles que seguem estritamente os princípios religiosos; variṣṭhaḥ — maior; saha-anujaiḥ — com seus irmãos mais novos; pratyavaruddha — restrita; bhojanaḥ — aceitação de necessidades; katham — como; pravṛttaḥ — ocupou; kim — qual; akāraṣīt — executou; tataḥ — depois disso..
Translation
Śaunaka Muni perguntou: Após matar seus inimigos que desejavam usurpar a herança a que tinha direito, como o maior de todos os homens religiosos, Mahārāja Yudhiṣṭhira, assistido por seus irmãos, governou seus súditos? É certo que ele não podia desfrutar livremente de seu reino com consciência irrestrita.
Purport
SIGNIFICADO—Mahārāja Yudhiṣṭhira era o maior de todos os homens religiosos. Desse modo, ele não estava de modo algum inclinado a lutar contra seus primos com o propósito de desfrutar do reinado: ele lutou por uma causa justa porque o reino de Hastināpura era sua herança de direito e seus primos queriam usurpá‑la para eles mesmos. Ele, portanto, lutou por uma causa justa, sob a orientação do Senhor Śrī Kṛṣṇa, mas não pôde desfrutar dos resultados da vitória porque seus primos foram todos mortos na luta. Assim sendo, ele governou o reino por uma questão de dever, auxiliado por seus irmãos mais novos. A pergunta era importante para Śaunaka Ṛṣi, que queria saber sobre o comportamento de Mahārāja Yudhiṣṭhira quando ele estava à vontade para desfrutar do reino.
Devanagari
सूत उवाच
वंशं कुरोर्वंशदवाग्निनिर्हृतं
संरोहयित्वा भवभावनो हरि: ।
निवेशयित्वा निजराज्य ईश्वरो
युधिष्ठिरं प्रीतमना बभूव ह ॥ २ ॥
वंशं कुरोर्वंशदवाग्निनिर्हृतं
संरोहयित्वा भवभावनो हरि: ।
निवेशयित्वा निजराज्य ईश्वरो
युधिष्ठिरं प्रीतमना बभूव ह ॥ २ ॥
Verse text
sūta uvāca
vaṁśaṁ kuror vaṁśa-davāgni-nirhṛtaṁ
saṁrohayitvā bhava-bhāvano hariḥ
niveśayitvā nija-rājya īśvaro
yudhiṣṭhiraṁ prīta-manā babhūva ha
vaṁśaṁ kuror vaṁśa-davāgni-nirhṛtaṁ
saṁrohayitvā bhava-bhāvano hariḥ
niveśayitvā nija-rājya īśvaro
yudhiṣṭhiraṁ prīta-manā babhūva ha
Synonyms
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī respondeu; vaṁśam — dinastia; kuroḥ — do rei Kuru; vaṁśa‑dava‑agni — incêndio florestal causado pelos bambus; nirhṛtam — consumida; saṁrohayitā — continuidade da dinastia; bhava‑bhāvanaḥ — o mantenedor da criação; hariḥ — a Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa; niveśayitvā — tendo restabelecido; nija‑rājye — em seu próprio reino; īśvaraḥ — o Senhor Supremo; yudhiṣṭhiram — a Mahārāja Yudhiṣṭhira; prīta‑manāḥ — satisfeito em Sua mente; babhūva ha — ficou.
Translation
Sūta Gosvāmī disse: O Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, que é o mantenedor do mundo, ficou satisfeito após restabelecer Mahārāja Yudhiṣṭhira em seu próprio reino e após restaurar a dinastia Kuru, que havia sido consumida pelo incêndio de bambu da ira.
Purport
SIGNIFICADO—Este mundo é comparado a um incêndio florestal causado pela fricção de varas de bambus. Esse incêndio florestal acontece automaticamente, pois o atrito ocorre sem causa externa. Analogamente, no mundo material, a cólera daqueles que desejam assenhorear‑se da natureza material interage, e o fogo da guerra ocorre, extinguindo a população indesejada. Tais incêndios ou guerras acontecem, e o Senhor nada tem a ver com eles. Porém, por querer manter a criação, Ele deseja que a massa popular siga o caminho correto da autorrealização, que capacita os seres vivos a entrarem no reino de Deus. O Senhor quer que os seres humanos que estão sofrendo voltem ao lar, voltem a Ele, e parem de sofrer as três espécies de misérias materiais. Todo o plano da criação é feito dessa maneira, e aquele que não volta a si sofre no mundo material por causa das misérias que lhe inflige a energia ilusória do Senhor. Portanto, o Senhor quer que Seu representante fidedigno governe o mundo. O Senhor Śrī Kṛṣṇa desceu para estabelecer esta espécie de regime e matar as pessoas indesejáveis que nada têm a ver com Seu plano. A Batalha de Kurukṣetra foi travada de acordo com o plano do Senhor, para que as pessoas indesejáveis pudessem sair do mundo, e um reinado pacífico, sob a direção de Seu devoto, pudesse ser estabelecido. Assim sendo, o Senhor ficou plenamente satisfeito quando o rei Yudhiṣṭhira subiu ao trono, e a continuidade da dinastia Kuru, na pessoa de Mahārāja Parīkṣit, foi salva.
Devanagari
निशम्य भीष्मोक्तमथाच्युतोक्तं
प्रवृत्तविज्ञानविधूतविभ्रम: ।
शशास गामिन्द्र इवाजिताश्रय:
परिध्युपान्तामनुजानुवर्तित: ॥ ३ ॥
प्रवृत्तविज्ञानविधूतविभ्रम: ।
शशास गामिन्द्र इवाजिताश्रय:
परिध्युपान्तामनुजानुवर्तित: ॥ ३ ॥
Verse text
niśamya bhīṣmoktam athācyutoktaṁ
pravṛtta-vijñāna-vidhūta-vibhramaḥ
śaśāsa gām indra ivājitāśrayaḥ
paridhyupāntām anujānuvartitaḥ
pravṛtta-vijñāna-vidhūta-vibhramaḥ
śaśāsa gām indra ivājitāśrayaḥ
paridhyupāntām anujānuvartitaḥ
Synonyms
niśamya — após ouvir; bhīṣma‑uktam — aquilo que foi falado por Bhīṣmadeva; atha — como também; acyuta‑uktam — o que foi falado pelo infalível Senhor Kṛṣṇa; pravṛtta — ocupando‑se em; vijñāna — conhecimento perfeito; vidhūta — completamente limpo; vibhramaḥ — todos os receios; śaśāsa — reinou sobre; gām — a Terra; indra — o rei do planeta celestial; iva — como; ajita‑āśrayaḥ — protegido pelo invencível Senhor; paridhi‑upāntām — incluindo os mares; anuja — os irmãos mais novos; anuvartitaḥ — sendo seguido por eles.
Translation
Mahārāja Yudhiṣṭhira, após ser iluminado pelo que falaram Bhīṣmadeva e o Senhor Kṛṣṇa, o infalível, ocupou‑se em assuntos de conhecimento perfeito, porque todos os seus receios foram erradicados. Assim, ele reinou sobre terras e mares, sendo seguido por seus irmãos mais novos.
Purport
SIGNIFICADO—A lei inglesa moderna de primogenitura, ou a lei que lega a herança ao primeiro filho, também prevalecia naqueles dias em que Mahārāja Yudhiṣṭhira governava a Terra e os mares. Naqueles dias, o rei de Hastināpura (agora parte de Nova Delhi) era o imperador do mundo, incluindo os mares, até a época de Mahārāja Parīkṣit, o neto de Mahārāja Yudhiṣṭhira. Os irmãos mais novos de Mahārāja Yudhiṣṭhira agiam como seus ministros e comandantes de Estado, e havia completa cooperação entre os irmãos do rei perfeitamente religiosos. Mahārāja Yudhiṣṭhira era o rei ou representante ideal do Senhor Śrī Kṛṣṇa para governar o reino da Terra, e era comparável ao rei Indra, o governante representativo dos planetas celestiais. Semideuses como Indra, Candra, Sūrya, Varuṇa e Vāyu são reis representativos de diversos planetas do universo, e, de modo semelhante, Mahārāja Yudhiṣṭhira era um deles, regendo o reino da Terra. Mahārāja Yudhiṣṭhira não era um líder político sem iluminação, típico de uma democracia moderna. Mahārāja Yudhiṣṭhira foi instruído por Bhīṣmadeva e também pelo infalível Senhor e, por isso, tinha conhecimento completo e perfeito de tudo.
O chefe de estado executivo eleito de hoje em dia é como uma marionete, pois não tem poder de governar. Mesmo que ele seja iluminado como Mahārāja Yudhiṣṭhira, não pode fazer nada por sua própria vontade devido à sua sujeição à constituição. Portanto, há muitos estados sobre a Terra disputando por motivos de diferenças ideológicas ou outras motivações egoístas. Todavia, um rei como Mahārāja Yudhiṣṭhira não tinha nenhuma ideologia feita por ele mesmo. Ele tinha apenas que seguir as instruções do Senhor infalível e do representante do Senhor e do agente autorizado, Bhīṣmadeva. Instrui‑se nos śāstras que a pessoa deve seguir a grande autoridade e o Senhor infalível, sem nenhuma motivação pessoal ou ideologia pré‑fabricada. Portanto, era possível a Mahārāja Yudhiṣṭhira governar o mundo inteiro, incluindo os mares, porque os princípios eram infalíveis e universalmente aplicáveis a todos. Uma concepção de Estado mundial poderia ser possível se pudéssemos seguir uma autoridade infalível. Um ser humano imperfeito não pode criar uma ideologia aceitável para todos. Somente o perfeito e infalível pode criar um programa que seja aplicável em qualquer lugar e que possa ser seguido por todos no mundo. É uma pessoa que governa, e não um governo impessoal. Se a pessoa é perfeita, o governo é perfeito. Se a pessoa é um tolo, o governo é um paraíso de tolos. Eis a lei da natureza. Há muitas histórias de reis ou líderes executivos imperfeitos. Portanto, o líder executivo tem que ser uma pessoa treinada como Mahārāja Yudhiṣṭhira, e ele deve ter pleno poder autocrático para governar o mundo. A concepção de um Estado mundial só pode tomar forma sob o regime de um rei perfeito como Mahārāja Yudhiṣṭhira. O mundo era feliz naqueles dias, porque havia reis como Mahārāja Yudhiṣṭhira para governar o mundo.
Devanagari
कामं ववर्ष पर्जन्य: सर्वकामदुघा मही ।
सिषिचु: स्म व्रजान् गाव: पयसोधस्वतीर्मुदा ॥ ४ ॥
सिषिचु: स्म व्रजान् गाव: पयसोधस्वतीर्मुदा ॥ ४ ॥
Verse text
kāmaṁ vavarṣa parjanyaḥ
sarva-kāma-dughā mahī
siṣicuḥ sma vrajān gāvaḥ
payasodhasvatīr mudā
sarva-kāma-dughā mahī
siṣicuḥ sma vrajān gāvaḥ
payasodhasvatīr mudā
Synonyms
Translation
Durante o reinado de Mahārāja Yudhiṣṭhira, as nuvens choviam toda a água de que as pessoas necessitavam, e a terra produzia todas as coisas necessárias ao homem, em abundância. Devido a seus úberes gordos de leite e a sua alegre disposição, as vacas costumavam regar os pastos com o leite.
Purport
SIGNIFICADO—O princípio básico do desenvolvimento econômico se centraliza na terra e nas vacas. As necessidades da sociedade humana consistem em grãos alimentícios, frutas, leite, minerais, roupas, madeira etc. A pessoa necessita de todos esses itens para satisfazer as necessidades materiais do corpo. Certamente, não há necessidade de carne, ou peixe, ou ferramentas de ferro e maquinarias. Durante o regime de Mahārāja Yudhiṣṭhira, havia chuvas regulares em todo o mundo. Os aguaceiros não estão sob o controle do ser humano. O rei celestial Indradeva é o controlador das chuvas, e ele é o servo do Senhor. Quando o Senhor é obedecido pelo rei e pelas pessoas sob a administração do rei, há chuvas regulares no horizonte, e essas chuvas são as causas de toda a variedade de produtos agrícolas. As chuvas regulares não ajudam apenas a ampliar a produção de cereais e frutas, mas, quando se combinam com as influências astronômicas, há ampla produção de pedras preciosas e pérolas. Os cereais e vegetais podem alimentar suntuosamente o homem e os animais, e uma vaca gorda fornece leite suficiente para suntuosamente suprir vigor e vitalidade a um homem. Se há bastante leite, bastantes cereais, bastantes frutas, bastante algodão, bastante seda e bastantes joias, por que, então, as pessoas precisam ainda de cinemas, casas de prostituição, matadouros etc.? Qual a necessidade de uma vida artificial e luxuosa de cinema, carros, rádio, carne e hotéis? Acaso essa civilização produziu algo além das desavenças individuais e nacionais? Estaria essa civilização promovendo a causa da igualdade e fraternidade ao enviar milhares de homens a fábricas infernais e aos campos de batalha, por causa dos caprichos de um homem em particular?
Afirma‑se que as vacas costumavam regar o pasto com leite porque suas tetas eram gordas, e os animais eram alegres. Eles não necessitam, portanto, de atenção adequada para uma vida feliz, sendo alimentados com quantidade suficiente de grama no campo? Por que deveria o homem matar vacas para seus propósitos egoístas? Por que o homem não pode se satisfazer com cereais, frutas e leite, que, combinados adequadamente, podem produzir centenas e milhares de alimentos saborosos? Por que há matadouros em todo o mundo para abater animais inocentes? Mahārāja Parīkṣit, neto de Mahārāja Yudhiṣṭhira, ao viajar por seu vasto reino, viu um homem negro tentando matar uma vaca. O rei prendeu de imediato o carniceiro e o castigou o suficiente. Por que um rei ou líder executivo não deveria proteger a vida dos pobres animais que são incapazes de se defender? Isso é humanidade? Por acaso os animais também não são cidadãos de um país? Então, por que se permite que sejam esquartejados em matadouros organizados? Acaso esses são os sinais de igualdade, fraternidade e não‑violência?
