Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA ŠEDESÁTÁ DEVÁTÁ
Nārada Muni navštěvuje paláce Pána Kṛṣṇy ve Dvārace
Tato kapitola vypráví, jak Nārada Muni užasl při pohledu na domácí zábavy Pána Śrī Kṛṣṇy a jak se k Pánu modlil.
Po zabití démona Naraky se Pán Kṛṣṇa oženil se šestnácti tisíci dívkami zároveň a mudrc Nārada chtěl sledovat Pánovy rozmanité činnosti v této jedinečné rodinné situaci. Vydal se tedy do Dvāraky, kde vstoupil do jednoho ze šestnácti tisíc paláců a viděl bohyni Rukmiṇī osobně sloužit Śrī Kṛṣṇovi, navzdory tomu, že byla ve společnosti tisíců služebnic. Jakmile si Pán Kṛṣṇa Nārady všiml, vstal ze svého lůžka, mudrci se poklonil a usadil ho na své vlastní sedadlo. Potom Pán umyl Nāradovy nohy a pokropil si vodou hlavu. Takové bylo Pánovo příkladné chování.
Po krátkém rozhovoru s Pánem odešel Nārada do dalšího z Jeho paláců, kde mudrc viděl Śrī Kṛṣṇu hrát v kostky se svou královnou a Uddhavou. Když odtamtud odešel do dalšího paláce, našel Pána Kṛṣṇu, jak rozmazluje svá batolata. V dalším paláci Ho viděl chystat se do koupele, v dalším konat ohňové oběti, v dalším krmit brāhmaṇy a v dalším jíst zbytky jídla zanechaného brāhmaṇy. V jednom paláci Pán prováděl polední obřady, v dalším tiše pronášel Gāyatrī mantru, v dalším spal na svém lůžku, v dalším se radil se svými ministry a v ještě dalším si hrál ve vodě se svými společnicemi. Někde Pán rozdával milodary brāhmaṇům, na dalším místě žertoval a smál se se svou společnicí, na ještě jiném místě meditoval o Nadduši, někde sloužil svým duchovním mistrům, na dalším místě připravoval svatby svých synů a dcer, někde jinde vyjížděl na lov zvířat a jinde se pohyboval v přestrojení, aby zjistil, co si obyvatelé myslí.
Poté, co to vše Nārada viděl, oslovil Pána Kṛṣṇu: „Jen protože jsem sloužil Tvým lotosovým nohám, mohu pochopit tyto rozmanitosti Tvé energie Yogamāyi, které obyčejné živé bytosti zmatené klamem nemohou ani začít vnímat. Jsem tedy nanejvýš požehnaný a pouze toužím cestovat po všech třech světech a opěvovat slávu Tvých zábav, které očišťují všechny světy.“
Śrī Kṛṣṇa požádal Nāradu, aby nebyl zmaten svou vizí Pánova transcendentálního majestátu, a popsal mu záměry svých příchodů do tohoto světa. Potom mudrce řádně uctil podle náboženských zásad a Nārada odešel za neustálé meditace o Nejvyšší Osobnosti Božství.
Verš
śrī-śuka uvāca
narakaṁ nihataṁ śrutvā
tathodvāhaṁ ca yoṣitām
kṛṣṇenaikena bahvīnāṁ
tad-didṛkṣuḥ sma nāradaḥ
narakaṁ nihataṁ śrutvā
tathodvāhaṁ ca yoṣitām
kṛṣṇenaikena bahvīnāṁ
tad-didṛkṣuḥ sma nāradaḥ
citraṁ bataitad ekena
vapuṣā yugapat pṛthak
gṛheṣu dvy-aṣṭa-sāhasraṁ
striya eka udāvahat
vapuṣā yugapat pṛthak
gṛheṣu dvy-aṣṭa-sāhasraṁ
striya eka udāvahat
ity utsuko dvāravatīṁ
devarṣir draṣṭum āgamat
puṣpitopavanārāma-
dvijāli-kula-nāditām
devarṣir draṣṭum āgamat
puṣpitopavanārāma-
dvijāli-kula-nāditām
utphullendīvarāmbhoja-
kahlāra-kumudotpalaiḥ
churiteṣu saraḥsūccaiḥ
kūjitāṁ haṁsa-sārasaiḥ
kahlāra-kumudotpalaiḥ
churiteṣu saraḥsūccaiḥ
kūjitāṁ haṁsa-sārasaiḥ
prāsāda-lakṣair navabhir
juṣṭāṁ sphāṭika-rājataiḥ
mahā-marakata-prakhyaiḥ
svarṇa-ratna-paricchadaiḥ
juṣṭāṁ sphāṭika-rājataiḥ
mahā-marakata-prakhyaiḥ
svarṇa-ratna-paricchadaiḥ
vibhakta-rathyā-patha-catvarāpaṇaiḥ
śālā-sabhābhī rucirāṁ surālayaiḥ
saṁsikta-mārgāṅgana-vīthi-dehalīṁ
patat-patāka-dhvaja-vāritātapām
śālā-sabhābhī rucirāṁ surālayaiḥ
saṁsikta-mārgāṅgana-vīthi-dehalīṁ
patat-patāka-dhvaja-vāritātapām
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; narakam — démona Naraku; nihatam — zabil; śrutvā — slyšící; tathā — také; udvāham — svatba; ca — a; yoṣitām — se ženami; kṛṣṇena — Pánem Kṛṣṇou; ekena — jedna; bahvīnām — s mnoha; tat — to; didṛkṣuḥ — toužící vidět; sma — vskutku; nāradaḥ — Nārada; citram — úžasné; bata — ó; etat — tímto; ekena — s jediným; vapuṣā — tělem; yugapat — zároveň; pṛthak — oddělených; gṛheṣu — v sídlech; dvi — dvakrát; aṣṭa — osm; sāhasram — tisíc; striyaḥ — žen; ekaḥ — sám; udāvahat — vzal si; iti — takto; utsukaḥ — dychtivý; dvāravatīm — do Dvāraky; deva — polobohl; ṛṣiḥ — mudrc, Nārada; draṣṭum — vidět; āgamat — přišel; puṣpita — květinových; upavana — v parcích; ārāma — a zahradách určených k zábavě; dvija — ptáků; ali — a včel; kula — s hejny a roji; nāditām — znějící; utphulla — květoucí; indīvara — s modrými lotosy; ambhoja — ve dne kvetoucími lotosy; kahlāra — bílými jedlými lotosy; kumuda — lotosy kvetoucími za svitu měsíce; utpalaiḥ — a lekníny; churiteṣu — plných; saraḥsu — v jezírkách; uccaiḥ — hlasitě; kūjitām — naplněných křikem; haṁsa — labutěmi; sārasaiḥ — a jeřáby; prāsāda — s paláci; lakṣaiḥ — set tisíc; navabhiḥ — devět; juṣṭām — ozdobenými; sphāṭika — z křišťálového skla; rājataiḥ — a stříbra; mahā-marakata — s velkými smaragdy; prakhyaiḥ — zářivými; svarṇa — zlata; ratna — a drahokamy; paricchadaiḥ — jejichž nábytek; vibhakta — systematicky rozdělenými; rathyā — s hlavními třídami; patha — cestami; catvara — křižovatkami; āpaṇaiḥ — a tržišti; śālā-sabhābhiḥ — se sněmovnami; rucirām — okouzlujícími; sura — polobohů; ālayaiḥ — s chrámy; saṁsikta — pokropené vodou; mārga — jehož cesty; aṅgana — dvory; vīthi — obchodní třídy; dehalīm — a terasy; patat — vlajícími; patāka — s prapory; dhvaja — stožáry; vārita — chránily před; ātapām — slunečním žárem.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Nārada Muni se doslechl, že Pán Kṛṣṇa zabil Narakāsuru a sám se oženil s mnoha nevěstami, a tak zatoužil vidět Pána v této situaci. Myslel si: „Je naprosto úžasné, že se Pán Kṛṣṇa v jediném těle zároveň oženil se šestnácti tisíci ženami, s každou v jiném paláci.“ Mudrc mezi polobohy se tedy dychtivě odebral do Dvāraky.
