ŚB 1.10.34-35

कुरुजाङ्गलपाञ्चालान् शूरसेनान् सयामुनान् ।
ब्रह्मावर्तं कुरुक्षेत्रं मत्स्यान् सारस्वतानथ ॥ ३४ ॥
मरुधन्वमतिक्रम्य सौवीराभीरयो: परान् ।
आनर्तान् भार्गवोपागाच्छ्रान्तवाहो मनाग्विभु: ॥ ३५ ॥
kuru-jāṅgala-pāñcālān
śūrasenān sayāmunān
brahmāvartaṁ kurukṣetraṁ
matsyān sārasvatān atha
maru-dhanvam atikramya
sauvīrābhīrayoḥ parān
ānartān bhārgavopāgāc
chrāntavāho manāg vibhuḥ

Synonyms

kuru-jāṅgalaa província de Delhi; pāñcālānparte da província Punjab; śūrasenānparte da província de Uttar Pradesh; sacom; yāmunānos distritos às margens do Yamunā; brahmāvartamparte de Uttar Pradesh setentrional; kurukṣetramo lugar onde a batalha foi travada; matsyāna província Matsya; sārasvatānparte de Punjab; athae assim por diante; maruRajasthan, a terra dos desertos; dhanvamMadhya Pradesh, onde a água é muito escassa; ati-kramyaapós passar; sauvīraSaurastra; ābhīrayoḥparte de Guzerate; parānlado ocidental; ānartāna província de Dvārakā; bhārgavaó Śaunaka; upāgātdominado por; śrāntafadiga; vāhaḥos cavalos; manāk vibhuḥlevemente, por causa da longa jornada.

Translation

Ó Śaunaka, o Senhor, então, procedeu rumo a Kurujāṅgala, Pāñcālā, Śūrasenā, a região às margens do rio Yamunā, Brahmāvarta, Kurukṣetra, Matsya, Sārasvata, a província do deserto e da terra de água escassa. Após cruzar essas províncias, Ele gradualmente alcançou as províncias de Sauvīra e Ābhīra, e, então, a oeste dessas, alcançou finalmente Dvārakā.

Purport

SIGNIFICADO—As províncias pelas quais o Senhor passou naqueles dias possuíam nomes diferentes, mas a direção dada é suficiente para indicar que Ele viajou através de Delhi, Punjab, Rajasthan, Madhya Pradesh, Saurastra e Guzerate e, por fim, chegou à província em que morava, Dvārakā. Não ganhamos nada simplesmente por pesquisar que províncias correspondem àquelas nos dias de hoje, mas parece que o deserto do Rajasthan e as províncias de água escassa como Madhya Pradesh já existiam cinco mil anos atrás. A teoria dos peritos em solo, de que o deserto se desenvolveu em anos recentes, não é apoiada pelas afirmações do Bhāgavatam. Podemos deixar o tema para os geólogos peritos pesquisarem, porque o universo mutante tem diferentes fases de desenvolvimento geológico. Contentamo-nos de saber que o Senhor alcançou, enfim, Sua própria província, Dvārakā-dhāma, procedente das províncias Kuru. Kurukṣetra continua a existir desde a era védica, e é pura tolice que os intérpretes ignorem ou neguem a existência de Kurukṣetra.