Portanto, em contraste com a forma moderna, avançada e civilizada de governo, uma autocracia como a de Mahārāja Yudhiṣṭhira é muito superior a uma assim chamada democracia na qual os animais são mortos e um homem inferior a um animal tem permissão de votar em outro homem inferior a um animal.
Todos nós somos criaturas da natureza material. Na Bhagavad‑gītā, afirma-se que o próprio Senhor é o pai que dá a semente, e a natureza material é a mãe de todas as formas de seres vivos. Desse modo, a mãe natureza material tem bastante alimento tanto para os animais quanto para os homens, pela graça do Pai todo‑poderoso, Śrī Kṛṣṇa. O ser humano é o irmão mais velho de todos os outros seres vivos. Ele é dotado de inteligência mais poderosa que a dos animais para compreender o curso da natureza e as indicações do Pai todo‑poderoso. As civilizações humanas devem depender da produção da natureza material, sem tentativas artificiais de desenvolvimento econômico para converter o mundo num caos de poder e cobiça artificiais, apenas para satisfazer luxos artificiais e gozo dos sentidos. Isso nada mais é que a vida de cães e porcos.
Devanagari
नद्य: समुद्रा गिरय: सवनस्पतिवीरुध: ।
फलन्त्योषधय: सर्वा: काममन्वृतु तस्य वै ॥ ५ ॥
फलन्त्योषधय: सर्वा: काममन्वृतु तस्य वै ॥ ५ ॥
Verse text
nadyaḥ samudrā girayaḥ
savanaspati-vīrudhaḥ
phalanty oṣadhayaḥ sarvāḥ
kāmam anvṛtu tasya vai
savanaspati-vīrudhaḥ
phalanty oṣadhayaḥ sarvāḥ
kāmam anvṛtu tasya vai
Synonyms
Translation
Os rios, oceanos, colinas, montanhas, florestas, trepadeiras e drogas ativas, em todas as estações, pagavam seus devidos impostos ao rei em profusão.
Purport
SIGNIFICADO—Uma vez que Mahārāja Yudhiṣṭhira estava sob a proteção do ajita, o Senhor infalível, como se mencionou anteriormente, as propriedades do Senhor, a saber, os rios, oceanos, colinas, florestas etc., estavam todos satisfeitos e costumavam fornecer os impostos reais que lhes cabiam. O segredo do sucesso é refugiar‑se na proteção do Senhor Supremo. Sem Sua sanção, nada se torna possível. Fazer desenvolvimento econômico por nossos próprios esforços, através de ferramentas e maquinarias, não é tudo. A sanção do Senhor Supremo tem que estar presente, pois, de outra forma, apesar de todos os arranjos mecânicos, tudo fracassará. A causa última do sucesso é daiva, o Supremo. Reis como Mahārāja Yudhiṣṭhira sabiam perfeitamente bem que o rei é o agente do Senhor Supremo para zelar pelo bem‑estar da massa popular. Na verdade, o estado pertence ao Senhor Supremo. Os rios, oceanos, florestas, colinas, drogas etc. não são criações do homem. Eles são todos criações do Senhor Supremo, e o ser vivo tem permissão de usar a propriedade do Senhor para o serviço ao Senhor. Os chavões de hoje em dia dizem que tudo é para o povo, e, portanto, o governo é pelo povo e para o povo. Contudo, para produzir uma nova espécie de humanidade no momento atual, baseada na consciência de Deus e na perfeição da vida humana, a ideologia do comunismo divino, o mundo tem que seguir novamente os passos de reis como Mahārāja Yudhiṣṭhira ou Parīkṣit. Pela vontade do Senhor, há abundância de tudo, e podemos usar adequadamente as coisas para viver confortavelmente, sem inimizade entre homens e animais ou entre homem e natureza. O controle do Senhor está em toda parte, e, se o Senhor estiver satisfeito, todas as partes da natureza se satisfarão. O rio fluirá profusamente para fertilizar a terra; os oceanos suprirão quantidades suficientes de minerais, pérolas e joias; as florestas suprirão madeira, ervas e vegetais o suficiente, e as mudanças de estação ajudarão efetivamente a produzir frutas e flores em quantidade que baste. O modo de vida artificial, dependente de fábricas e ferramentas, pode proporcionar dita felicidade apenas a um número limitado à custa de milhões. Desde que a energia da massa popular começou a ser ocupada na produção fabril, os produtos naturais estão sendo preteridos e, por causa disso, a massa popular está infeliz. Por não ser educada adequadamente, a massa popular está seguindo os passos de monopólios interessados na exploração de reservas naturais e, por isso, há uma intensa competição de indivíduo contra indivíduo, de nação contra nação. Não há um agente treinado do Senhor que controle isso. Devemos aqui analisar os defeitos da civilização moderna pela comparação, e devemos seguir os passos de Mahārāja Yudhiṣṭhira para purificar o homem e eliminar os anacronismos.
Devanagari
नाधयो व्याधय: क्लेशा दैवभूतात्महेतव: ।
अजातशत्रावभवन् जन्तूनां राज्ञि कर्हिचित् ॥ ६ ॥
अजातशत्रावभवन् जन्तूनां राज्ञि कर्हिचित् ॥ ६ ॥
Verse text
nādhayo vyādhayaḥ kleśā
daiva-bhūtātma-hetavaḥ
ajāta-śatrāv abhavan
jantūnāṁ rājñi karhicit
daiva-bhūtātma-hetavaḥ
ajāta-śatrāv abhavan
jantūnāṁ rājñi karhicit
Synonyms
na — nunca; ādhayaḥ — ansiedades; vyādhayaḥ — doenças; kleśāḥ — incômodo causado por calor e frio excessivos; daiva‑bhūta‑ātma — tudo devido ao corpo, a poderes sobrenaturais e a outros seres vivos; hetavaḥ — devido à causa de; ajāta‑śatrau — àquele que não tem inimigos; abhavan — acontecia; jantūnām — dos seres vivos; rājñi — ao rei; karhicit — em tempo algum.
Translation
Pelo fato de o rei não ter inimigos, os seres vivos não eram perturbados em tempo algum por agonias mentais, doenças ou calor e frio excessivos.
Purport
SIGNIFICADO—Ser não‑violento com os seres humanos e ser matador ou inimigo dos pobres animais é uma filosofia de Satanás. Nesta era, há hostilidade contra os pobres animais, e, devido a isso, as pobres criaturas estão sempre ansiosas. A reação dos pobres animais recai sobre a sociedade humana, daí sempre haver tensão de guerras frias e quentes entre os homens, individual, coletiva ou nacionalmente. Na época de Mahārāja Yudhiṣṭhira, não havia nações diferentes, embora houvesse diversos estados subordinados. O mundo inteiro era unido, e o líder supremo, sendo um rei treinado como Yudhiṣṭhira, mantinha todos os habitantes livres de ansiedade, doenças e calor ou frio excessivos. Eles eram não apenas prósperos economicamente, mas também tinham saúde física e não eram conturbados por nenhum poder sobrenatural, por inimizades de outros seres vivos e por perturbações de agonias corpóreas e mentais. Há um provérbio em bengali segundo o qual um rei ruim arruína o reinado, e uma dona de casa ruim arruína a família. Essa verdade também é aplicável neste caso. Visto que o rei era piedoso e obediente ao Senhor e aos sábios, visto que ele não era inimigo de ninguém e visto que ele era um agente reconhecido do Senhor e, portanto, protegido por Ele, todos os cidadãos sob a proteção do rei eram, por assim dizer, diretamente protegidos pelo Senhor e Seus agentes autorizados. A menos que a pessoa seja piedosa e reconhecida pelo Senhor, ela não pode tornar felizes as outras que estão sob seus cuidados. Há plena cooperação entre o homem e Deus e entre o homem e a natureza, e essa cooperação consciente entre o homem e Deus e o homem e a natureza, que foi exemplificada pelo rei Yudhiṣṭhira, pode trazer felicidade, paz e prosperidade ao mundo. A atitude de uns explorarem os outros, costumeira nos dias atuais, trará apenas miséria.
Devanagari
उषित्वा हास्तिनपुरे मासान् कतिपयान् हरि: ।
सुहृदां च विशोकाय स्वसुश्च प्रियकाम्यया ॥ ७ ॥
सुहृदां च विशोकाय स्वसुश्च प्रियकाम्यया ॥ ७ ॥
Verse text
uṣitvā hāstinapure
māsān katipayān hariḥ
suhṛdāṁ ca viśokāya
svasuś ca priya-kāmyayā
māsān katipayān hariḥ
suhṛdāṁ ca viśokāya
svasuś ca priya-kāmyayā
Synonyms
Translation
Śrī Hari, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, residiu em Hastināpura por alguns meses, para serenar Seus parentes e satisfazer Sua própria irmã [Subhadrā].
Purport
SIGNIFICADO—Kṛṣṇa ficara de partir para Dvārakā, Seu próprio reino, após a Batalha de Kurukṣetra e após a entronização de Yudhiṣṭhira, mas, para aceder ao pedido de Mahārāja Yudhiṣṭhira e para mostrar misericórdia especial para com Bhīṣmadeva, o Senhor Kṛṣṇa parou em Hastināpura, a capital dos Pāṇḍavas. O Senhor decidiu ficar especialmente para serenar o rei pesaroso, bem como para satisfazer Subhadrā, irmã do Senhor Kṛṣṇa. Subhadrā merecia ser especialmente consolada porque perdera seu filho único, Abhimanyu, que era recém-casado. O jovem deixara sua esposa, Uttarā, mãe de Mahārāja Parīkṣit. O Senhor sempre sente satisfação em comprazer a Seus devotos em qualquer posição. Somente Seus devotos podem representar os papéis de Seus parentes. O Senhor é absoluto.
Devanagari
आमन्त्र्य चाभ्यनुज्ञात: परिष्वज्याभिवाद्य तम् ।
आरुरोह रथं कैश्चित्परिष्वक्तोऽभिवादित: ॥ ८ ॥
आरुरोह रथं कैश्चित्परिष्वक्तोऽभिवादित: ॥ ८ ॥
Verse text
āmantrya cābhyanujñātaḥ
pariṣvajyābhivādya tam
āruroha rathaṁ kaiścit
pariṣvakto ’bhivāditaḥ
pariṣvajyābhivādya tam
āruroha rathaṁ kaiścit
pariṣvakto ’bhivāditaḥ
Synonyms
āmantrya — obtendo permissão; ca — e; abhyanujñātaḥ — sendo permitido; pariṣvajya — abraçando; abhivādya — prostrando‑se aos pés; tam — a Mahārāja Yudhiṣṭhira; āruroha — ascendeu; ratham — a quadriga; kaiścit — por alguém; pariṣvaktaḥ — sendo abraçado; abhivāditaḥ — tendo recebido reverências.
Translation
Em seguida, quando o Senhor pediu permissão para partir e o rei a concedeu, o Senhor ofereceu Seus respeitos a Mahārāja Yudhiṣṭhira prostrando-Se a seus pés, e o rei O abraçou. Depois disso, o Senhor, sendo abraçado pelos outros e recebendo suas reverências, subiu em Sua quadriga.
Purport
SIGNIFICADO—Mahārāja Yudhiṣṭhira era o primo mais velho do Senhor Kṛṣṇa, e, por isso, ao despedir-Se dele, o Senhor prostrou-Se aos pés do rei. O rei O abraçou como a um irmão mais novo, embora o rei soubesse perfeitamente bem que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. O Senhor sente prazer quando algum de Seus devotos O aceita como menos importante por amor. Ninguém é superior ou igual ao Senhor, mas Ele sente prazer em ser tratado como se fosse mais novo que Seus devotos. Tudo isso faz parte dos passatempos transcendentais do Senhor. O impersonalista não pode avaliar os papéis sobrenaturais desempenhados pelo devoto do Senhor. Portanto, Bhīma e Arjuna abraçaram o Senhor porque eram da mesma idade, mas Nakula e Sahadeva se prostraram diante do Senhor porque eram mais jovens que Ele.
Devanagari
सुभद्रा द्रौपदी कुन्ती विराटतनया तथा ।
गान्धारी धृतराष्ट्रश्च युयुत्सुर्गौतमो यमौ ॥ ९ ॥
वृकोदरश्च धौम्यश्च स्त्रियो मत्स्यसुतादय: ।
न सेहिरे विमुह्यन्तो विरहं शार्ङ्गधन्वन: ॥ १० ॥
गान्धारी धृतराष्ट्रश्च युयुत्सुर्गौतमो यमौ ॥ ९ ॥
वृकोदरश्च धौम्यश्च स्त्रियो मत्स्यसुतादय: ।
न सेहिरे विमुह्यन्तो विरहं शार्ङ्गधन्वन: ॥ १० ॥
Verse text
subhadrā draupadī kuntī
virāṭa-tanayā tathā
gāndhārī dhṛtarāṣṭraś ca
yuyutsur gautamo yamau
virāṭa-tanayā tathā
gāndhārī dhṛtarāṣṭraś ca
yuyutsur gautamo yamau
vṛkodaraś ca dhaumyaś ca
striyo matsya-sutādayaḥ
na sehire vimuhyanto
virahaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
striyo matsya-sutādayaḥ
na sehire vimuhyanto
virahaṁ śārṅga-dhanvanaḥ
Synonyms
subhadrā — a irmã de Kṛṣṇa; draupadī — a esposa dos Pāṇḍavas; kuntī — a mãe dos Pāṇḍavas; virāṭa-tanayā — a filha de Virāṭa (Uttarā); tathā — também; gāndhārī — a mãe de Duryodhana; dhṛtarāṣṭraḥ — o pai de Duryodhana; ca — e; yuyutsuḥ — o filho de Dhṛtarāṣṭra com sua esposa vaiśya; gautamaḥ — Kṛpācārya; yamau — os irmãos gêmeos Nakula e Sahadeva; vṛkodaraḥ — Bhīma; ca — e; dhaumyaḥ — Dhaumya; ca — e; striyaḥ — também outras damas do palácio; matsya-sutā-ādayaḥ — a filha de um pescador (Satyavatī, a mãe adotiva de Bhīṣma); na — não puderam; sehire — tolerar; vimuhyantaḥ — quase desmaiando; viraham — separação; śārṅga-dhanvanaḥ — de Śrī Kṛṣṇa, que traz um búzio em Sua mão.