Význam
Městem se rozléhaly hlasy ptáků a včel poletujících parky a zahradami určenými k zábavě, zatímco v jezírcích plných kvetoucích lotosů indīvara, ambhoja, kahlāra, kumuda a utpala zněl křik labutí a jeřábů. Dvārakā se pyšnila devíti sty tisíci královskými paláci z křišťálu a stříbra a skvostně ozdobenými obrovskými smaragdy. V těchto palácích byl nábytek vykládaný zlatem a drahokamy. Doprava se pohybovala dobře navrženým systémem bulvárů, cest, křižovatel a tržišť a toto okouzlující město zdobilo mnoho sněmoven a chrámů polobohů. Cesty, dvory, obchodní třídy a obytné terasy byly pokropeny vodou a zastíněny před slunečním žárem prapory vlajícími na stožárech.
V knize Kṛṣṇa Śrīla Prabhupāda krásně popisuje město Dvāraku: „Nārada byl zvědavý, jakým způsobem Kṛṣṇa hospodaří s tolika manželkami, a s touhou vidět tyto zábavy se vydal navštívit Kṛṣṇovy různé domovy. Když dospěl do Dvāraky, uviděl zahrady a parky plné rozmanitých květů různých barev a také sady se stromy přetíženými nejrůznějším ovocem. Cvrlikali tam krásní ptáci a nádherně křičeli pávi. Byly tam vodní nádrže plné modrých a červených lotosů a některé z nich byly zaplněné různými druhy leknínů. U jezer přebývalo mnoho pěkných labutí a jeřábů a jejich hlasy se rozléhaly všude. Ve městě bylo na 900 000 velkých paláců postavených z prvotřídního mramoru, s branami a dveřmi ze stříbra. Sloupy domů a paláců byly posázené zázračnými kameny, safíry, smaragdy a jinými drahokamy a podlahy se nádherně leskly. Hlavní cesty, uličky, ulice, křižovatky i tržnice byly krásně vyzdobené. Celé město bylo plné obytných domů, sněmoven a chrámů a každá budova se pyšnila svou architektonickou krásou. To vše činilo z Dvāraky zářivé město. Velké cesty, křižovatky, uličky a ulice i prahy všech obytných domů byly velice čisté. Po obou stranách každé cesty rostly keře a košaté stromy, které na cestu vrhaly stín, aby slunce neobtěžovalo chodce.“
Verš
tasyām antaḥ-puraṁ śrīmad
arcitaṁ sarva-dhiṣṇya-paiḥ
hareḥ sva-kauśalaṁ yatra
tvaṣṭrā kārtsnyena darśitam
arcitaṁ sarva-dhiṣṇya-paiḥ
hareḥ sva-kauśalaṁ yatra
tvaṣṭrā kārtsnyena darśitam
tatra ṣoḍaśabhiḥ sadma-
sahasraiḥ samalaṅkṛtam
viveśaikatomaṁ śaureḥ
patnīnāṁ bhavanaṁ mahat
sahasraiḥ samalaṅkṛtam
viveśaikatomaṁ śaureḥ
patnīnāṁ bhavanaṁ mahat
Synonyma
tasyām — v té (Dvārace); antaḥ-puram — soukromý královský areál; śrī-mat — majestátní; arcitam — uctívaný; sarva — všemi; dhiṣṇya — různých planetárních systémů; paiḥ — správci; hareḥ — Pána Hariho; sva — jeho vlastní; kauśalam — dovedností; yatra — kde; tvaṣṭrā — Tvaṣṭou (Viśvakarmou, nebeským architektem); kārtsnyena — zcela; darśitam — projevenou; tatra — tam; ṣoḍaśabhiḥ — se šestnácti; sadma — sídel; sahasraiḥ — tisíci; samalaṅkṛtam — zkrášlených; viveśa — (Nārada) vstoupil; ekatamam — do jednoho z nich; śaureḥ — Pána Kṛṣṇy; patnīnām — manželek; bhavanam — paláce; mahat — velkého.
Překlad
Ve městě Dvārace byl krásný soukromý areál uctívaný vládci planet. Tento okrsek, kde polobůh Viśvakarmā ukázal veškerou svou božskou dovednost, byl sídlem Pána Hariho, a byl tedy nádherně ozdoben šestnácti tisíci paláci královen Pána Kṛṣṇy. Nārada Muni vstoupil do jednoho z těchto rozlehlých paláců.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī poukazuje na to, že Tvaṣṭā, Viśvakarmā, projevil dovednost Nejvyššího Pána, a tak dokázal postavit tak skvostné paláce. Śrīla Prabhupāda píše: „Velcí králové a princové z celého světa tyto paláce navštěvovali, jen aby Ho uctili. Architektonické plány připravil osobně Viśvakarmā, stavitel polobohů, a při budování paláců projevil všechen svůj talent a vynalézavost.“
Verš
viṣṭabdhaṁ vidruma-stambhair
vaidūrya-phalakottamaiḥ
indranīla-mayaiḥ kuḍyair
jagatyā cāhata-tviṣā
vaidūrya-phalakottamaiḥ
indranīla-mayaiḥ kuḍyair
jagatyā cāhata-tviṣā
vitānair nirmitais tvaṣṭrā
muktā-dāma-vilambibhiḥ
dāntair āsana-paryaṅkair
maṇy-uttama-pariṣkṛtaiḥ
muktā-dāma-vilambibhiḥ
dāntair āsana-paryaṅkair
maṇy-uttama-pariṣkṛtaiḥ
dāsībhir niṣka-kaṇṭhībhiḥ
su-vāsobhir alaṅkṛtam
pumbhiḥ sa-kañcukoṣṇīṣa
su-vastra-maṇi-kuṇḍalaiḥ
su-vāsobhir alaṅkṛtam
pumbhiḥ sa-kañcukoṣṇīṣa
su-vastra-maṇi-kuṇḍalaiḥ
ratna-pradīpa-nikara-dyutibhir nirasta-
dhvāntaṁ vicitra-valabhīṣu śikhaṇḍino ’ṅga
nṛtyanti yatra vihitāguru-dhūpam akṣair
niryāntam īkṣya ghana-buddhaya unnadantaḥ
dhvāntaṁ vicitra-valabhīṣu śikhaṇḍino ’ṅga
nṛtyanti yatra vihitāguru-dhūpam akṣair
niryāntam īkṣya ghana-buddhaya unnadantaḥ
Synonyma
viṣṭabdham — podpíraly; vidruma — z korálu; stambhaiḥ — sloupy; vaidūrya — z drahokamů vaidūrya; phalaka — ozdobnými rytinami; uttamaiḥ — vynikajícími; indranīla-mayaiḥ — vykládanými safíry; kuḍyaiḥ — se zdmi; jagatyā — podlahou; ca — a; ahata — neustálý; tviṣā — jejíž lesk; vitānaiḥ — baldachýny; nirmitaiḥ — postavené; tvaṣṭrā — Viśvakarmou; muktā-dāma — ze šňůr perel; vilambibhiḥ — se závěsy; dāntaiḥ — ze slonoviny; āsana — sedadly; paryaṅkaiḥ — a lůžky; maṇi — drahokamy; uttama — nanejvýš skvostnými; pariṣkṛtaiḥ — ozdobenými; dāsībhiḥ — služebnicemi; niṣka — medailónky; kaṇṭhībhiḥ — na jejichž hrdlech; su-vāsobhiḥ — vkusně oděnými; alaṅkṛtam — ozdobenými; pumbhiḥ — muži; sa-kañcuka — v brnění; uṣṇīṣa — turbany; su-vastra — pěkné oděvy; maṇi — drahokamové; kuṇḍalaiḥ — a náušnice; ratna — drahokamy vykládaných; pradīpa — lamp; nikara — mnoha; dyutibhiḥ — světlem; nirasta — rozptýlená; dhvāntam — temnota; vicitra — různorodých; valabhīṣu — na okrajích střechy; śikhaṇḍinaḥ — pávi; aṅga — můj milý (králi Parīkṣite); nṛtyanti — tančí; yatra — kde; vihita — umístěné; aguru — z aguru; dhūpam — vonné tyčinky; akṣaiḥ — malými otvory v mřížových oknech; niryāntam — linoucí se ven; īkṣya — vidící; ghana — mrak; buddhayaḥ — považující za; unnadantaḥ — hlasitě křičící.