Translation
Naquele momento, Subhadrā, Draupadī, Kuntī, Uttarā, Gāndhārī, Dhṛtarāṣṭra, Yuyutsu, Kṛpācārya, Nakula, Sahadeva, Bhīmasena, Dhaumya e Satyavatī – todos quase desmaiaram, pois lhes era impossível suportar a saudade do Senhor Kṛṣṇa.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Śrī Kṛṣṇa é tão atrativo para os seres vivos, especialmente para os devotos, que lhes é quase impossível tolerarem a separação dEle. A alma condicionada, sob o encanto da energia ilusória, se esquece do Senhor, pois, de outro modo, também não poderia suportar a saudade. O sentimento dessa separação não pode ser descrito, mas pode ser apenas imaginado pelos devotos. Após Sua separação de Vṛndāvana e dos vaqueirinhos, mocinhas, senhoras e outros, que eram inocentes e rurais, todos eles se sentiram abalados ao longo de suas vidas, e a saudade de Rādhārāṇī, a mais amada vaqueirinha, está além de toda expressão. Certa vez, eles se encontraram em Kurukṣetra durante um eclipse solar, e o sentimento, expresso por eles, foi comovedor. É claro que há uma diferença nas qualidades dos devotos transcendentais do Senhor, mas nenhum daqueles que tenham alguma vez entrado em contato com o Senhor por comunhão direta ou de outra forma pode deixá-lO por um momento sequer. Essa é a atitude do devoto puro.
Devanagari
सत्सङ्गान्मुक्तदु:सङ्गो हातुं नोत्सहते बुध: ।
कीर्त्यमानं यशो यस्य सकृदाकर्ण्य रोचनम् ॥ ११ ॥
तस्मिन्न्यस्तधिय: पार्था: सहेरन् विरहं कथम् ।
दर्शनस्पर्शसंलापशयनासनभोजनै: ॥ १२ ॥
कीर्त्यमानं यशो यस्य सकृदाकर्ण्य रोचनम् ॥ ११ ॥
तस्मिन्न्यस्तधिय: पार्था: सहेरन् विरहं कथम् ।
दर्शनस्पर्शसंलापशयनासनभोजनै: ॥ १२ ॥
Verse text
sat-saṅgān mukta-duḥsaṅgo
hātuṁ notsahate budhaḥ
kīrtyamānaṁ yaśo yasya
sakṛd ākarṇya rocanam
hātuṁ notsahate budhaḥ
kīrtyamānaṁ yaśo yasya
sakṛd ākarṇya rocanam
tasmin nyasta-dhiyaḥ pārthāḥ
saheran virahaṁ katham
darśana-sparśa-saṁlāpa-
śayanāsana-bhojanaiḥ
saheran virahaṁ katham
darśana-sparśa-saṁlāpa-
śayanāsana-bhojanaiḥ
Synonyms
sat-saṅgāt — pela companhia de devotos puros; mukta-duḥsaṅgaḥ — livres da má companhia materialista; hātum — deixar; na utsahate — jamais tenta; budhaḥ — aquele que entendeu o Senhor; kīrtyamānam — glorificando; yaśaḥ — fama; yasya — cuja; sakṛt — apenas uma vez; ākarṇya — ouvindo apenas; rocanam — satisfazendo; tasmin — a Ele; nyasta-dhiyaḥ — aquele que Lhe entregou sua mente; pārthāḥ — os filhos de Pṛthā; saheran — podem tolerar; viraham — separação; katham — como; darśana — vendo face a face; sparśa — tocando; saṁlāpa — conversando; śayana — dormindo; āsana — ficando sentado; bhojanaiḥ — jantando juntos.
Translation
Os inteligentes, que entenderam o Senhor Supremo na companhia de devotos puros e se livraram da má companhia materialista, jamais podem deixar de ouvir as glórias do Senhor, mesmo que as tenham ouvido apenas uma vez. Como, então, os Pāṇḍavas conseguiriam tolerar Sua separação, uma vez que tinham se associado intimamente com Sua pessoa, vendo-O face a face, tocando-O, conversando com Ele e dormindo, sentando-se e jantando com Ele?
Purport
SIGNIFICADO—A posição constitucional do ser vivo é a de servir a um superior. Ele é obrigado a servir à força aos ditames da energia material ilusória, em diferentes fases de gozo dos sentidos. E ele nunca se cansa de servir aos sentidos. Mesmo que se canse, a energia ilusória o força perpetuamente a fazê-lo, sem ficar satisfeito. Não há fim para esses afazeres de gozar dos sentidos, e a alma condicionada se enreda nessa servidão, sem esperança de liberação. A liberação se efetua apenas pela associação com os devotos puros. Por tal associação, a pessoa é gradualmente promovida à sua consciência transcendental. Assim, ela descobre que sua posição eterna é prestar serviço ao Senhor, e não aos sentidos pervertidos, sob a forma de luxúria, ira, desejo de dominação etc. Sociedade, amizade e amor materiais constituem, todos, diferentes fases da luxúria. Lar, nação, família, sociedade, riqueza e toda uma série de coisas – todas elas causam cativeiro no mundo material, onde as três espécies de misérias da vida são fatores concomitantes. Por associar-se com devotos puros e por ouvi-los submissamente, o apego ao gozo material se abranda, e a atração por ouvir sobre as atividades transcendentais do Senhor se torna proeminente. Após ter começado, essa atração continuará progressivamente, sem fim, assim como o fogo na pólvora. Está dito que Hari, a Personalidade de Deus, é tão transcendentalmente atrativo que mesmo aqueles que são autossatisfeitos pela autorrealização e são realmente liberados de todo o cativeiro material também se convertem em devotos do Senhor. Em tais circunstâncias, entende-se facilmente qual deve ter sido a posição dos Pāṇḍavas, que eram companheiros constantes do Senhor. Eles não podiam nem mesmo pensar na separação de Śrī Kṛṣṇa, uma vez que a atração era mais intensa para eles por causa do contínuo contato pessoal. As lembranças de Sua forma, qualidade, nome, fama, passatempos etc. também são atrativas para o devoto puro, tanto que ele esquece todas as formas, qualidades, nomes, fama e atividades do mundo mortal, e, devido à sua associação madura com devotos puros, ele não perde o contato com o Senhor por um momento sequer.
Devanagari
सर्वे तेऽनिमिषैरक्षैस्तमनुद्रुतचेतस: ।
वीक्षन्त: स्नेहसम्बद्धा विचेलुस्तत्र तत्र ह ॥ १३ ॥
वीक्षन्त: स्नेहसम्बद्धा विचेलुस्तत्र तत्र ह ॥ १३ ॥
Verse text
sarve te ’nimiṣair akṣais
tam anu druta-cetasaḥ
vīkṣantaḥ sneha-sambaddhā
vicelus tatra tatra ha
tam anu druta-cetasaḥ
vīkṣantaḥ sneha-sambaddhā
vicelus tatra tatra ha
Synonyms
Translation
Todos os seus corações se derretiam por Ele na caldeira da atração. Eles O olhavam sem piscar os olhos e, perplexos, moviam-se daqui para lá.
Purport
SIGNIFICADO—Kṛṣṇa é naturalmente atrativo para todos os seres vivos porque é o principal eterno entre todos os eternos. Somente Ele é o mantenedor dos muitos eternos. Afirma-se isso na Kaṭha Upaniṣad, e, desse modo, podem-se obter paz e prosperidade permanentes pelo reviver da relação eterna com Ele, agora esquecida sob o encanto de māyā, a energia ilusória do Senhor. Uma vez que essa relação seja levemente revivida, a alma condicionada se livra de imediato da ilusão da energia material e enlouquece pela companhia do Senhor. Essa companhia se faz possível não apenas pelo contato pessoal com o Senhor, mas também pela associação com Seu nome, fama, forma e qualidades. O Śrīmad-Bhāgavatam treina a alma condicionada para esse estágio de perfeição através de ouvir submissamente o devoto puro.
Devanagari
न्यरुन्धन्नुद्गलद्बाष्पमौत्कण्ठ्याद्देवकीसुते ।
निर्यात्यगारान्नोऽभद्रमिति स्याद्बान्धवस्त्रिय: ॥ १४ ॥
निर्यात्यगारान्नोऽभद्रमिति स्याद्बान्धवस्त्रिय: ॥ १४ ॥
Verse text
nyarundhann udgalad bāṣpam
autkaṇṭhyād devakī-sute
niryāty agārān no ’bhadram
iti syād bāndhava-striyaḥ
autkaṇṭhyād devakī-sute
niryāty agārān no ’bhadram
iti syād bāndhava-striyaḥ
Synonyms
nyarundhan — contendo com grande dificuldade; udgalat — inundando; bāṣpam — lágrimas; autkaṇṭhyāt — devido à grande ansiedade; devakī-sute — ao filho de Devakī; niryāti — tendo saído; agārāt — do palácio; naḥ — não; abhadram — inauspiciosidade; iti — assim; syāt — podia acontecer; bāndhava — parente; striyaḥ — damas.
Translation
As damas da família, cujos olhos se inundavam de lágrimas devido à ansiedade por Kṛṣṇa, saíram do palácio. Apenas com grande dificuldade é que elas puderam conter suas lágrimas. Elas temiam que as lágrimas causassem infortúnio no momento da partida dEle.
Purport
SIGNIFICADO—Havia centenas de damas no palácio de Hastināpura. Todas elas eram afetuosas com Kṛṣṇa. Todas também eram parentes dEle. Quando elas viram que Kṛṣṇa partia do palácio para Sua pátria, elas ficaram muito preocupadas com Ele, e as costumeiras lágrimas começaram a rolar por seus rostos. Ao mesmo tempo, elas pensaram que lágrimas, naquele momento, poderiam ser causa de infortúnio para Kṛṣṇa, de maneira que elas queriam contê-las. Isso foi bastante difícil para elas, pois lágrimas não são facilmente retidas. Portanto, elas as enxugaram dos olhos, e seus corações palpitaram. Entretanto, as damas que eram esposas e noras daqueles que morreram no campo de batalha nunca haviam estado em contato direto com Kṛṣṇa. No entanto, todas elas haviam ouvido sobre Ele e Suas grandes atividades e, assim, pensavam nEle, falavam dEle, de Seu nome, fama etc., motivo pelo qual se tornaram também afeiçoadas a Ele, assim como aqueles que estiveram em contato direto com Ele. Portanto, direta ou indiretamente, qualquer pessoa que pense em Kṛṣṇa, fale de Kṛṣṇa ou adore Kṛṣṇa, apega-se a Ele. Porque Kṛṣṇa é absoluto, não há diferença entre Seu nome, forma, qualidade etc. Nossa relação íntima com Kṛṣṇa pode ser confidencialmente revivida se falamos dEle, ouvimos sobre Ele, ou nos lembramos dEle. Isso ocorre devido à potência espiritual.
Devanagari
मृदङ्गशङ्खभेर्यश्च वीणापणवगोमुखा: ।
धुन्धुर्यानकघण्टाद्या नेदुर्दुन्दुभयस्तथा ॥ १५ ॥
धुन्धुर्यानकघण्टाद्या नेदुर्दुन्दुभयस्तथा ॥ १५ ॥
Verse text
mṛdaṅga-śaṅkha-bheryaś ca
vīṇā-paṇava-gomukhāḥ
dhundhury-ānaka-ghaṇṭādyā
nedur dundubhayas tathā
vīṇā-paṇava-gomukhāḥ
dhundhury-ānaka-ghaṇṭādyā
nedur dundubhayas tathā
Synonyms
mṛdaṅga — tambor de som doce; śaṅkha — búzio; bheryaḥ — charanga; ca — e; vīṇā — banda de cordas; paṇava — um tipo de flauta; gomukhāḥ — outra flauta; dhundhurī — outro tambor; ānaka — timbale; ghaṇṭā — sino; ādyāḥ — outros; neduḥ — soaram; dundubhayaḥ — outros diferentes tipos de tambores; tathā — naquele momento.
Translation
Enquanto o Senhor partia do palácio de Hastināpura, diferentes tipos de tambores – como mṛdaṅga, dhola, nagra, dhundhurī e dundubhi – e flautas de diferentes tipos, vīṇā, gomukha e bherī, soaram todos juntos para Lhe prestar homenagem.
Devanagari
प्रासादशिखरारूढा: कुरुनार्यो दिदृक्षया ।
ववृषु: कुसुमै: कृष्णं प्रेमव्रीडास्मितेक्षणा: ॥ १६ ॥
ववृषु: कुसुमै: कृष्णं प्रेमव्रीडास्मितेक्षणा: ॥ १६ ॥
Verse text
prāsāda-śikharārūḍhāḥ
kuru-nāryo didṛkṣayā
vavṛṣuḥ kusumaiḥ kṛṣṇaṁ
prema-vrīḍā-smitekṣaṇāḥ
kuru-nāryo didṛkṣayā
vavṛṣuḥ kusumaiḥ kṛṣṇaṁ
prema-vrīḍā-smitekṣaṇāḥ
Synonyms
Translation
Por causa de seu desejo amoroso de ver o Senhor, as damas reais dos Kurus subiram ao topo do palácio e, sorrindo com recatada afeição, lançaram chuvas de flores sobre o Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—O recato é uma beleza particularmente extraordinária do sexo frágil, e inspira respeito por parte do sexo oposto. Esse costume era observado mesmo nos dias do Mahābhārata, isto é, mais de cinco mil anos atrás. Apenas as pessoas menos inteligentes, que não são bem versadas na história do mundo, dizem que a prática de separar os homens das mulheres é uma introdução do período maometano na Índia. Esse incidente do Mahābhārata prova definitivamente que as damas do palácio observavam estrita pardā (associação restrita com os homens) e, ao invés de descerem ao ar livre para o lugar onde o Senhor Kṛṣṇa e os demais estavam reunidos, as damas do palácio subiram ao topo do palácio e dali prestaram seus respeitos ao Senhor Kṛṣṇa, lançando-Lhe chuvas de flores. Aqui se afirma definitivamente que as damas sorriam ali do topo do palácio, contidas pelo recato. O recato é uma dádiva da natureza para o sexo frágil, e realça a beleza e prestígio delas, mesmo que elas sejam de famílias menos importantes ou mesmo que sejam menos atrativas. Temos experiência prática desse fato. Certa varredora inspirava respeito a muitos cavalheiros respeitáveis simplesmente por manifestar recato feminino. Mulheres seminuas nas ruas não inspiram nenhum respeito, mas a recatada esposa de um varredor inspira respeito a todos.
A civilização humana, como é concebida pelos sábios da Índia, destina-se a ajudar a pessoa a livrar-se das garras da ilusão. A beleza material de uma mulher é uma ilusão, porque, na verdade, o corpo é feito de terra, água, fogo, ar etc. Contudo, devido ao contato da centelha viva com a matéria, ela parece bela. Ninguém se atrai por um boneco de barro, mesmo que ele seja moldado o mais artisticamente possível para atrair a atenção alheia. O corpo morto não tem beleza, de modo que ninguém aceita um corpo morto de uma assim chamada mulher bela. Portanto, a conclusão é que a centelha espiritual é bela, e, por causa da beleza da alma, somos atraídos pela beleza do corpo externo. A sabedoria védica, portanto, proíbe-nos de nos deixarmos atrair pela falsa beleza. Todavia, por estarmos agora na escuridão da ignorância, a civilização védica permite uma mistura muito restrita entre homem e mulher. Dizem que a mulher é considerada como sendo o fogo, e o homem, como sendo a manteiga. A manteiga derrete ao contato com o fogo, daí eles só deverem ser colocados juntos quando isso for necessário. E o recato é um obstáculo para a mistura irrestrita. É uma dádiva da natureza que deve ser utilizada.
Devanagari
सितातपत्रं जग्राह मुक्तादामविभूषितम् ।
रत्नदण्डं गुडाकेश: प्रिय: प्रियतमस्य ह ॥ १७ ॥
रत्नदण्डं गुडाकेश: प्रिय: प्रियतमस्य ह ॥ १७ ॥
Verse text
sitātapatraṁ jagrāha
muktādāma-vibhūṣitam
ratna-daṇḍaṁ guḍākeśaḥ
priyaḥ priyatamasya ha
muktādāma-vibhūṣitam
ratna-daṇḍaṁ guḍākeśaḥ
priyaḥ priyatamasya ha
Synonyms
sita-ātapatram — guarda-sol suavizador; jagrāha — pegou; muktā-dāma — decorado com rendas e pérolas; vibhūṣitam — bordado; ratna-daṇḍam — com um cabo de joias; guḍākeśaḥ — Arjuna, o guerreiro perito, ou aquele que conquistou o sono; priyaḥ — amadíssimo; priyatamasya — do amadíssimo; ha — assim ele o fez.
Translation
Naquele momento, Arjuna, o grande guerreiro e conquistador do sono, que é o amigo íntimo do amadíssimo Senhor Supremo, pegou um guarda-sol que tinha um cabo de joias e era bordado com rendas e pérolas.
Purport
SIGNIFICADO—Ouro, joias, pérolas e pedras preciosas eram usadas nas luxuosas cerimônias reais. Tudo isso são dádivas da natureza, que são produzidas pelas colinas, oceanos etc., pela ordem do Senhor, quando o homem não perde seu tempo valioso em produzir coisas indesejáveis em nome das necessidades. Pelo assim chamado desenvolvimento dos empreendimentos industriais, usa-se agora vasos de guta-percha ao invés de metais como ouro, prata, bronze e cobre. Usa-se margarina ao invés de manteiga purificada, e um quarto da população urbana não tem abrigo.
Devanagari
उद्धव: सात्यकिश्चैव व्यजने परमाद्भुते ।
विकीर्यमाण: कुसुमै रेजे मधुपति: पथि ॥ १८ ॥
विकीर्यमाण: कुसुमै रेजे मधुपति: पथि ॥ १८ ॥
Verse text
uddhavaḥ sātyakiś caiva
vyajane paramādbhute
vikīryamāṇaḥ kusumai
reje madhu-patiḥ pathi
vyajane paramādbhute
vikīryamāṇaḥ kusumai
reje madhu-patiḥ pathi
Synonyms
uddhavaḥ — um primo-irmão de Kṛṣṇa; sātyakiḥ — Seu condutor; ca — e; eva — certamente; vyajane — ocupados em abanar; parama-adbhute — decorativo; vikīryamāṇaḥ — sentou-Se sobre as espalhadas; kusumaiḥ — flores por todos os lados; reje — acenou; madhu-patiḥ — o senhor de Madhu (Kṛṣṇa); pathi — na estrada.
Translation
Uddhava e Sātyaki começaram a abanar o Senhor com abanos decorados, e o Senhor, como o senhor de Madhu, sentou-Se sobre as flores espalhadas e lhes acenou ao longo da estrada.
Devanagari
अश्रूयन्ताशिष: सत्यास्तत्र तत्र द्विजेरिता: ।
नानुरूपानुरूपाश्च निर्गुणस्य गुणात्मन: ॥ १९ ॥
नानुरूपानुरूपाश्च निर्गुणस्य गुणात्मन: ॥ १९ ॥
Verse text
aśrūyantāśiṣaḥ satyās
tatra tatra dvijeritāḥ
nānurūpānurūpāś ca
nirguṇasya guṇātmanaḥ
tatra tatra dvijeritāḥ
nānurūpānurūpāś ca
nirguṇasya guṇātmanaḥ
Synonyms
Translation
Aqui e ali, ouvia-se que as bênçãos oferecidas a Kṛṣṇa nem eram convenientes nem inconvenientes, porque todas eram para o Absoluto, que agora estava representando o papel de um ser humano.
Purport
SIGNIFICADO—Em vários lugares, havia sons de bênçãos védicas visando à Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa. As bênçãos eram convenientes no sentido de que o Senhor representava o papel de um ser humano, como se fosse um primo de Mahārāja Yudhiṣṭhira, mas elas também eram inconvenientes porque o Senhor é absoluto e nada tem a ver com nenhuma classe de relatividades materiais. Ele é nirguṇa, ou seja, não há qualidades materiais nEle, senão que é cheio de qualidades transcendentais. No mundo transcendental, não há nada contraditório, ao passo que, no mundo relativo, tudo tem seu oposto. No mundo relativo, o branco é a concepção oposta ao negro, mas, no mundo transcendental, não há distinção entre branco e preto. Portanto, os sons das bênçãos proferidas aqui e ali pelos brāhmaṇas eruditos parecem ser contraditórios em relação à Pessoa Absoluta, mas, quando se aplicam à Pessoa Absoluta, eles perdem toda a contradição e se tornam transcendentais. Um exemplo pode aclarar essa ideia. O Senhor Śrī Kṛṣṇa é às vezes descrito como ladrão. Ele é muito famoso entre Seus devotos puros como o Mākhana-cora. Ele costumava roubar manteiga das casas dos vizinhos em Vṛndāvana, em Sua primeira infância. Desde então, Ele é famoso como ladrão. No entanto, apesar de ser famoso como ladrão, Ele é adorado como ladrão, ao passo que, no mundo mortal, um ladrão é punido e nunca é louvado. Uma vez que Ele é a Absoluta Personalidade de Deus, tudo é aplicável a Ele, e, ainda assim, apesar de todas as contradições, Ele é a Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
अन्योन्यमासीत्सञ्जल्प उत्तमश्लोकचेतसाम् ।
कौरवेन्द्रपुरस्त्रीणां सर्वश्रुतिमनोहर: ॥ २० ॥
कौरवेन्द्रपुरस्त्रीणां सर्वश्रुतिमनोहर: ॥ २० ॥
Verse text
anyonyam āsīt sañjalpa
uttama-śloka-cetasām
kauravendra-pura-strīṇāṁ
sarva-śruti-mano-haraḥ
uttama-śloka-cetasām
kauravendra-pura-strīṇāṁ
sarva-śruti-mano-haraḥ
Synonyms
anyonyam — entre si; āsīt — havia; sañjalpaḥ — conversa; uttama-śloka — o Supremo, que é louvado por poesia seleta; cetasām — daqueles cujos corações estão absortos dessa maneira; kaurava-indra — o rei dos Kurus; pura — capital; strīṇām — todas as damas; sarva — todos; śruti — os Vedas; manaḥ-haraḥ — atrativas para a mente.
Translation
Absortas em pensamentos sobre as qualidades transcendentais do Senhor, que é louvado em poesia seleta, as damas nos terraços de todas as casas de Hastināpura começaram a falar dEle. Essa conversa era mais atrativa que os hinos dos Vedas.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā, afirma-se que, em todas as literaturas védicas, a meta é a Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa. De fato, as glórias do Senhor retratam-se em literaturas como os Vedas, Rāmāyaṇa e Mahābhārata. E, no Bhāgavatam, elas são especificamente relacionadas ao Senhor Supremo. Portanto, enquanto as damas, no topo das casas na capital dos reis da dinastia Kuru, conversavam sobre o Senhor, a conversa delas era mais agradável que os hinos védicos. Qualquer canção em louvor ao Senhor é śruti-mantra. Há canções de Ṭhākura Narottama Dāsa, um dos ācāryas no sampradāya Gauḍīya, compostas em simples linguagem bengali. Entretanto, Ṭhākura Viśvanātha Cakravartī, outro ācārya muito erudito do mesmo sampradāya, aprovou as canções de Narottama Dāsa como tão boas quanto os mantras védicos. E isso se deve ao assunto de que elas tratam. A linguagem é imaterial, mas o tema é importante. As damas, que estavam todas absortas em pensar no Senhor e em Suas ações, desenvolveram a consciência da sabedoria védica pela graça do Senhor. E, portanto, embora essas damas talvez não fossem estudiosas muito eruditas em sânscrito ou qualquer outra coisa, sua conversa era mais atrativa do que os hinos védicos. Os hinos védicos nas Upaniṣads às vezes são indiretamente dirigidos ao Senhor Supremo. Contudo, as conversas das damas falavam diretamente do Senhor e, por conseguinte, eram mais agradáveis ao coração. As conversas das damas pareciam ser mais valiosas que as bênçãos dos brāhmaṇas eruditos.
Devanagari
स वै किलायं पुरुष: पुरातनो
य एक आसीदविशेष आत्मनि ।
अग्रे गुणेभ्यो जगदात्मनीश्वरे
निमीलितात्मन्निशि सुप्तशक्तिषु ॥ २१ ॥
य एक आसीदविशेष आत्मनि ।
अग्रे गुणेभ्यो जगदात्मनीश्वरे
निमीलितात्मन्निशि सुप्तशक्तिषु ॥ २१ ॥
Verse text
sa vai kilāyaṁ puruṣaḥ purātano
ya eka āsīd aviśeṣa ātmani
agre guṇebhyo jagad-ātmanīśvare
nimīlitātman niśi supta-śaktiṣu
ya eka āsīd aviśeṣa ātmani
agre guṇebhyo jagad-ātmanīśvare
nimīlitātman niśi supta-śaktiṣu
Synonyms
aḥ — Ele (Kṛṣṇa); vai — como me lembro; kila — claramente; ayam — esta; puruṣaḥ — Personalidade de Deus; purātanaḥ — a original; yaḥ — quem; ekaḥ — somente um; āsīt — existia; aviśeṣaḥ — materialmente imanifesta; ātmani — próprio eu; agre — antes da criação; guṇebhyaḥ — dos modos da natureza; jagat-ātmani — à Superalma; īśvare — ao Senhor Supremo; nimīlita — imersas em; ātman — a entidade viva; niśi supta — inativa à noite; śaktiṣu — das energias.
Translation
Disseram elas: Aqui está Ele, a original Personalidade de Deus de quem nos lembramos claramente. Era Ele apenas quem existia antes da criação manifesta dos modos da natureza, e é nEle apenas, porque Ele é o Senhor Supremo, que todos os seres vivos imergem, como se dormissem à noite, ao ser suspensa sua energia.
Purport
SIGNIFICADO—Há dois tipos de dissolução do cosmo manifesto. Ao final de cada 4.320.000.000 de anos solares, quando Brahmā, o senhor de um universo particular, dorme, há uma aniquilação. E, ao final da vida do senhor Brahmā, que ocorre ao final de cem anos de idade de Brahmā – em nosso cálculo, ao final de 8.640.000.000 x 30 x 12 x 100 anos solares –, há uma aniquilação completa de todo o universo, e, em ambos os períodos, tanto a energia material chamada de mahat-tattva quanto a energia marginal chamada de jīva-tattva imergem na pessoa do Senhor Supremo. Os seres vivos permanecem adormecidos dentro do corpo do Senhor até que haja outra criação do mundo material, e esse é o processo da criação, manutenção e aniquilação da manifestação material.
A criação material efetua-se pela interação dos três modos da natureza material, postos em ação pelo Senhor, e, devido a isso, aqui se diz que o Senhor existia antes que os modos da natureza material fossem postos em movimento. No śruti-mantra, declara-se que somente Viṣṇu, o Senhor Supremo, existia antes da criação, e que não havia Brahmā, Śiva ou demais semideuses. Viṣṇu significa o Mahā-Viṣṇu, que está deitado no Oceano Causal. Unicamente por Sua respiração, todos os universos são gerados sob a forma de sementes e se desenvolvem, gradualmente, em formas gigantescas, com inumeráveis planetas dentro de todo e cada um dos universos. As sementes dos universos se desenvolvem em formas gigantescas, assim como sementes de uma figueira-de-bengala se desenvolvem em inúmeras árvores desse gênero.