Překlad
Palác podpíraly korálové sloupy ozdobně vykládané drahokamy vaidūrya. Zdi pokrývaly safíry a podlahy zářily neustálým leskem. V tomto paláci Tvaṣṭā ozdobil baldachýny zavěšenými šňůrami perel a byla tam také sedadla a lůžka ze slonoviny a cenných drahokamů. V pohotovosti bylo mnoho vkusně oděných služebnic s medailónky na hrdlech a také stráže v brnění s turbany, pěknými uniformami a náušnicemi z drahokamů. Záře mnoha drahokamy vykládaných lamp rozptylovala veškerou temnotu v paláci. Můj milý králi, na ozdobených okrajích střechy tančili hlasitě křičící pávi, kteří viděli dým vonných tyčinek z aguru linoucí se otvory mřížových oken a spletli si je s mrakem.
Význam
Śrīla Prabhupāda píše: „Doutnalo tam tolik vonných tyčinek a pryskyřic, že se voňavý kouř linul okny ven. Pávi sedící na schodech si obláčky kouře spletli s mraky, a takto ošálení začali radostně tančit. Bylo tam mnoho služebnic a všechny měly zlaté náhrdelníky, náramky a nádherná sārī. Bylo tam také mnoho služebníků pěkně oblečených do plášťů a turbanů, s náušnicemi z drahokamů. Všichni byli velice krásní a věnovali se různým domácím povinnostem.“
Verš
tasmin samāna-guṇa-rūpa-vayaḥ-su-veṣa-
dāsī-sahasra-yutayānusavaṁ gṛhiṇyā
vipro dadarśa cāmara-vyajanena rukma-
daṇḍena sātvata-patiṁ parivījayantyā
dāsī-sahasra-yutayānusavaṁ gṛhiṇyā
vipro dadarśa cāmara-vyajanena rukma-
daṇḍena sātvata-patiṁ parivījayantyā
Synonyma
tasmin — tam; samāna — rovnocenné; guṇa — jejichž osobní vlastnosti; rūpa — krása; vayaḥ — mládí; su-veṣa — a pěkné šaty; dāsī — služebnic; sahasra — tisícem; yutayā — doprovázena; anusavam — každým okamžikem; gṛhiṇyā — se svou manželkou; vipraḥ — učený brāhmaṇa (Nārada); dadarśa — viděl; camara — z jačí oháňky; vyajanena — vějířem; rukma — zlatá; daṇḍena — jehož rukojeť; sātvata-patim — Pána Sātvatů, Śrī Kṛṣṇu; parivījayantyā — ovívající.
Překlad
V tom paláci učený brāhmaṇa viděl Pána Sātvatů, Śrī Kṛṣṇu, s Jeho manželkou, která Ho ovívala vějířem z jačí oháňky se zlatou rukojetí. Takto Mu osobně sloužila, třebaže ji neustále doprovázelo tisíc služebnic, které se jí vyrovnaly osobní povahou, krásou, mládím a pěknými šaty.
Verš
taṁ sannirīkṣya bhagavān sahasotthita-śrī-
paryaṅkataḥ sakala-dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
ānamya pāda-yugalaṁ śirasā kirīṭa-
juṣṭena sāñjalir avīviśad āsane sve
paryaṅkataḥ sakala-dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
ānamya pāda-yugalaṁ śirasā kirīṭa-
juṣṭena sāñjalir avīviśad āsane sve
Synonyma
tam — jeho (Nārady); sannirīkṣya — všímající si; bhagavān — Nejvyšší Pán; sahasā — ihned; utthita — vstávající; śrī — bohyně štěstí, královny Rukmiṇī; paryaṅkataḥ — z lůžka; sakala — všech; dharma — náboženství; bhṛtām — z podporovatelů; variṣṭhaḥ — nejlepší; ānamya — klanící se; pāda-yugalam — jeho nohám; śirasā — svou hlavou; kirīṭa — s korunou; juṣṭena — posazenou; sa-añjaliḥ — sepjatýma rukama; avīviśat — usadil ho; āsane — na sedadlo; sve — své vlastní.
Překlad
Nejvyšší Pán je největší podporovatel náboženských zásad. Když si tedy Nārady všiml, ihned vstal z lůžka bohyně Śrī, poklonil se svou korunou ozdobenou hlavou u Nāradových nohou, sepjal ruce a usadil mudrce na své vlastní sedadlo.
Verš
tasyāvanijya caraṇau tad-apaḥ sva-mūrdhnā
bibhraj jagad-gurutamo ’pi satāṁ patir hi
brahmaṇya-deva iti yad guṇa-nāma yuktaṁ
tasyaiva yac-caraṇa-śaucam aśeṣa-tīrtham
bibhraj jagad-gurutamo ’pi satāṁ patir hi
brahmaṇya-deva iti yad guṇa-nāma yuktaṁ
tasyaiva yac-caraṇa-śaucam aśeṣa-tīrtham
Synonyma
tasya — jeho; avanijya — koupající; caraṇau — nohy; tat — tu; apaḥ — vodu; sva — své vlastní; mūrdhnā — na hlavě; bibhrat — nesoucí; jagat — celého vesmíru; guru-tamaḥ — svrchovaný duchovní mistr; api — třebaže; satām — svatých oddaných; patiḥ — vládce; hi — vskutku; brahmaṇya — který má v oblibě brāhmaṇy; devaḥ — Pán; iti — takto zvaný; yat — jelikož; guṇa — založené na Jeho povaze; nāma — jméno; yuktam — vhodné; tasya — Jeho; eva — vskutku; yat — jehož; caraṇa — nohou; śaucam — koupající; aśeṣa — úplná; tīrtham — svatyně.
Překlad
Pán Kṛṣṇa vykoupal Nāradovy nohy a potom si tou vodou pokropil hlavu. Ačkoliv je svrchovaná duchovní autorita vesmíru a vládce svých oddaných, slušelo se, aby se choval tímto způsobem, protože Jeho jméno je Brahmaṇya-deva, „Pán, který má v oblibě bṛāhmaṇy“. Tak Śrī Kṛṣṇa uctil mudrce Nāradu vykoupáním jeho nohou, třebaže voda, která koupe Jeho vlastní nohy, se stává Gangou, svrchovanou svatyní.
Význam
Jelikož lotosové nohy samotného Pána Kṛṣṇy jsou zdrojem nejposvátnější Gangy, Pán se nemusel očišťovat koupáním nohou Nārady Muniho. Naopak, jak Śrīla Prabhupāda vysvětluje: „Pán Kṛṣṇa se ve Dvārace těšil ze zábav dokonalé lidské bytosti. Když tedy mudrci Nāradovi umyl nohy a vodou si pokropil hlavu, Nārada neprotestoval, neboť dobře věděl, že Pán tak jedná proto, aby každého poučil jak ctít světce.“
Verš
sampūjya deva-ṛṣi-varyam ṛṣiḥ purāṇo
nārāyaṇo nara-sakho vidhinoditena
vāṇyābhibhāṣya mitayāmṛta-miṣṭayā taṁ
prāha prabho bhagavate karavāma he kim
nārāyaṇo nara-sakho vidhinoditena
vāṇyābhibhāṣya mitayāmṛta-miṣṭayā taṁ
prāha prabho bhagavate karavāma he kim
Synonyma
sampūjya — dokonale uctívající; deva — mezi polobohy; ṛṣi — mudrce; varyam — největší; ṛṣiḥ — mudrc; purāṇaḥ — prvotní; nārāyaṇaḥ — Pán Nārāyaṇa; nara-sakhaḥ — přítel Nary; vidhinā — písmem; uditena — předepsaným; vāṇyā — řečí; abhibhāṣya — hovořící; mitayā — uměřenou; amṛta — nektarem; miṣṭayā — sladkou; tam — ho, Nāradu; prāha — oslovil; prabho — ó pane; bhagavate — pro pána; karavāma — můžeme udělat; he — ó; kim — co.
Překlad
Po dokonalém uctívání velkého mudrce polobohů podle védských předpisů Pán Kṛṣṇa, samotný původní mudrc – Nārāyaṇa, přítel Nary – hovořil s Nāradou a Pánova uměřená řeč byla sladká jako nektar. Nakonec se zeptal Nārady: „Co pro tebe můžeme udělat, Náš pane a vládce?“
Význam
V tomto verši slova nārāyaṇo nara-sakhaḥ vyjadřují, že Kṛṣṇa samotný je Nejvyšší Pán, Nārāyaṇa, který se zjevil jako přítel mudrce Nary. Jinak řečeno, Pán Kṛṣṇa je ṛṣiḥ purāṇaḥ, původní a svrchovaný duchovní mistr. Přesto Pán Kṛṣṇa následoval védské předpisy (vidhinoditena), že kṣatriya byl měl uctívat brāhmaṇy, a šťastně uctíval svého čistého oddaného Nāradu Muniho.
Verš
śrī-nārada uvāca
naivādbhutaṁ tvayi vibho ’khila-loka-nāthe
maitrī janeṣu sakaleṣu damaḥ khalānām
niḥśreyasāya hi jagat-sthiti-rakṣaṇābhyāṁ
svairāvatāra urugāya vidāma suṣṭhu
naivādbhutaṁ tvayi vibho ’khila-loka-nāthe
maitrī janeṣu sakaleṣu damaḥ khalānām
niḥśreyasāya hi jagat-sthiti-rakṣaṇābhyāṁ
svairāvatāra urugāya vidāma suṣṭhu
Synonyma
śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada pravil; na — ne; eva — vůbec; adbhutam — překvapující; tvayi — pro Tebe; vibho — ó všemocný; akhila — všech; loka — světů; nāthe — pro vládce; maitrī — přátelství; janeṣu — vůči lidem; sakaleṣu — všem; damaḥ — přemáhající; khalānām — nenávistných; niḥśreyasāya — pro nejvyšší prospěch; hi — vskutku; jagat — vesmíru; sthiti — udržováním; rakṣaṇābhyām — a ochranou; svaira — svobodně zvolené; avatāraḥ — sestoupení; uru-gāya — ó Ty všemi oslavovaný; vidāma — známe; suṣṭhu — dobře.
Překlad
Śrī Nārada pravil: Ó všemocný Pane, není překvapující, že Ty, vládce všech světů, projevuješ přátelství všem lidem, a přesto přemáháš nenávistné. Jak dobře víme, sestupuješ ze své vůle, abys udělil nejvyšší dobro tomuto vesmíru jeho udržováním a ochranou. Tvá sláva je proto opěvovaná široko daleko.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že všechny živé bytosti jsou ve skutečnosti služebníci Pána. Ācārya pro objasnění cituje tento verš z Padma Purāṇy:
a-kāreṇocyate viṣṇuḥ
śrīr u-kāreṇa kathyate
ma-kāras tu tayor dāsaḥ
pañca-viṁśaḥ prakīrtitaḥ
śrīr u-kāreṇa kathyate
ma-kāras tu tayor dāsaḥ
pañca-viṁśaḥ prakīrtitaḥ
„(V mantře om) označuje písmeno a Pána Viṣṇua, písmeno u bohyni Śrī a písmeno m se týká jejich služebníka, který je dvacátým pátým prvkem.“ Dvacátý pátý prvek je jīva, živá bytost. Každá živá bytost je služebník Pána a Pán je skutečný přítel každé živé bytosti. I když tedy Pán trestá nenávistné osoby jako Jarāsandha, tento trest představuje skutečné přátelství, neboť jak Pánův trest tak Jeho požehnání jsou ve prospěch živé bytosti.
Verš
dṛṣṭaṁ tavāṅghri-yugalaṁ janatāpavargaṁ
brahmādibhir hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ
saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
dhyāyaṁś carāmy anugṛhāṇa yathā smṛtiḥ syāt
brahmādibhir hṛdi vicintyam agādha-bodhaiḥ
saṁsāra-kūpa-patitottaraṇāvalambaṁ
dhyāyaṁś carāmy anugṛhāṇa yathā smṛtiḥ syāt
Synonyma
dṛṣṭam — viděný; tava — Tvých; aṅghri — nohou; yugalam — pár; janatā — pro Tvé oddané; apavargam — zdroj osvobození; brahma-ādibhiḥ — osobami jako Pán Brahmā; hṛdi — v srdci; vicintyam — cíl meditace; agādha — nezměrná; bodhaiḥ — jejichž inteligence; saṁsāra — hmotného života; kūpa — ve studni; patita — těch, kdo poklesli; uttaraṇa — pro osvobození; avalambam — útočiště; dhyāyan — neustále myslící; carāmi — mohu cestovat; anugṛhāṇa — prosím požehnej mi; yathā — aby; smṛtiḥ — vzpomínání; syāt — může být.
Překlad
Nyní jsem spatřil Tvé nohy, které udělují osvobození Tvým oddaným, o nichž i Pán Brahmā a ostatní vznešené osobnosti s nesmírnou inteligencí mohou pouze meditovat ve svém srdci, a ke kterým se ti, jež poklesli do studny hmotné existence, uchylují pro osvobození. Prosím projev mi svou přízeň, abych na Tebe mohl při svých cestách neustále myslet. Prosím dej mi schopnost na Tebe vzpomínat.
Význam
Pán Kṛṣṇa se zeptal Nārady Muniho: „Co pro tebe můžeme udělat?“ a zde Nārada odpovídá. Nārada Muni je čistý oddaný Pána Kṛṣṇy, a jeho žádost je tedy vznešená.