Esse Mahā-Viṣṇu é a porção plenária do Senhor Śrī Kṛṣṇa, que é mencionado na Brahma-saṁhitā (5.58) da seguinte maneira:
“Ofereço minhas respeitosas reverências à original Personalidade de Deus, Govinda, cuja porção plenária é o Mahā-Viṣṇu. Todos os Brahmās, os líderes dos universos, vivem apenas durante o período de Sua exalação, depois que os universos são gerados dos poros de Seu corpo transcendental.”
Assim, Govinda, ou o Senhor Kṛṣṇa, também é a causa do Mahā-Viṣṇu. As senhoras que conversavam sobre essa verdade védica deviam tê-la ouvido de fontes autorizadas. Uma fonte autorizada é o único meio de saber definitivamente sobre o tema transcendental. Não existe alternativa.
A imersão dos seres vivos no corpo de Mahā-Viṣṇu acontece automaticamente ao final de cem anos de Brahmā. Contudo, isso não significa que o ser vivo individual perca sua identidade. A identidade permanece, e, tão logo haja outra criação, pela vontade suprema do Senhor, todos os seres vivos adormecidos e inativos são novamente soltos para começar suas atividades em continuação às diferentes esferas passadas de vida. Isso se chama suptotthita-nyāya, ou despertar do sono e novamente se ocupar no respectivo dever contínuo. Quando um homem está adormecido à noite, ele se esquece de si mesmo, do que é, de qual é o seu dever e de tudo em seu estado desperto. Porém, logo que desperta do sono, ele se recorda de tudo que tem a fazer e, desse modo, ocupa-se mais uma vez em suas atividades prescritas. Os seres vivos também permanecem imersos no corpo de Mahā-Viṣṇu durante o período da aniquilação, mas, tão logo há outra criação, surgem para retomar seu trabalho inacabado. Também se confirma isso na Bhagavad-gītā (8.18-20).
O Senhor existia antes que a energia criativa fosse posta em ação. O Senhor não é um produto da energia material. Seu corpo é completamente espiritual, e não há diferença entre Seu corpo e Ele mesmo. Antes da criação, o Senhor permanecia em Sua morada, que é una e absoluta.
Devanagari
स एव भूयो निजवीर्यचोदितां
स्वजीवमायां प्रकृतिं सिसृक्षतीम् ।
अनामरूपात्मनि रूपनामनी
विधित्समानोऽनुससार शास्त्रकृत् ॥ २२ ॥
स्वजीवमायां प्रकृतिं सिसृक्षतीम् ।
अनामरूपात्मनि रूपनामनी
विधित्समानोऽनुससार शास्त्रकृत् ॥ २२ ॥
Verse text
sa eva bhūyo nija-vīrya-coditāṁ
sva-jīva-māyāṁ prakṛtiṁ sisṛkṣatīm
anāma-rūpātmani rūpa-nāmanī
vidhitsamāno ’nusasāra śāstra-kṛt
sva-jīva-māyāṁ prakṛtiṁ sisṛkṣatīm
anāma-rūpātmani rūpa-nāmanī
vidhitsamāno ’nusasāra śāstra-kṛt
Synonyms
saḥ — Ele; eva — assim; bhūyaḥ — novamente; nija — própria pessoal; vīrya — potência; coditām — execução de; sva — próprio; jīva — ser vivo; māyām — energia externa; prakṛtim — à natureza material; sisṛkṣatīm — enquanto recria; anāma — sem designação mundana; rūpa-ātmani — formas da alma; rūpa-nāmanī — formas e nomes; vidhitsamānaḥ — desejando conceder; anusasāra — encarregou; śāstra-kṛt — o compilador das escrituras reveladas.
Translation
A Personalidade de Deus, mais uma vez desejando dar nomes e formas a Suas partes integrantes, as entidades vivas, colocou-as sob a orientação da natureza material. Por Sua própria potência, a natureza material é dotada de poder para recriar.
Purport
SIGNIFICADO—As entidades vivas são partes integrantes do Senhor. Elas são de duas variedades, a saber, nitya-mukta e nitya-baddha. As nitya-muktas são almas eternamente liberadas e estão eternamente ocupadas na reciprocação de transcendental serviço amoroso com o Senhor, em Sua morada eterna, além das criações mundanas manifestas. Contudo, as nitya-baddhas, ou as almas eternamente condicionadas, são confiadas à Sua energia externa, māyā, para a retificação de sua atitude rebelde contra o Pai Supremo. As nitya-baddhas estão eternamente esquecidas de sua relação com o Senhor como partes integrantes dEle. Elas estão confundidas pela energia ilusória como se fossem produtos da matéria e, assim, estão muito atarefadas, fazendo planos no mundo material em busca da felicidade. Elas continuam alegremente seus planos, mas, pela vontade do Senhor, tanto os planejadores quanto os planos são aniquilados ao fim de determinado período, como se mencionou acima. Isso é confirmado na Bhagavad-gītā (9.7) da seguinte maneira: “Ó filho de Kuntī, ao final do milênio, todas as entidades vivas imergem em Minha natureza, e, novamente, quando o tempo da criação amadurece, Eu começo a criação por intermédio de Minha energia externa.”
A palavra bhūyaḥ indica “repetidamente”, o que quer dizer que o processo de criação, manutenção e aniquilação continua perpetuamente por intermédio da energia externa do Senhor. Ele é a causa de tudo. Porém, os seres vivos, que são constitucionalmente partes integrantes do Senhor e estão esquecidos dessa doce relação, recebem uma nova oportunidade de escapar das garras da energia externa. E, para reviver a consciência dos seres vivos, as escrituras reveladas também são criadas pelo Senhor. As literaturas védicas constituem normas orientadoras para as almas condicionadas, para que elas possam livrar-se da repetição de criação e aniquilação do mundo material e do corpo material.
O Senhor diz na Bhagavad-gītā: “Este mundo criado e a energia material estão sob Meu controle. Sob a influência da prakṛti, eles são automaticamente criados repetidas vezes, e isso é feito por Mim através da ação de Minha energia externa.”
Na verdade, as entidades vivas, centelhas espirituais, não têm nomes nem formas materiais. Porém, para satisfazer seu desejo de assenhorearem-se da energia material de formas e nomes materiais, elas recebem uma oportunidade para esse falso gozo e, ao mesmo tempo, recebem uma oportunidade de entender sua posição verdadeira através das escrituras reveladas. O ser vivo tolo e esquecido está sempre atarefado com falsas formas e falsos nomes. A civilização moderna é a culminação desses nomes falsos e formas falsas. Os homens andam loucos atrás de formas e nomes falsos. A forma do corpo, obtida sob determinadas condições, é tomada como real, e o nome também confunde a alma condicionada, fazendo-a abusar da energia em nome de muitos “ismos”. As escrituras, contudo, dão a chave para o entendimento de sua posição verdadeira, mas os homens relutam em tomar lições das escrituras, criadas pelo Senhor para diferentes lugares e épocas. Por exemplo, a Bhagavad-gītā é o princípio orientador para todos os seres humanos, mas, devido ao encanto da energia material, deixam de executar seus programas de vida com base na Bhagavad-gītā. O Śrīmad-Bhāgavatam é o estudo pós-graduado de conhecimento para alguém que tenha entendido completamente os princípios da Bhagavad-gītā. Infelizmente, as pessoas não têm gosto por eles, daí estarem sob as garras de māyā para a repetição de nascimentos e mortes.
Devanagari
स वा अयं यत्पदमत्र सूरयो
जितेन्द्रिया निर्जितमातरिश्वन: ।
पश्यन्ति भक्त्युत्कलितामलात्मना
नन्वेष सत्त्वं परिमार्ष्टुमर्हति ॥ २३ ॥
जितेन्द्रिया निर्जितमातरिश्वन: ।
पश्यन्ति भक्त्युत्कलितामलात्मना
नन्वेष सत्त्वं परिमार्ष्टुमर्हति ॥ २३ ॥
Verse text
sa vā ayaṁ yat padam atra sūrayo
jitendriyā nirjita-mātariśvanaḥ
paśyanti bhakty-utkalitāmalātmanā
nanv eṣa sattvaṁ parimārṣṭum arhati
jitendriyā nirjita-mātariśvanaḥ
paśyanti bhakty-utkalitāmalātmanā
nanv eṣa sattvaṁ parimārṣṭum arhati
Synonyms
saḥ — Ele; vai — pela Providência; ayam — isso; yat — aquilo que; padam atra — eis aqui a mesma Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa; sūrayaḥ — grandes devotos; jita-indriyāḥ — que superaram a influência dos sentidos; nirjita — completamente controlados; mātariśvanaḥ — vida; paśyanti — podem ver; bhakti — em virtude do serviço devocional; utkalita — desenvolvido; amala-ātmanā — aqueles cujas mentes são completamente limpas; nanu eṣaḥ — decerto apenas por isso; sattvam — existência; parimārṣṭum — para purificar a mente por completo; arhati — merecem.
Translation
Eis aqui a mesma Suprema Personalidade de Deus cuja forma transcendental é experimentada pelos grandes devotos que estão inteiramente limpos da consciência material em virtude de rígido serviço devocional e pleno controle da vida e dos sentidos. E esta é a única maneira de purificar a existência.
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā, o Senhor pode ser conhecido em Sua natureza verdadeira apenas em virtude do serviço devocional. Desse modo, aqui se afirma que somente os grandes devotos do Senhor, que são capazes de limpar a mente de toda a poeira material, através de rígido serviço devocional, podem experimentar o Senhor como Ele é. Jitendriya significa aquele que tem pleno controle sobre os sentidos. Os sentidos são partes ativas do corpo, e suas atividades não podem ser impedidas. Os meios artificiais dos processos ióguicos para deixar os sentidos inativos têm mostrado ser fracassos abjetos, mesmo no caso de grandes yogīs, como Viśvāmitra Muni. Viśvāmitra Muni controlou os sentidos pelo transe ióguico, mas, quando ocorreu de se encontrar com Menakā (uma mulher da sociedade celestial), ele se tornou vítima do sexo, e seu modo artificial de controle dos sentidos falhou. Porém, no caso de um devoto puro, os sentidos não são de modo algum impedidos artificialmente de fazerem qualquer coisa, senão que recebem uma variedade de boas ocupações. Quando os sentidos se ocupam em atividades mais atrativas, não há possibilidade de serem atraídos por quaisquer ocupações inferiores. Na Bhagavad-gītā, declara-se que os sentidos só podem ser controlados dando-lhes ocupações melhores. O serviço devocional requer a purificação dos sentidos, ou a ocupação deles em atividades de serviço devocional. Serviço devocional não é inação. Qualquer coisa feita no serviço ao Senhor torna-se imediatamente despojada de sua natureza material. A concepção material se deve unicamente à ignorância. Não há nada além de Vāsudeva. A concepção de Vāsudeva gradualmente se desenvolve no coração dos eruditos após prolongada aceleração dos órgãos receptivos. Contudo, o processo culmina quando se conhece e aceita Vāsudeva como o todo de tudo. No caso do serviço devocional, esse mesmíssimo método é aceito desde o começo, e, pela graça do Senhor, todo o conhecimento verdadeiro se revela no coração do devoto devido ao fato de o Senhor ditá-lo interiormente. Portanto, controlar os sentidos através do serviço devocional é o meio mais fácil e único.
Devanagari
स वा अयं सख्यनुगीतसत्कथो
वेदेषु गुह्येषु च गुह्यवादिभि: ।
य एक ईशो जगदात्मलीलया
सृजत्यवत्यत्ति न तत्र सज्जते ॥ २४ ॥
वेदेषु गुह्येषु च गुह्यवादिभि: ।
य एक ईशो जगदात्मलीलया
सृजत्यवत्यत्ति न तत्र सज्जते ॥ २४ ॥
Verse text
sa vā ayaṁ sakhy anugīta-sat-katho
vedeṣu guhyeṣu ca guhya-vādibhiḥ
ya eka īśo jagad-ātma-līlayā
sṛjaty avaty atti na tatra sajjate
vedeṣu guhyeṣu ca guhya-vādibhiḥ
ya eka īśo jagad-ātma-līlayā
sṛjaty avaty atti na tatra sajjate
Synonyms
saḥ — Ele; vai — também; ayam — esta; sakhi — ó minha amiga; anugīta — descrita; sat-kathaḥ — os excelentes passatempos; vedeṣu — nas literaturas védicas; guhyeṣu — confidencialmente; ca — como também; guhya-vādibhiḥ — pelos devotos confidenciais; yaḥ — aquele que; ekaḥ — apenas um; īśaḥ — o supremo controlador; jagat — da criação completa; ātma — Superalma; līlayā — pela manifestação dos passatempos; sṛjati — cria; avati atti — também mantém e aniquila; na — nunca; tatra — ali; sajjate — Se apega a isto.
Translation
Ó queridas amigas! Eis aqui aquela mesma Personalidade de Deus cujos atrativos e confidenciais passatempos são descritos nas partes confidenciais da literatura védica por Seus grandes devotos. É unicamente Ele quem cria, mantém e aniquila o mundo material e, ainda assim, continua não afetado.
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā, todas as literaturas védicas glorificam a grandeza do Senhor Śrī Kṛṣṇa. Aqui no Bhāgavatam, também se confirma isso. Os Vedas são expandidos em muitos ramos e sub-ramos pelos grandes devotos e encarnações dotadas de poder do Senhor, como Vyāsa, Nārada, Śukadeva Gosvāmī, os Kumāras, Kapila, Prahlāda, Janaka, Bali e Yamarāja, mas, especialmente no Śrīmad-Bhāgavatam, as passagens confidenciais de Suas atividades são descritas pelo devoto confidencial Śukadeva Gosvāmī. Nos Vedānta-sūtras ou Upaniṣads, há apenas uma insinuação das partes confidenciais de Seus passatempos. Em tais literaturas védicas, tais como as Upaniṣads, o Senhor é expressamente diferenciado da concepção mundana de Sua existência. Uma vez que Sua identidade é completamente espiritual, Sua forma, nome, qualidades, parafernália etc. são elaboradamente discriminados da matéria, daí Ele ser às vezes interpretado de forma errada por pessoas menos inteligentes como sendo impessoal. Na verdade, porém, Ele é a Pessoa Suprema, Bhagavān, e é parcialmente representado como Paramātmā ou o Brahman impessoal.