Verš
tato ’nyad āviśad gehaṁ
kṛṣṇa-patnyāḥ sa nāradaḥ
yogeśvareśvarasyāṅga
yoga-māyā-vivitsayā
kṛṣṇa-patnyāḥ sa nāradaḥ
yogeśvareśvarasyāṅga
yoga-māyā-vivitsayā
Synonyma
tataḥ — potom; anyat — dalšího; āviśat — vstoupil do; geham — sídla; kṛṣṇa-patnyāḥ — manželky Pána Kṛṣṇy; saḥ — on; nāradaḥ — Nārada Muni; yoga-īśvara — vládců mystických sil; īśvarasya — svrchovaného vládce; aṅga — můj milý králi; yoga-māyā — duchovní matoucí energii; vivitsayā — s touhou poznat.
Překlad
Nārada potom vstoupil do paláce další z manželek Pána Kṛṣṇy, můj milý králi. Dychtil být svědkem duchovní energie vládce všech vládců mystických sil.
Verš
dīvyantam akṣais tatrāpi
priyayā coddhavena ca
pūjitaḥ parayā bhaktyā
pratyutthānāsanādibhiḥ
priyayā coddhavena ca
pūjitaḥ parayā bhaktyā
pratyutthānāsanādibhiḥ
pṛṣṭaś cāviduṣevāsau
kadāyāto bhavān iti
kriyate kiṁ nu pūrṇānām
apūrṇair asmad-ādibhiḥ
kadāyāto bhavān iti
kriyate kiṁ nu pūrṇānām
apūrṇair asmad-ādibhiḥ
athāpi brūhi no brahman
janmaitac chobhanaṁ kuru
sa tu vismita utthāya
tūṣṇīm anyad agād gṛham
janmaitac chobhanaṁ kuru
sa tu vismita utthāya
tūṣṇīm anyad agād gṛham
Synonyma
dīvyantam — hrající; akṣaiḥ — v kostky; tatra — tam; api — vskutku; priyayā — se svou milovanou; ca — a; uddhavena — s Uddhavou; ca — také; pūjitaḥ — uctěn; parayā — transcendentální; bhaktyā — oddaností; pratyutthāna — povstáním ze svého sedadla; āsana — nabídnutím mu sedadla; ādibhiḥ — a tak dále; pṛṣṭaḥ — dotazoval se; ca — a; aviduṣā — tím, kdo je v nevědomosti; iva — jako kdyby; asau — on, Nārada; kadā — kdy; āyātaḥ — dorazil jsi; bhavān — ty, vznešený; iti — takto; kriyate — má být vykonáno; kim — co; nu — vskutku; pūrṇānām — těmi, kdo jsou úplní; apūrṇaiḥ — s těmi, kdo nejsou úplní; asmat-ādibhiḥ — jako Ty sám; atha api — přesto; brūhi — prosím pověz; naḥ — Nám; brahman — ó brāhmaṇo; janma — naše zrození; etat — toto; śobhanam — příznivé; kuru — prosím učiň; saḥ — on, Nārada; tu — ale; vismitaḥ — užaslý; utthāya — vstávající; tūṣṇīm — tiše; anyat — do dalšího; agāt — odešel; gṛham — paláce.
Překlad
Tam spatřil Pán hrající v kostky se svou milovanou společnicí a se svým přítelem Uddhavou. Pán Kṛṣṇa uctil Nāradu povstáním, nabídnutím sedadla, a tak dále, a potom, jako kdyby to nevěděl, se ho zeptal: „Kdy jsi dorazil? Co mohou potřebné osoby jako My udělat pro ty, kdo jsou úplní sami o sobě? V každém případě, Můj milý brāhmaṇo, prosím učiň Můj život příznivým.“ Takto oslovený Nārada užasl. Pouze tiše vstal a odešel do dalšího paláce.
Význam
V knize Kṛṣṇa Śrīla Prabhupāda vysvětluje, že když Nārada dorazil do druhého paláce: „Pán Kṛṣṇa jednal, jako by nevěděl, co se stalo v paláci Rukmiṇī.“ Nārada pochopil, že Pán Kṛṣṇa je zároveň přítomen v obou palácích, koná různé činnosti, takže „pouze tiše opustil palác ve velkém úžasu nad Pánovými činnostmi“.
Verš
tatrāpy acaṣṭa govindaṁ
lālayantaṁ sutān śiśūn
tato ’nyasmin gṛhe ’paśyan
majjanāya kṛtodyamam
lālayantaṁ sutān śiśūn
tato ’nyasmin gṛhe ’paśyan
majjanāya kṛtodyamam
Synonyma
tatra — tam; api — a; acaṣṭa — uviděl; govindam — Pána Kṛṣṇu; lālayantam — rozmazlujícího; sutān — své děti; śiśūn — batolata; tataḥ — potom; anyasmin — v dalším; gṛhe — paláci; apaśyat — spatřil (Ho); majjanāya — do koupele; kṛta-udyamam — chystajícího se.
Překlad
Tentokrát uviděl Pána Kṛṣṇu jako milujícího otce, který hladí své malé děti. Odtamtud šel do dalšího paláce, kde viděl, jak se Pán Kṛṣṇa připravuje na koupel.
Význam
Tento překlad pochází z knihy Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství od Śrīly Prabhupādy.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje, že prakticky ve všech palácích, které Nārada navštívil, ho Pán Kṛṣṇa uctíval a vzal mu pocty.
Verš
juhvantaṁ ca vitānāgnīn
yajantaṁ pañcabhir makhaiḥ
bhojayantaṁ dvijān kvāpi
bhuñjānam avaśeṣitam
yajantaṁ pañcabhir makhaiḥ
bhojayantaṁ dvijān kvāpi
bhuñjānam avaśeṣitam
Synonyma
juhvantam — obětující; ca — a; vitāna-agnīn — do obětních ohňů; yajantam — uctívající; pañcabhiḥ — pěti; makhaiḥ — povinnými obřady; bhojayantam — krmící; dvijān — brāhmaṇy; kva api — někde; bhuñjānam — pojídající; avaśeṣitam — zbytky.
Překlad
Na jednom místě Pán obětoval do obětních ohňů, na dalším uctíval pomocí pěti mahā-yajñí, na dalším krmil brāhmaṇy a na ještě dalším jedl zbytky jídla zanechaného brāhmaṇy.
Význam
Pět mahā-yajñí, neboli velkých obětí, je definováno: pāṭho homaś cātithīnāṁ saparyā tarpaṇaṁ baliḥ – „pronášení Ved, obětování do obětního ohně, obsluhování hostů, obětování předkům a obětování (části svého pokrmu) živým bytostem obecně.“
Śrīla Prabhupāda komentuje tyto oběti: „V jiném paláci viděl Nārada Kṛṣṇu vykonávat oběť zvanou pañca-yajña, která je pro hospodáře povinná. Tato yajña je také známá jako pañca-sūnā. Každý, a hlavně hospodáři, se vědomě či nevědomě dopouští pěti druhů hříšných činností. Když pijeme vodu ze džbánu, zabíjíme mnoho mikrobů, kteří v ní jsou. Podobně zabijeme mnoho mikrobů, když používáme hmoždíř nebo když jíme. Mnoho jich zabijeme, když stíráme podlahu nebo zapalujeme oheň, a když jdeme po ulici, zabíjíme mnoho mravenců a jiného hmyzu. Vědomě či nevědomě tedy zabíjíme při všem, co děláme. Proto je povinností všech hospodářů vykonávat oběť pañca-sūnā, aby se zbavili reakcí za tyto hříšné činy.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī ve svém komentáři k tomuto verši znovu poukazuje na to, že všechny denní doby probíhaly v palácích Pána Kṛṣṇy zároveň. Nārada tedy viděl ohňovou oběť – ranní obřad – a přibližně ve stejnou dobu viděl Pána Kṛṣṇu krmit brāhmaṇy a přijímat jejich zbytky – polední činnost.
Verš
kvāpi sandhyām upāsīnaṁ
japantaṁ brahma vāg-yatam
ekatra cāsi-carmābhyāṁ
carantam asi-vartmasu
japantaṁ brahma vāg-yatam
ekatra cāsi-carmābhyāṁ
carantam asi-vartmasu
Synonyma
kva api — někde; sandhyām — obřady za soumraku; upāsīnam — uctívající; japantam — tiše pronášející; brahma — védskou mantru (Gāyatrī); vāk-yatam — ovládající svou řeč; ekatra — na jednom místě; ca — a; asi — s mečem; carmābhyām — a štítem; carantam — pohybující se; asi-vartmasu — v chodbách vyhrazených pro cvičení s mečem.
Překlad
Někde Pán Kṛṣṇa následoval obřady pro uctívání za soumraku mlčením a tichým pronášením Gāyatrī mantry a jinde se pohyboval s mečem a štítem na místech vyhrazených pro cvičení s mečem.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho slova sandhyām upāsīnam označují obřady za soumraku, zatímco slova asi-carmābhyāṁ carantam se týkají cvičení s mečem, které probíhá za rozbřesku.
Verš
aśvair gajai rathaiḥ kvāpi
vicarantaṁ gadāgrajam
kvacic chayānaṁ paryaṅke
stūyamānaṁ ca vandibhiḥ
vicarantaṁ gadāgrajam
kvacic chayānaṁ paryaṅke
stūyamānaṁ ca vandibhiḥ
Synonyma
aśvaiḥ — na koních; gajaiḥ — na slonech; rathaiḥ — na kočárech; kva api — někde; vicarantam — jezdící; gada-agrajam — Pán Kṛṣṇa, starší bratr Gady; kvacit — někde; śayānam — ležící; paryaṅke — na svém lůžku; stūyamānam — oslavovaný; ca — a; vandibhiḥ — pěvci.
Překlad
Na jednom místě Pán Gadāgraja jezdil na koních, slonech a na kočárech a na dalším místě odpočíval na svém lůžku, zatímco pěvci chválili Jeho slávu.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že ježdění na koních a slonech je polední činnost, zatímco na lůžko se uléhá v pozdní noci.
Verš
mantrayantaṁ ca kasmiṁścin
mantribhiś coddhavādibhiḥ
jala-krīḍā-rataṁ kvāpi
vāramukhyābalāvṛtam
mantribhiś coddhavādibhiḥ
jala-krīḍā-rataṁ kvāpi
vāramukhyābalāvṛtam
Synonyma
mantrayantam — radící se; ca — a; kasmiṁścit — někde; mantri-bhiḥ — s rádci; ca — a; uddhava-ādibhiḥ — Uddhavou a ostatními; jala — vodních; krīḍā — v radovánkách; ratam — pohroužený; kva api — někde; vāra-mukhyā — královskými tanečnicemi; abalā — a ostatními ženami; vṛtam — doprovázený.
Překlad
V některých palácích se radil o důležitých záležitostech se svými ministry, jako byl Uddhava. V jednom paláci Ho Nārada našel obklopeného mnoha mladými kurtizánami, jak si užívá v bazénu.
Význam
Tento překlad je založen na knize Kṛṣṇa od Śrīly Prabhupādy. Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho se Pán Kṛṣṇa setkával se svými rádci během soumraku a vodních radovánek si užíval odpoledne.
Verš
kutracid dvija-mukhyebhyo
dadataṁ gāḥ sv-alaṅkṛtāḥ
itihāsa-purāṇāni
śṛṇvantaṁ maṅgalāni ca
dadataṁ gāḥ sv-alaṅkṛtāḥ
itihāsa-purāṇāni
śṛṇvantaṁ maṅgalāni ca
Synonyma
kutracit — někde; dvija — brāhmaṇům; mukhyebhyaḥ — vynikající; dadatam — rozdávající; gāḥ — krávy; su — pěkně; alaṅkṛtāḥ — ozdobené; itihāsa — eposy; purāṇāni — a Purāṇy; śṛṇvantam — poslouchající; maṅgalāni — příznivé; ca — a.
Překlad
Někde rozdával pěkně ozdobené krávy vznešeným brāhmaṇům a jinde poslouchal příznivé vyprávění eposů a Purāṇ.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī nám oznamuje, že dobročinné rozdávání krav probíhá ráno, zatímco poslouchání eposů odpoledne.
Verš
hasantaṁ hāsa-kathayā
kadācit priyayā gṛhe
kvāpi dharmaṁ sevamānam
artha-kāmau ca kutracit
kadācit priyayā gṛhe
kvāpi dharmaṁ sevamānam
artha-kāmau ca kutracit
Synonyma
hasantam — smějící se; hāsa-kathayā — se žertovným rozhovorem; kadācit — v jednu dobu; priyayā — se svou milovanou; gṛhe — v paláci; kva api — někde; dharmam — zbožnost; sevamānam — praktikující; artha — ekonomický rozvoj; kāmau — smyslový požitek; ca — a; kutracit — někde.
Překlad
Někde našel Pána Kṛṣṇu těšit se s manželkou tak, že si vyměňovali žertovná slova. Jinde Ho našel vykonávat se svou ženou náboženské obřady. Někde našel Kṛṣṇu, jak se zabývá otázkami ekonomického rozvoje. Někde jinde Ho viděl užívat si rodinného života podle usměrňujících zásad śāster.
Význam
Tento překlad je založen na knize Kṛṣṇa od Śrīly Prabhupādy.
Žertovné rozhovory se odehrávají v noci, zatímco náboženské obřady, ekonomický rozvoj a rodinný požitek probíhají ve dne i v noci.
Verš
dhyāyantam ekam āsīnaṁ
puruṣaṁ prakṛteḥ param
śuśrūṣantaṁ gurūn kvāpi
kāmair bhogaiḥ saparyayā
puruṣaṁ prakṛteḥ param
śuśrūṣantaṁ gurūn kvāpi
kāmair bhogaiḥ saparyayā
Synonyma
dhyāyantam — meditující; ekam — sám; āsīnam — sedící; puruṣam — o Nejvyšším Pánu, Osobnosti Božství; prakṛteḥ — hmotné přírodě; param — transcendentálním; śuśrūṣantam — konající prostou službu; gurūn — starším; kva api — někde; kāmaiḥ — vytouženými; bhogaiḥ — předměty požitku; saparyayā — a uctíváním.
Překlad
Někde seděl sám a meditoval o Nejvyšším Pánu, Osobnosti Božství, který je transcendentální hmotné přírodě, a někde konal prostou službu starším tím, že je obdarovával vytouženými věcmi a uctíval je.
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje: „Meditací doporučenou v autorizovaných písmech se rozumí soustředění mysli na Nejvyšší Osobnost Božství, Višnua. Pán Kṛṣṇa je sám původní Viṣṇu, ale protože hrál úlohu lidské bytosti, jasně svým osobním chováním ukázal, co meditace znamená.“
Tato meditace naznačuje brāhma-muhūrtu, časné ranní hodiny před rozbřeskem.
Verš
kurvantaṁ vigrahaṁ kaiścit
sandhiṁ cānyatra keśavam
kutrāpi saha rāmeṇa
cintayantaṁ satāṁ śivam
sandhiṁ cānyatra keśavam
kutrāpi saha rāmeṇa
cintayantaṁ satāṁ śivam
Synonyma
kurvantam — vedoucí; vigraham — válku; kaiścit — s jistými osobami; sandhim — smír; ca — a; anyatra — jinde; keśavam — Pán Kṛṣṇa; kutra api — někde; saha — společně; rāmeṇa — s Pánem Balarāmou; cintayantam — uvažující o; satām — světců; śivam — blahu.