Devanagari
यदा ह्यधर्मेण तमोधियो नृपा
जीवन्ति तत्रैष हि सत्त्वत: किल ।
धत्ते भगं सत्यमृतं दयां यशो
भवाय रूपाणि दधद्युगे युगे ॥ २५ ॥
जीवन्ति तत्रैष हि सत्त्वत: किल ।
धत्ते भगं सत्यमृतं दयां यशो
भवाय रूपाणि दधद्युगे युगे ॥ २५ ॥
Verse text
yadā hy adharmeṇa tamo-dhiyo nṛpā
jīvanti tatraiṣa hi sattvataḥ kila
dhatte bhagaṁ satyam ṛtaṁ dayāṁ yaśo
bhavāya rūpāṇi dadhad yuge yuge
jīvanti tatraiṣa hi sattvataḥ kila
dhatte bhagaṁ satyam ṛtaṁ dayāṁ yaśo
bhavāya rūpāṇi dadhad yuge yuge
Synonyms
yadā — sempre que; hi — certamente; adharmeṇa — contra os princípios da vontade de Deus; tamaḥ-dhiyaḥ — pessoas nos modos materiais inferiores; nṛpāḥ — reis e administradores; jīvanti — vivem como animais; tatra — em consequência disso; eṣaḥ — Ele; hi — somente; sattvataḥ — transcendental; kila — certamente; dhatte — manifesta-Se; bhagam — poder supremo; satyam — verdade; ṛtam — positividade; dayām — misericórdia; yaśaḥ — atividades maravilhosas; bhavāya — para a manutenção; rūpāṇi — em várias formas; dadhat — manifestadas; yuge — diferentes períodos; yuge — e eras.
Translation
Sempre que há reis e administradores vivendo como animais nos modos mais baixos de existência, o Senhor, sob Sua forma transcendental, manifesta Seu poder supremo, a Verdade Positiva, demonstra misericórdia especial para com os fiéis, executa atividades maravilhosas e manifesta várias formas transcendentais conforme seja necessário, em diferentes períodos e eras.
Purport
SIGNIFICADO—Como se mencionou acima, a criação cósmica é propriedade do Senhor Supremo. Esta é a filosofia básica da Īśopaniṣad: tudo é propriedade do Ser Supremo. Ninguém deve usurpar a propriedade do Senhor Supremo. Devemos aceitar apenas aquilo que Ele bondosamente nos concede. Portanto, a Terra, ou qualquer outro planeta, ou universo, é propriedade absoluta do Senhor. Os seres vivos são certamente Suas partes integrantes e, assim, todos eles têm o direito de viver sob a misericórdia do Senhor para executarem seu trabalho prescrito. Ninguém, portanto, pode usurpar o direito de outro indivíduo, homem ou animal, sem que isso seja sancionado pelo Senhor. O rei, ou administrador, é representante do Senhor para zelar pela administração da vontade do Senhor. Portanto, ele tem que ser uma pessoa reconhecida, como Mahārāja Yudhiṣṭhira, ou Parīkṣit. Tais reis têm plena responsabilidade e conhecimento dado por autoridades sobre a administração do mundo. Mas, às vezes, devido à influência do modo da ignorância da natureza material (tamo-guṇa), o mais baixo dos modos materiais, os reis e administradores chegam ao poder sem conhecimento nem responsabilidade, e tais administradores tolos vivem como animais, para o benefício de seus interesses pessoais. O resultado é que toda a atmosfera se torna sobrecarregada de anarquia e de elementos viciosos. Despotismo, suborno, trapaça, agressão e, portanto, fome, epidemias, guerras e outros aspectos perturbadores semelhantes se tornam proeminentes na sociedade humana. E os devotos do Senhor, ou os fiéis, são perseguidos de todos os modos. Todos esses sintomas indicam a época para uma encarnação do Senhor, com o fim de restabelecer os princípios da religião e aniquilar os administradores incompetentes. Isso também se confirma na Bhagavad-gītā.
Então, o Senhor aparece sob Sua forma transcendental, sem nenhum vestígio de qualidades materiais. Ele desce simplesmente para restituir a Sua criação a uma condição normal. A condição normal é aquela que o Senhor providenciou para todo e cada um dos planetas de acordo com as necessidades dos seres vivos nativos. Eles podem viver alegremente e executar suas ocupações predestinadas para, no final, alcançarem a salvação, seguindo as regras e regulações mencionadas nas escrituras reveladas. O mundo material é criado para satisfazer os caprichos das nitya-baddhas, ou almas eternamente condicionadas, assim como crianças travessas ganham berços de brinquedo. De outro modo, o mundo material não seria necessário. Quando, porém, eles se embriagam com o poder da ciência material para explorar os recursos ilegalmente, sem a sanção do Senhor, e isso também apenas para o gozo dos sentidos, então há necessidade de uma encarnação do Senhor para castigar os rebeldes e proteger os fiéis.
Quando desce, Ele exibe atos sobre-humanos apenas para provar Seu direito supremo, e materialistas como Rāvaṇa, Hiraṇyakaśipu e Kaṁsa são punidos o suficiente. Ele age de tal maneira que ninguém O pode imitar. Por exemplo, quando o Senhor apareceu como Rāma, fez uma ponte sobre o Oceano Índico. Quando apareceu como Kṛṣṇa, desde Sua própria infância, Ele demonstrou atividades sobre-humanas, matando Pūtanā, Aghāsura, Śakaṭāsura, Kāliya etc., e, então, Seu tio materno, Kaṁsa. Quando estava em Dvārakā, casou-Se com 16.108 rainhas, e todas elas foram abençoadas com um número suficiente de filhos. A soma total dos membros de Sua família pessoal atingia cerca de 100.000, popularmente conhecidos como Yadu-vaṁśa. E, novamente, durante Seu período de vida, encarregou-Se de exterminar todos eles. Ele é famoso como Govardhana-dhārī porque levantou, com apenas sete anos de idade, a colina conhecida como Govardhana. O Senhor matou muitos reis indesejáveis em Sua época e, como kṣatriya, Ele lutou nobremente. Ele é famoso como asamordhva, incomparável. Ninguém é igual ou superior a Ele.
Devanagari
अहो अलं श्लाघ्यतमं यदो: कुल-
महो अलं पुण्यतमं मधोर्वनम् ।
यदेष पुंसामृषभ: श्रिय: पति:
स्वजन्मना चङ्क्रमणेन चाञ्चति ॥ २६ ॥
महो अलं पुण्यतमं मधोर्वनम् ।
यदेष पुंसामृषभ: श्रिय: पति:
स्वजन्मना चङ्क्रमणेन चाञ्चति ॥ २६ ॥
Verse text
aho alaṁ ślāghyatamaṁ yadoḥ kulam
aho alaṁ puṇyatamaṁ madhor vanam
yad eṣa puṁsām ṛṣabhaḥ śriyaḥ patiḥ
sva-janmanā caṅkramaṇena cāñcati
aho alaṁ puṇyatamaṁ madhor vanam
yad eṣa puṁsām ṛṣabhaḥ śriyaḥ patiḥ
sva-janmanā caṅkramaṇena cāñcati
Synonyms
aho — oh; alam — realmente; ślāghya-tamam — supremamente glorificada; yadoḥ — do rei Yadu; kulam — dinastia; aho — oh; alam — realmente; puṇya-tamam — supremamente virtuosa; madhoḥ vanam — a terra de Mathurā; yat — porque; eṣaḥ — este; puṁsām — de todos os seres vivos; ṛṣabhaḥ — líder supremo; śriyaḥ — da deusa da fortuna; patiḥ — esposo; sva-janmanā — por Seu aparecimento; caṅkramaṇena — engatinhando; ca añcati — glórias.
Translation
Oh! Quão supremamente glorificada é a dinastia do rei Yadu, e quão virtuosa é a terra de Mathurā, onde o líder supremo de todos os seres vivos, o esposo da deusa da fortuna, nasceu e vagueou em Sua infância!
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā, a Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, dá uma vívida descrição de Seu aparecimento, desaparecimento e atividades transcendentais. O Senhor aparece numa família ou lugar em particular através de Sua potência inconcebível. Ele não nasce como uma alma condicionada, que abandona seu corpo e aceita outro corpo. Seu nascimento é como o aparecimento e desaparecimento do Sol. O Sol surge no horizonte oriental, mas isso não significa que o horizonte oriental é o pai do Sol. O Sol existe em todas as partes do sistema solar, mas se torna visível num tempo programado e, da mesma forma, torna-se invisível num outro tempo programado. Analogamente, o Senhor aparece neste universo como o Sol, e novamente sai de nossa vista em outro momento. Ele existe em todos os momentos e em todos os lugares, mas, por Sua misericórdia sem causa, quando Ele aparece diante de nós, tomamos como certo que Ele nasceu. Qualquer pessoa que possa entender essa verdade, de acordo com as afirmações das escrituras reveladas, certamente se liberta logo após deixar o corpo atual. Alcança-se a liberação após muitos nascimentos e após grande esforço, com paciência e perseverança, com conhecimento e renúncia. Contudo, simplesmente por conhecer de verdade sobre os nascimentos e atividades transcendentais do Senhor, pode-se obter a liberação de imediato. Esse é o veredito da Bhagavad-gītā. Aqueles que estão na escuridão da ignorância, porém, concluem que o nascimento do Senhor e Suas atividades no mundo material são semelhantes àqueles do ser vivo comum. Essas conclusões imperfeitas não podem dar liberação a ninguém. Seu nascimento, portanto, na família do rei Yadu, como filho do rei Vasudeva, e Sua transferência à família de Nanda Mahārāja na terra de Mathurā, são todos arranjos transcendentais feitos pela potência interna do Senhor. As fortunas da dinastia Yadu e dos habitantes da terra de Mathurā não podem ser avaliadas materialmente. Se apenas por conhecer a natureza transcendental do nascimento e atividades do Senhor uma pessoa pode facilmente obter a liberação, podemos apenas imaginar o que se reserva àqueles que realmente desfrutaram da companhia do Senhor em pessoa, como membro familiar ou vizinho. Todos aqueles que tiveram a fortuna de se associar com o Senhor, o esposo da deusa da fortuna, certamente obtiveram algo maior do que aquilo que é conhecido como liberação. Portanto, sem dúvidas, a dinastia e a terra são ambas sempre gloriosas pela graça do Senhor.
Devanagari
अहो बत स्वर्यशसस्तिरस्करी
कुशस्थली पुण्ययशस्करी भुव: ।
पश्यन्ति नित्यं यदनुग्रहेषितं
स्मितावलोकं स्वपतिं स्म यत्प्रजा: ॥ २७ ॥
कुशस्थली पुण्ययशस्करी भुव: ।
पश्यन्ति नित्यं यदनुग्रहेषितं
स्मितावलोकं स्वपतिं स्म यत्प्रजा: ॥ २७ ॥
Verse text
aho bata svar-yaśasas tiraskarī
kuśasthalī puṇya-yaśaskarī bhuvaḥ
paśyanti nityaṁ yad anugraheṣitaṁ
smitāvalokaṁ sva-patiṁ sma yat-prajāḥ
kuśasthalī puṇya-yaśaskarī bhuvaḥ
paśyanti nityaṁ yad anugraheṣitaṁ
smitāvalokaṁ sva-patiṁ sma yat-prajāḥ
Synonyms
aho bata — quão maravilhoso é isto; svaḥ-yaśasaḥ — as glórias dos planetas celestiais; tiraskarī — aquilo que supera; kuśasthalī — Dvārakā; puṇya — virtude; yaśaskarī — famoso; bhuvaḥ — o planeta Terra; paśyanti — veem; nityam — constantemente; yat — aquilo que; anugraha-iṣitam — para dar bênçãos; smita-avalokam — olhar com o favorecimento de um doce sorriso; sva-patim — à alma dos seres vivos (Kṛṣṇa); sma — acostumados a; yat-prajāḥ — os habitantes do lugar.
Translation
Sem dúvida, é maravilhoso que Dvārakā tenha superado as glórias dos planetas celestiais e destacado a celebridade da Terra. Os habitantes de Dvārakā estão sempre vendo a alma de todos os seres vivos [Kṛṣṇa] sob Seu aspecto amoroso. Ele olha para eles e os favorece com doces sorrisos.
Purport
SIGNIFICADO—Os planetas celestiais são habitados por semideuses como Indra, Candra, Varuṇa e Vāyu, e as almas piedosas chegam ali após a execução de muitos atos virtuosos na Terra. Os cientistas modernos concordam que o cálculo de tempo dos sistemas planetários superiores é diferente do da Terra. Desse modo, entende-se a partir das escrituras reveladas que a duração de vida ali é de dez mil anos (de acordo com nosso cálculo). Seis meses na Terra equivalem a um dia nos planetas celestiais. As facilidades para o gozo são de igual modo mais acentuadas, e a beleza dos habitantes é lendária. Os homens comuns na Terra têm grande avidez por alcançar os planetas celestiais porque ouvem que os confortos da vida são muito maiores lá do que são na Terra. Agora eles estão tentando alcançar a Lua com espaçonaves. Considerando tudo isso, os planetas celestiais são mais célebres que a Terra. No entanto, a celebridade da Terra superou a dos planetas celestiais por causa de Dvārakā, onde o Senhor Śrī Kṛṣṇa governou como rei. Três lugares, a saber, Vṛndāvana, Mathurā e Dvārakā, são mais importantes que os planetas mais famosos dentro do universo. Esses lugares são perpetuamente santificados porque sempre que o Senhor desce à Terra Ele manifesta Suas atividades transcendentais particularmente nesses três lugares. Elas são perpetuamente as terras sagradas do Senhor, e seus habitantes ainda tiram proveito dos lugares santos, muito embora o Senhor esteja agora fora de vista para eles. O Senhor é a alma de todos os seres vivos, e deseja sempre que todos os seres vivos, em seu svarūpa, em sua posição constitucional, participem da vida transcendental em Sua companhia. Seus aspectos atrativos e sorrisos doces penetram profundamente o coração de todos, e, uma vez que isso aconteça, o ser vivo é admitido no reino de Deus, de onde ninguém regressa. Isso é confirmado na Bhagavad-gītā.