Překlad
Na jednom místě plánoval bitvy po poradách s některými ze svých rádců a na dalším místě uzavíral mír. Někde Pán Keśava a Pán Balarāma společně uvažovali o blahu zbožných lidí.
Verš
putrāṇāṁ duhitṝṇāṁ ca
kāle vidhy-upayāpanam
dārair varais tat-sadṛśaiḥ
kalpayantaṁ vibhūtibhiḥ
kāle vidhy-upayāpanam
dārair varais tat-sadṛśaiḥ
kalpayantaṁ vibhūtibhiḥ
Synonyma
putrāṇām — synů; duhitṝṇām — dcer; ca — a; kāle — ve vhodnou dobu; vidhi — podle náboženských zásad; upayāpanam — zařizující svatby; dāraiḥ — s manželkami; varaiḥ — a s manžely; tat — pro ně; sadṛśaiḥ — vhodnými; kalpayantam — takto zařizující; vibhūtibhiḥ — co do honosnosti.
Překlad
Nārada viděl Pána Kṛṣṇu, jak v patřičnou dobu zařizuje pro své syny a dcery svatby s vhodnými nevěstami a ženichy, a svatební obřady se konaly s velkou slávou.
Význam
Tento překlad je založen na knize Kṛṣṇa od Śrīly Prabhupādy.
Slovo kāle zde znamená, že Kṛṣṇa zařizoval, aby se Jeho synové a dcery oženili a vdali po dosažení vhodného věku.
Verš
prasthāpanopanayanair
apatyānāṁ mahotsavān
vīkṣya yogeśvareśasya
yeṣāṁ lokā visismire
apatyānāṁ mahotsavān
vīkṣya yogeśvareśasya
yeṣāṁ lokā visismire
Synonyma
prasthāpana — posílání pryč; upanayanaiḥ — a přivážení domů; apatyānām — dětí; mahā — velké; utsavān — oslavy svátků; vīkṣya — vidící; yoga-īśvara — vládců yogy; īśasya — nejvyššího vládce; yeṣām — jehož; lokāḥ — lidé; visismire — žasli.
Překlad
Nārada pozoroval, jak Śrī Kṛṣṇa, vládce všech vládců yogy, nechával posílat své dcery a zetě pryč a také jak je nechával vítat zpět doma během velkých oslav svátků. Všichni obyvatelé nad těmito oslavami žasli.
Verš
yajantaṁ sakalān devān
kvāpi kratubhir ūrjitaiḥ
pūrtayantaṁ kvacid dharmaṁ
kūrpārāma-maṭhādibhiḥ
kvāpi kratubhir ūrjitaiḥ
pūrtayantaṁ kvacid dharmaṁ
kūrpārāma-maṭhādibhiḥ
Synonyma
yajantam — uctívající; sakalān — všechny; devān — polobohy; kva api — někde; kratubhiḥ — oběťmi; ūrjitaiḥ — honosnými; pūrtayantam — plnící službou občanům; kvacit — někde; dharmam — náboženské povinnosti; kūrpa — studnami; ārāma — veřejnými parky; maṭha — kláštery; ādibhiḥ — a tak dále.
Překlad
Někde uctíval všechny polobohy nákladnými oběťmi a jinde plnil své náboženské povinnosti prací pro veřejné blaho, jako stavění studní, veřejných parků a klášterů.
Verš
carantaṁ mṛgayāṁ kvāpi
hayam āruhya saindhavam
ghnantaṁ tatra paśūn medhyān
parītaṁ yadu-puṅgavaiḥ
hayam āruhya saindhavam
ghnantaṁ tatra paśūn medhyān
parītaṁ yadu-puṅgavaiḥ
Synonyma
carantam — jedoucí; mṛgayām — na lov; kva api — někde; hayam — svého koně; āruhya — nasedající na; saindhavam — z území Sindhu; ghnantam — zabíjející; tatra — tam; paśūn — zvířata; medhyān — vhodná pro oběť; parītam — obklopený; yadu-puṅgavaiḥ — nejstatečnějšími Yaduovci.
Překlad
Na dalším místě byl na lovecké výpravě. Seděl na svém Sindhī koni a v doprovodu nejstatečnějších Yaduovců zabíjel zvířata určená pro oběť.
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje: „Podle védských pravidel má kṣatriya dovoleno za jistých okolností zabíjet určitá zvířata – buď pro udržení klidu v lese, nebo za účelem obětování zvířete v obětním ohni. Kṣatriyům je dovoleno, aby se takto cvičili v zabíjení, neboť musejí nemilosrdně zabíjet nepřátele, aby udržovali mír ve společnosti.“
Verš
avyakta-lingaṁ prakṛtiṣv
antaḥ-pura-gṛhādiṣu
kvacic carantaṁ yogeśaṁ
tat-tad-bhāva-bubhutsayā
antaḥ-pura-gṛhādiṣu
kvacic carantaṁ yogeśaṁ
tat-tad-bhāva-bubhutsayā
Synonyma
avyakta — skrytá; liṅgam — Jeho totožnost; prakṛtiṣu — mezi svými ministry; antaḥ-pura — královských okrsků; gṛha-ādiṣu — mezi sídly, atd.; kvacit — někde; carantam — pohybující se; yoga-īśam — Pán mystické síly; tat-tat — každého z nich; bhāva — mentality; bubhutsayā — s touhou poznat.
Překlad
Někde se Kṛṣṇa, Pán mystické síly, pohyboval v přestrojení mezi domovy ministrů a ostatních obyvatel, aby poznal, co si každý z nich myslí.
Význam
Ačkoliv je Pán Kṛṣṇa vševědoucí, při svých zábavách typického vládce někdy cestoval inkognito, aby získal potřebné informace o svém království.
Verš
athovāca hṛṣīkeśaṁ
nāradaḥ prahasann iva
yoga-māyodayaṁ vīkṣya
mānuṣīm īyuṣo gatim
nāradaḥ prahasann iva
yoga-māyodayaṁ vīkṣya
mānuṣīm īyuṣo gatim
Synonyma
atha — potom; uvāca — řekl; hṛṣīkeśam — Pánu Kṛṣṇovi; nāradaḥ — Nārada; prahasan — smějící se; iva — mírně; yoga-māyā — Jeho duchovních matoucích energií; udayam — rozvinutí; vīkṣya — poté, co viděl; mānuṣīm — lidské; īyuṣaḥ — který přijímal; gatim — způsoby.
Překlad
Když tedy Nārada viděl tento projev Pánovy Yogamāyi, mírně se zasmál a potom oslovil Pána Hṛṣīkeśu, který přijímal chování lidské bytosti.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Nārada plně pochopil Pánovu vševědoucnost, a když tedy viděl, jak se Pán snaží v přestrojení zjistit náladu svých ministrů, nemohl se nezasmát. Jelikož však pamatoval na Pánovo svrchované postavení, svůj smích poněkud omezil.
Verš
vidāma yoga-māyās te
durdarśā api māyinām
yogeśvarātman nirbhātā
bhavat-pāda-niṣevayā
durdarśā api māyinām
yogeśvarātman nirbhātā
bhavat-pāda-niṣevayā
Synonyma
vidāma — známe; yoga-māyāḥ — mystické energie; te — Tvé; durdarśāḥ — nemožné vidět; api — dokonce; māyinām — pro velké mystiky; yoga-īśvara — ó Pane veškerých mystických sil; ātman — ó Nejvyšší Duše; nirbhātāḥ — vnímané; bhavat — Tvým; pāda — nohám; niṣevayā — službou.