Pode ser que os planetas celestiais sejam muito famosos por oferecerem melhores facilidades de desfrute material, mas, como aprendemos na Bhagavad-gītā (9.20-21), a pessoa tem de voltar novamente ao planeta Terra logo que a virtude adquirida se esgote. Dvārakā é certamente mais importante que os planetas celestiais porque quem quer que tenha sido favorecido com o sorridente olhar do Senhor nunca mais regressará a esta Terra apodrecida, que é designada pelo próprio Senhor como um lugar de misérias. Não apenas esta Terra, como também todos os planetas dos universos, são lugares de misérias, visto que em nenhum dos planetas dentro do universo há vida eterna, bem-aventurança eterna e conhecimento eterno. Aconselha-se qualquer pessoa ocupada em serviço devocional ao Senhor a viver em um dos três lugares mencionados acima, isto é, Dvārakā, Mathurā ou Vṛndāvana. Porque o serviço devocional nesses três lugares é ampliado, aqueles que vão ali para seguir os princípios de acordo com as instruções transmitidas nas escrituras reveladas certamente alcançam o mesmo resultado que se obtinha durante a presença do Senhor Śrī Kṛṣṇa. Sua morada e Ele mesmo são idênticos, e um devoto puro, sob a orientação de outro devoto experiente, pode obter todos os resultados, mesmo hoje em dia.
Devanagari
नूनं व्रतस्नानहुतादिनेश्वर:
समर्चितो ह्यस्य गृहीतपाणिभि: ।
पिबन्ति या: सख्यधरामृतं मुहु-
र्व्रजस्त्रिय: सम्मुमुहुर्यदाशया: ॥ २८ ॥
समर्चितो ह्यस्य गृहीतपाणिभि: ।
पिबन्ति या: सख्यधरामृतं मुहु-
र्व्रजस्त्रिय: सम्मुमुहुर्यदाशया: ॥ २८ ॥
Verse text
nūnaṁ vrata-snāna-hutādineśvaraḥ
samarcito hy asya gṛhīta-pāṇibhiḥ
pibanti yāḥ sakhy adharāmṛtaṁ muhur
vraja-striyaḥ sammumuhur yad-āśayāḥ
samarcito hy asya gṛhīta-pāṇibhiḥ
pibanti yāḥ sakhy adharāmṛtaṁ muhur
vraja-striyaḥ sammumuhur yad-āśayāḥ
Synonyms
nūnam — certamente no nascimento anterior; vrata — voto; snāna — banho; huta — sacrifício no fogo; ādinā — por tudo isso; īśvaraḥ — a Personalidade de Deus; samarcitaḥ — perfeitamente adorado; hi — certamente; asya — Suas; gṛhīta-pāṇibhiḥ — pelas esposas casadas; pibanti — saboreia; yāḥ — aquelas que; sakhi — ó amigas; adhara-amṛtam — o néctar de Seus lábios; muhuḥ — repetidamente; vraja-striyaḥ — as donzelas de Vrajabhūmi; sammumuhuḥ — desmaiavam frequentemente; yat-āśayāḥ — esperando ser favorecidas dessa maneira.
Translation
Ó amigas, apenas pensai em Suas esposas, cujas mãos Ele aceitou. Como elas devem ter-se submetido a votos, banhos, fogos de sacrifício e perfeita adoração ao Senhor do universo para agora saborearem constantemente o néctar de Seus lábios [através do beijo]! As donzelas de Vrajabhūmi desmaiavam frequentemente, esperando ser favorecidas dessa maneira.
Purport
SIGNIFICADO—Os rituais religiosos prescritos nas escrituras se destinam a purificar as qualidades mundanas das almas condicionadas de modo a capacitá-las a se promoverem gradualmente ao estágio de prestar transcendental serviço ao Senhor Supremo. O alcance desse estágio de vida espiritual pura é a perfeição máxima, e esse estágio se chama svarūpa, ou a verdadeira identidade do ser vivo. Liberação significa a renovação desse estágio de svarūpa. Nesse estágio perfeito de svarūpa, o ser vivo se estabelece em cinco fases de serviço amoroso, uma das quais é o estágio de mādhurya-rasa, ou a disposição de amor conjugal. O Senhor é sempre perfeito em Si mesmo e, sendo assim, Ele não anseia nada para Si mesmo. Contudo, torna-Se mestre, amigo, filho ou esposo para satisfazer o intenso amor do devoto em questão. Aqui, mencionam-se duas classes de devotos do Senhor no estágio de amor conjugal. Uma é svakīya, e a outra, parakīya. Ambos se relacionam em amor conjugal com a Personalidade de Deus, Kṛṣṇa. As rainhas de Dvārakā eram svakīya, ou esposas devidamente casadas, mas as donzelas de Vraja eram jovens amigas do Senhor enquanto Ele era solteiro. O Senhor permaneceu em Vṛndāvana até os dezesseis anos, e Suas relações amistosas com as mocinhas da vizinhança eram em termos de parakīya. Essas mocinhas, bem como as rainhas, submeteram-se a severas penitências fazendo votos, tomando banhos e oferecendo sacrifícios ao fogo, como se prescreve nas escrituras. Os ritos, como eles são, não constituem o fim em si mesmos, tampouco as ações fruitivas, o cultivo de conhecimento ou o aperfeiçoamento de poderes místicos constituem o fim em si mesmos. Todos eles são meios para se alcançar o estágio máximo de svarūpa, prestar serviço transcendental constitucional ao Senhor. Cada ser vivo tem sua posição individual em um dos cinco diferentes tipos de meios de reciprocação com o Senhor, e, na forma espiritual pura do svarūpa, a relação se manifesta sem afinidade mundana. O beijo no Senhor, seja por Suas esposas ou por Suas jovens namoradas que aspiravam ter o Senhor como seu noivo, não é de maneira alguma de natureza mundana pervertida. Se essas coisas fossem mundanas, uma alma liberada como Śukadeva não teria se dado ao trabalho de saboreá-las, tampouco o Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu teria Se sentido inclinado a participar desses assuntos após ter renunciado à vida mundana. Esse estágio se alcança após muitas vidas de penitências.
Devanagari
या वीर्यशुल्केन हृता: स्वयंवरे
प्रमथ्य चैद्यप्रमुखान् हि शुष्मिण: ।
प्रद्युम्नसाम्बाम्बसुतादयोऽपरा
याश्चाहृता भौमवधे सहस्रश: ॥ २९ ॥
प्रमथ्य चैद्यप्रमुखान् हि शुष्मिण: ।
प्रद्युम्नसाम्बाम्बसुतादयोऽपरा
याश्चाहृता भौमवधे सहस्रश: ॥ २९ ॥
Verse text
yā vīrya-śulkena hṛtāḥ svayaṁvare
pramathya caidya-pramukhān hi śuṣmiṇaḥ
pradyumna-sāmbāmba-sutādayo ’parā
yāś cāhṛtā bhauma-vadhe sahasraśaḥ
pramathya caidya-pramukhān hi śuṣmiṇaḥ
pradyumna-sāmbāmba-sutādayo ’parā
yāś cāhṛtā bhauma-vadhe sahasraśaḥ
Synonyms
yā — a dama; vīrya — proeza; śulkena — pelo pagamento do preço; hṛtāḥ — tomadas à força; svayaṁvare — na seleção aberta do noivo; pramathya — destruindo; caidya — rei Śiśupāla; pramukhān — encabeçados por; hi — positivamente; śuṣmiṇaḥ — todos muito poderosos; pradyumna — Pradyumna (filho de Kṛṣṇa); sāmba — Sāmba; amba — Amba; suta-ādayaḥ — filhos; aparāḥ — outras moças; yāḥ — aquelas; ca — também; āhṛtāḥ — similarmente trazidas; bhauma-vadhe — após matar os reis; sahasraśaḥ — aos milhares.
Translation
Os filhos dessas damas são Pradyumna, Sāmba, Amba etc. Damas como Rukmiṇī, Satyabhāmā e Jāmbavatī foram tomadas à força por Ele durante as cerimônias svayaṁvara, depois de Ele ter derrotado muitos reis poderosos, encabeçados por Śiśupāla. E outras moças também foram tomadas à força por Ele após Ele ter matado Bhaumāsura e milhares de seus subordinados. Todas essas damas são gloriosas.
Purport
SIGNIFICADO—As filhas excepcionalmente qualificadas de reis poderosos tinham permissão de escolher seus próprios noivos em competições abertas, e tais cerimônias se chamavam svayaṁvara, ou a seleção do noivo. Porque o svayaṁvara era uma competição aberta entre o rival e príncipes valentes, tais príncipes eram convidados pelo pai da princesa, e, em geral, havia lutas regulares entre a ordem principesca convidada, em espírito esportivo. Às vezes, no entanto, acontecia que os príncipes beligerantes eram mortos nessas lutas de casamento, e, ao príncipe vitorioso, oferecia-se como troféu a princesa, pela qual muitos príncipes morriam. Rukmiṇī, a principal rainha do Senhor Kṛṣṇa, era filha do rei de Vidarbha, o qual desejava que sua bela e qualificada filha fosse dada em casamento ao Senhor Kṛṣṇa. Mas seu filho mais velho queria que ela fosse dada em casamento ao rei Śiśupāla, que acontecia de ser primo de Kṛṣṇa. Desse modo, houve uma competição aberta, e, como de costume, o Senhor Kṛṣṇa saiu vitorioso, após derrotar Śiśupāla e outros príncipes com Sua valentia incomparável. Rukmiṇī teve dez filhos, como Pradyumna. Outras rainhas também foram raptadas pelo Senhor Kṛṣṇa de maneira semelhante. A descrição completa desses belos raptos feitos pelo Senhor Kṛṣṇa será dada no décimo canto. Houve 16.100 belas mocinhas, que eram filhas de muitos reis, e foram raptadas à força por Bhaumāsura, que as manteve cativas para seu desejo carnal. Essas mocinhas oraram de forma comovente ao Senhor Kṛṣṇa pedindo por sua libertação, e o misericordioso Senhor, chamado por Suas preces fervorosas, libertou todas as mocinhas, lutando e matando Bhaumāsura. Todas essas princesas cativas foram então aceitas pelo Senhor como Suas esposas, embora, ao parecer da sociedade, elas fossem moças caídas. O Senhor Kṛṣṇa todo-poderoso aceitou as humildes orações dessas moças e as desposou com respeito pelas rainhas. Assim, ao todo, o Senhor Kṛṣṇa teve 16.108 rainhas em Dvārakā e, com cada uma delas, Ele gerou dez filhos. Todos esses filhos cresceram, e cada um teve tantos filhos quanto o pai. A soma dos membros familiares chega ao número de 10.000.000.
Devanagari
एता: परं स्त्रीत्वमपास्तपेशलं
निरस्तशौचं बत साधु कुर्वते ।
यासां गृहात्पुष्करलोचन: पति-
र्न जात्वपैत्याहृतिभिर्हृदि स्पृशन् ॥ ३० ॥
निरस्तशौचं बत साधु कुर्वते ।
यासां गृहात्पुष्करलोचन: पति-
र्न जात्वपैत्याहृतिभिर्हृदि स्पृशन् ॥ ३० ॥
Verse text
etāḥ paraṁ strītvam apāstapeśalaṁ
nirasta-śaucaṁ bata sādhu kurvate
yāsāṁ gṛhāt puṣkara-locanaḥ patir
na jātv apaity āhṛtibhir hṛdi spṛśan
nirasta-śaucaṁ bata sādhu kurvate
yāsāṁ gṛhāt puṣkara-locanaḥ patir
na jātv apaity āhṛtibhir hṛdi spṛśan
Synonyms
etāḥ — todas essas mulheres; param — as mais elevadas; strītvam — feminilidade; apāsta-peśalam — sem individualidade; nirasta — sem; śaucam — pureza; bata sādhu — auspiciosamente glorificadas; kurvate — elas fazem; yāsām — de cujos; gṛhāt — lares; puṣkara-locanaḥ — o que tem olhos de lótus; patiḥ — esposo; na jātu — nunca, em tempo algum; apaiti — Se ausenta; āhṛtibhiḥ — com presentes; hṛdi — no coração; spṛśan — estimado.
Translation
Todas essas mulheres glorificaram auspiciosamente suas vidas, apesar de carecerem de individualidade e pureza. Seu esposo, a Personalidade de Deus de olhos de lótus, nunca as deixava sozinhas em casa. Ele sempre satisfazia seus corações, dando-lhes presentes valiosos.
Purport
SIGNIFICADO—Os devotos do Senhor são almas purificadas. Tão logo os devotos se rendam sinceramente aos pés de lótus do Senhor, o Senhor os aceita, e os devotos, desse modo, livram-se de imediato de todas as contaminações materiais. Esses devotos estão acima dos três modos da natureza material. Um devoto não tem desqualificação corpórea, assim como não há diferença qualitativa entre a água do Ganges e a imunda água corrente quando elas se amalgamam. As mulheres, os mercadores e os trabalhadores não são muito inteligentes, de modo que é muito difícil para eles entenderem a ciência de Deus ou se ocuparem no serviço devocional ao Senhor. Eles são mais materialistas, e inferiores a eles são os Kirātas, Hūṇas, Āndhras, Pulindas, Pulkaśas, Ābhīras, Kaṅkas, Yavanas, Khasas etc., mas todos podem ser liberados se são devidamente ocupados em serviço devocional ao Senhor. Pela ocupação em serviço ao Senhor, as desqualificações designativas são eliminadas, e, como almas puras, tornam-se aptos a entrar no reino de Deus.
As moças caídas, sob as garras de Bhaumāsura, oraram sinceramente ao Senhor Śrī Kṛṣṇa por sua libertação, e sua sinceridade de propósito as purificou de imediato, em virtude da devoção. Portanto, o Senhor as aceitou como Suas esposas, e suas vidas, dessa maneira, tornaram-se glorificadas. Tal glorificação auspiciosa foi ainda mais gloriosa quando o Senhor agiu em relação a elas como o mais devotado esposo.
O Senhor costumava viver constantemente com Suas 16.108 esposas. Ele Se expandiu em 16.108 porções plenárias, e toda e cada uma delas era o próprio Senhor, sem desvio da Personalidade Original. O śruti-mantra afirma que o Senhor pode Se expandir em muitos. Como marido de tantas esposas, Ele satisfazia a todas com presentes, mesmo à custa de muito esforço. Ele trouxe a planta pārijāta do céu e a plantou no palácio de Satyabhāmā, uma de Suas principais rainhas. Se, portanto, alguém deseja que o Senhor Se torne seu esposo, o Senhor satisfaz plenamente tais desejos.
Devanagari
एवंविधा गदन्तीनां स गिर: पुरयोषिताम् ।
निरीक्षणेनाभिनन्दन् सस्मितेन ययौ हरि: ॥ ३१ ॥
निरीक्षणेनाभिनन्दन् सस्मितेन ययौ हरि: ॥ ३१ ॥
Verse text
evaṁ-vidhā gadantīnāṁ
sa giraḥ pura-yoṣitām
nirīkṣaṇenābhinandan
sasmitena yayau hariḥ
sa giraḥ pura-yoṣitām
nirīkṣaṇenābhinandan
sasmitena yayau hariḥ
Synonyms
evaṁ-vidhāḥ — dessa maneira; gadantīnām — assim orando e falando sobre Ele; saḥ — Ele (o Senhor); giraḥ — de palavras; pura-yoṣitām — das damas da capital; nirīkṣaṇena — por Sua graça de olhar para elas; abhinandan — e as saudando; sa-smitena — com um rosto sorridente; yayau — partiu; hariḥ — a Personalidade de Deus.
Translation
Enquanto as damas da capital de Hastināpura O saudavam e falavam dessa maneira, o Senhor, sorrindo, aceitava suas gentis saudações, e, lançando a graça de Seu olhar sobre elas, Ele partiu da cidade.
Devanagari
अजातशत्रु: पृतनां गोपीथाय मधुद्विष: ।
परेभ्य: शङ्कित: स्नेहात्प्रायुङ्क्त चतुरङ्गिणीम् ॥ ३२ ॥
परेभ्य: शङ्कित: स्नेहात्प्रायुङ्क्त चतुरङ्गिणीम् ॥ ३२ ॥
Verse text
ajāta-śatruḥ pṛtanāṁ
gopīthāya madhu-dviṣaḥ
parebhyaḥ śaṅkitaḥ snehāt
prāyuṅkta catur-aṅgiṇīm
gopīthāya madhu-dviṣaḥ
parebhyaḥ śaṅkitaḥ snehāt
prāyuṅkta catur-aṅgiṇīm
Synonyms
ajāta-śatruḥ — Mahārāja Yudhiṣṭhira, que não era inimigo de ninguém; pṛtanām — forças defensivas; gopīthāya — para dar proteção; madhu-dviṣaḥ — do inimigo de Madhu (Śrī Kṛṣṇa); parebhyaḥ — dos outros (inimigos); śaṅkitaḥ — temendo; snehāt — por afeição; prāyuṅkta — organizou; catuḥ-aṅginīm — quatro divisões defensivas.
Translation
Mahārāja Yudhiṣṭhira, embora não fosse inimigo de ninguém, organizou quatro divisões de defesa [cavalo, elefante, quadriga e infantaria] para acompanhar o Senhor Kṛṣṇa, o inimigo dos asuras [demônios]. O Mahārāja fez isso por causa do inimigo, e também por afeição pelo Senhor.
Purport
SIGNIFICADO—As medidas defensivas naturais são cavalos e elefantes, combinados com quadrigas e homens. Cavalos e elefantes são treinados a se moverem em toda parte nas colinas, florestas e planícies. Os quadrigários podiam lutar contra muitos cavalos e elefantes devido ao recurso de flechas poderosas, e armas até do tipo brahmāstra (semelhante às modernas armas atômicas). Mahārāja Yudhiṣṭhira sabia bem que Kṛṣṇa é o amigo e benquerente de todos, mas havia asuras que eram por natureza invejosos do Senhor. Assim, por medo de um ataque dos outros e também por afeição, ele organizou todas as variedades de forças defensivas como guarda-costas do Senhor Kṛṣṇa. Caso fosse necessário, o próprio Senhor Kṛṣṇa bastaria para Se defender do ataque de outros que O consideravam inimigo. Mesmo assim, Ele aceitou todos os arranjos feitos por Mahārāja Yudhiṣṭhira porque não podia desobedecer ao rei, que era Seu primo mais velho. O Senhor representa o papel de um subordinado em Seus divertimentos transcendentais e, dessa maneira, Ele às vezes Se põe aos cuidados de Yaśodāmātā para Sua proteção em Seu assim chamado desamparo infantil. Trata-se de līlā transcendental, ou passatempo do Senhor. O princípio básico para todos os intercâmbios transcendentais entre o Senhor e Seus devotos manifesta-se para o desfrute de bem-aventurança transcendental, para o que não há comparação possível, mesmo em nível de brahmānanda.
Devanagari
अथ दूरागतान् शौरि: कौरवान् विरहातुरान् ।
सन्निवर्त्य दृढं स्निग्धान् प्रायात्स्वनगरीं प्रियै: ॥ ३३ ॥
सन्निवर्त्य दृढं स्निग्धान् प्रायात्स्वनगरीं प्रियै: ॥ ३३ ॥
Verse text
atha dūrāgatān śauriḥ
kauravān virahāturān
sannivartya dṛḍhaṁ snigdhān
prāyāt sva-nagarīṁ priyaiḥ
kauravān virahāturān
sannivartya dṛḍhaṁ snigdhān
prāyāt sva-nagarīṁ priyaiḥ
Synonyms
atha — então; dūrāgatān — tendo O acompanhado até uma longa distância; śauriḥ — Senhor Kṛṣṇa; kauravān — os Pāṇḍavas; viraha-āturān — oprimidos por um sentimento de separação; sannivartya — persuadiu polidamente; dṛḍham — determinou; snigdhān — cheio de afeição; prāyāt — continuou; sva-nagarīm — em direção à Sua própria cidade (Dvārakā); priyaiḥ — com os queridos companheiros.
Translation
Devido à profunda afeição pelo Senhor Kṛṣṇa, os Pāṇḍavas, que pertenciam à dinastia Kuru, acompanharam-nO até uma considerável distância a fim de vê-lO partir. Eles estavam dominados por pensamentos da futura separação. O Senhor, contudo, persuadiu-os a voltar para casa e continuou em direção a Dvārakā com Seus queridos companheiros.
Devanagari
कुरुजाङ्गलपाञ्चालान् शूरसेनान् सयामुनान् ।
ब्रह्मावर्तं कुरुक्षेत्रं मत्स्यान् सारस्वतानथ ॥ ३४ ॥
मरुधन्वमतिक्रम्य सौवीराभीरयो: परान् ।
आनर्तान् भार्गवोपागाच्छ्रान्तवाहो मनाग्विभु: ॥ ३५ ॥
ब्रह्मावर्तं कुरुक्षेत्रं मत्स्यान् सारस्वतानथ ॥ ३४ ॥
मरुधन्वमतिक्रम्य सौवीराभीरयो: परान् ।
आनर्तान् भार्गवोपागाच्छ्रान्तवाहो मनाग्विभु: ॥ ३५ ॥
Verse text
kuru-jāṅgala-pāñcālān
śūrasenān sayāmunān
brahmāvartaṁ kurukṣetraṁ
matsyān sārasvatān atha
śūrasenān sayāmunān
brahmāvartaṁ kurukṣetraṁ
matsyān sārasvatān atha
maru-dhanvam atikramya
sauvīrābhīrayoḥ parān
ānartān bhārgavopāgāc
chrāntavāho manāg vibhuḥ
sauvīrābhīrayoḥ parān
ānartān bhārgavopāgāc
chrāntavāho manāg vibhuḥ
Synonyms
kuru-jāṅgala — a província de Delhi; pāñcālān — parte da província Punjab; śūrasenān — parte da província de Uttar Pradesh; sa — com; yāmunān — os distritos às margens do Yamunā; brahmāvartam — parte de Uttar Pradesh setentrional; kurukṣetram — o lugar onde a batalha foi travada; matsyān — a província Matsya; sārasvatān — parte de Punjab; atha — e assim por diante; maru — Rajasthan, a terra dos desertos; dhanvam — Madhya Pradesh, onde a água é muito escassa; ati-kramya — após passar; sauvīra — Saurastra; ābhīrayoḥ — parte de Guzerate; parān — lado ocidental; ānartān — a província de Dvārakā; bhārgava — ó Śaunaka; upāgāt — dominado por; śrānta — fadiga; vāhaḥ — os cavalos; manāk vibhuḥ — levemente, por causa da longa jornada.
Translation
Ó Śaunaka, o Senhor, então, procedeu rumo a Kurujāṅgala, Pāñcālā, Śūrasenā, a região às margens do rio Yamunā, Brahmāvarta, Kurukṣetra, Matsya, Sārasvata, a província do deserto e da terra de água escassa. Após cruzar essas províncias, Ele gradualmente alcançou as províncias de Sauvīra e Ābhīra, e, então, a oeste dessas, alcançou finalmente Dvārakā.
Purport
SIGNIFICADO—As províncias pelas quais o Senhor passou naqueles dias possuíam nomes diferentes, mas a direção dada é suficiente para indicar que Ele viajou através de Delhi, Punjab, Rajasthan, Madhya Pradesh, Saurastra e Guzerate e, por fim, chegou à província em que morava, Dvārakā. Não ganhamos nada simplesmente por pesquisar que províncias correspondem àquelas nos dias de hoje, mas parece que o deserto do Rajasthan e as províncias de água escassa como Madhya Pradesh já existiam cinco mil anos atrás. A teoria dos peritos em solo, de que o deserto se desenvolveu em anos recentes, não é apoiada pelas afirmações do Bhāgavatam. Podemos deixar o tema para os geólogos peritos pesquisarem, porque o universo mutante tem diferentes fases de desenvolvimento geológico. Contentamo-nos de saber que o Senhor alcançou, enfim, Sua própria província, Dvārakā-dhāma, procedente das províncias Kuru. Kurukṣetra continua a existir desde a era védica, e é pura tolice que os intérpretes ignorem ou neguem a existência de Kurukṣetra.
Devanagari
तत्र तत्र ह तत्रत्यैर्हरि: प्रत्युद्यतार्हण: ।
सायं भेजे दिशं पश्चाद्गविष्ठो गां गतस्तदा ॥ ३६ ॥
सायं भेजे दिशं पश्चाद्गविष्ठो गां गतस्तदा ॥ ३६ ॥
Verse text
tatra tatra ha tatratyair
hariḥ pratyudyatārhaṇaḥ
sāyaṁ bheje diśaṁ paścād
gaviṣṭho gāṁ gatas tadā
hariḥ pratyudyatārhaṇaḥ
sāyaṁ bheje diśaṁ paścād
gaviṣṭho gāṁ gatas tadā
Synonyms
tatra tatra — em diferentes lugares; ha — acontecia assim; tatratyaiḥ — pelos habitantes locais; hariḥ — a Personalidade de Deus; pratyudyata-arhaṇaḥ — tendo recebido presentes e respeitos em adoração; sāyam — à noite; bheje — tendo ultrapassado; diśam — direção; paścāt — oriental; gaviṣṭhaḥ — o Sol no céu; gām — ao oceano; gataḥ — tendo ido; tadā — naquele momento.
Translation
Em Sua jornada através dessas províncias, Ele foi bem recebido, adorado e recebeu vários presentes. À tarde, em todos os lugares, o Senhor suspendia Sua viagem para executar os ritos vespertinos. Isso era regularmente observado após o pôr do sol.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui se diz que o Senhor observava os princípios religiosos regularmente enquanto viajava. Há certas especulações filosóficas de que mesmo o Senhor está sob as obrigações da ação fruitiva. Esse não é o caso, na verdade. Ele não depende da ação de nenhum trabalho, bom ou ruim. Uma vez que o Senhor é absoluto, tudo que é feito por Ele é bom para todos. Porém, quando desce à Terra, Ele age para a proteção dos devotos e para a aniquilação dos ímpios não devotos. Muito embora não tenha dever obrigatório, Ele faz tudo para que os outros sigam Seu exemplo. Este é o verdadeiro modo de ensinar; a pessoa deve agir adequadamente e ensinar o mesmo aos outros, ou ninguém aceitará seu ensinamento cego. Ele próprio é o outorgador dos resultados fruitivos. Ele é autossuficiente, apesar do que Ele age de acordo com os regulamentos das escrituras reveladas para nos ensinar o processo. Se Ele não o fizesse, o homem comum poderia continuar no erro. Mas, no estágio avançado, quando a pessoa pode entender a natureza transcendental do Senhor, ela não O tenta imitar. Isso não é possível.
O Senhor faz na sociedade humana aquilo que é o dever de todos, mas, algumas vezes, Ele faz algo extraordinário e que não deve ser imitado pelos seres vivos. Seus atos de orações vespertinas, como se afirma aqui, devem ser seguidos pelo ser vivo, mas não lhe é possível imitar o soerguimento de uma montanha ou Sua dança com as gopīs. Não se pode imitar o Sol, o qual pode extrair água mesmo de um lugar imundo; o mais poderoso pode fazer algo que é excelente, mas nossa imitação de tais atos nos colocaria em dificuldades intermináveis. Portanto, em todas as ações, o orientador experiente, o mestre espiritual, que é a misericórdia manifestada do Senhor, deve sempre ser consultado, e o caminho do progresso estará garantido.
Neste ponto, encerram‑se os Significados Bhaktivedanta do primeiro canto, décimo capítulo, do Śrīmad‑Bhāgavatam, intitulado “A Partida do Senhor Kṛṣṇa para Dvārakā”.