Překlad
(Nārada pravil:) Nyní rozumíme Tvým mystickým energiím, které jsou obtížně pochopitelné i pro velké mystiky, ó Nejvyšší Duše, vládce všech mystických sil. Tvé energie jsem dokázal vnímat pouze službou Tvým nohám.
Význam
Podle ācāryů tento verš vyjadřuje, že dokonce i velcí mystici jako Pán Brahmā a Pán Śiva nemohou plně pochopit mystickou moc Nejvyššího Pána.
Verš
anujānīhi māṁ deva
lokāṁs te yaśasāplutān
paryaṭāmi tavodgāyan
līlā bhuvana-pāvanīḥ
lokāṁs te yaśasāplutān
paryaṭāmi tavodgāyan
līlā bhuvana-pāvanīḥ
Synonyma
anujānīhi — prosím dej svolení odejít; mām — mi; deva — ó Pane; lokān — světy; te — Tvou; yaśasā — slávou; āplutān — zaplavenými; paryaṭāmi — budu cestovat; tava — Tvé; udgāyan — hlasitě opěvující; līlāḥ — zábavy; bhuvana — všechny planetární systémy; pāvanīḥ — které očišťují.
Překlad
Ó Pane, prosím dovol mi odejít. Budu cestovat po světech, které jsou zaplaveny Tvou slávou a hlasitě opěvovat Tvé zábavy, které očišťují vesmír.
Význam
I Nārada Muni byl zmaten při spatření úžasných zábav Pána Kṛṣṇy jako lidská bytost. Proto slovy anujānīhi māṁ deva žádá o svolení vrátit se ke své obvyklé službě cestování a kázání. Inspirován tím, co viděl, chce široce kázat slávu Nejvyšší Osobnosti Božství, Śrī Kṛṣṇy.
Verš
śrī-bhagavān uvāca
brahman dhannasya vaktāhaṁ
kartā tad-anumoditā
tac chikṣayan lokam imam
āsthitaḥ putra mā khidaḥ
brahman dhannasya vaktāhaṁ
kartā tad-anumoditā
tac chikṣayan lokam imam
āsthitaḥ putra mā khidaḥ
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán pravil; brahman — ó brāhmaṇo; dharmasya — náboženství; vaktā — mluvčí; aham — Já; kartā — vykonavatel; tat — jeho; anumoditā — schvalovatel; tat — to; śikṣayan — učící; lokam — světu; imam — v tomto; āsthitaḥ — spočívající; putra — ó synu; mā khidaḥ — nebuď vyveden z míry.
Překlad
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Ó brāhmaṇo, jsem mluvčí, vykonavatel a schvalovatel náboženství. Dodržuji náboženské zásady, abych jim učil svět, Mé dítě, tak nebuď vyveden z míry.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že Pán Kṛṣṇa chtěl rozptýlit Nāradovu úzkost, kterou mudrc cítil, protože viděl uctívání polobohů a dokonce samotného Nārady Pánem Kṛṣṇou. Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje pocity Pána Kṛṣṇy takto: „Jak uvádím v Bhagavad-gītě, yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ: (,Cokoliv dělá velká osobnost, běžní lidé následují.̀) Vykoupal jsem tedy dnes tvé nohy, abych pomohl šířit zásady náboženství. V minulosti, předtím, než jsem zahájil své zábavy v podobě přímého vyučování náboženských zásad, jsi přišel a modlil ses ke Mně poté, co jsem zabil démona Keśīho, ale Já jsem jen poslouchal tvé důkladné modlitby a oslavování a nijak jsem tě neuctil. Jen si na to vzpomeň a zvaž to.
Nemysli si, že ses dopustil přestupku tím, že jsi Mi dnes dovolil vykoupat tvé nohy a přijmout vodu jako posvátné zbytky. Tak jako syn neurazí otce tím, že se ho dotkne nohou při sezení na otcově klíně, měl bys pochopit, že stejně tak jsi neurazil Mě, Můj synu.“
Verš
śrī-śuka uvāca
ity ācarantaṁ sad-dharmān
pāvanān gṛha-medhinām
tam eva sarva-geheṣu
santam ekaṁ dadarśa ha
ity ācarantaṁ sad-dharmān
pāvanān gṛha-medhinām
tam eva sarva-geheṣu
santam ekaṁ dadarśa ha
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; iti — takto; ācarantam — provádějící; sat — duchovní; dharmān — zásady náboženství; pāvanān — očišťující; gṛha-medhinām — pro hospodáře; tam — Ho; eva — vskutku; sarva — ve všech; geheṣu — palácích; santam — přítomný; ekam — v jedné podobě; dadarśa ha — viděl.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Takto v každém paláci Nārada viděl Pána ve Jeho stejné osobní podobě následujícího transcendentální zásady náboženství, které očišťují ty, kdo se zabývají domácími záležitostmi.
Význam
V tomto verši Śukadeva Gosvāmī opakuje to, co Pán sám vysvětlil. Śrīla Prabhupāda píše v knize Kṛṣṇa: „Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se věnoval svým domácím činnostem, aby lidi učil, jak je možné posvětit rodinný život i v případě, že někdo lpí na zajetí v hmotné existenci. Rodinný život ve skutečnosti nutí člověka pokračovat s hmotným bytím, ale Pán byl k hospodářům velice laskavý a ukázal, jak mohou obyčejný rodinný život posvětit. Jelikož je Kṛṣṇa středem všech činností, život hospodáře vědomého si Kṛṣṇy je transcendentální vůči všem védským příkazům a je automaticky posvěcený.“
Jak je uvedeno ve druhém verši této kapitoly, všechny Pánovy činnosti v mnoha palácích konala Pánova jediná duchovní podoba (ekena vapuṣā), která se projevovala na mnoha místech zároveň. Tato vize byla Nāradovi zjevena kvůli jeho touze ji vidět a Pánově touze mu ji ukázat. Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že ostatní obyvatelé Dvāraky mohli Kṛṣṇu vidět pouze v konkrétní části města, kterou sami obývali, a nikde jinde, i když někdy kvůli nějaké záležitosti navštívili jiný okrsek. Takto Pán udělil zvláštní pohled na své zábavy svému milovanému oddanému Nāradovi Munimu.
Verš
kṛṣṇasyānanta-vīryasya
yoga-māyā-mahodayam
muhur dṛṣṭvā ṛṣir abhūd
vismito jāta-kautukaḥ
yoga-māyā-mahodayam
muhur dṛṣṭvā ṛṣir abhūd
vismito jāta-kautukaḥ
Synonyma
kṛṣṇasya — Pána Kṛṣṇy; ananta — neomezená; vīryasya — jehož moc; yoga-māyā — mystické, matoucí energie; mahā — složitého; udayam — projevu; muhuḥ — opakovaně; dṛṣṭvā — poté, co byl svědkem; ṛṣiḥ — mudrc, Nārada; abhūt — stal se; vismitaḥ — ohromený; jātakautukaḥ — udivený.
Překlad
Poté, co mudrc opakovaně viděl rozsáhlý mystický projev Pána Kṛṣṇy, jehož moc je neomezená, byl ohromen a nevycházel z údivu.
Verš
ity artha-kāma-dharmeṣu
kṛṣṇena śraddhitātmanā
samyak sabhājitaḥ prītas
tam evānusmaran yayau
kṛṣṇena śraddhitātmanā
samyak sabhājitaḥ prītas
tam evānusmaran yayau
Synonyma
iti — takto; artha — věcmi vhodnými pro ekonomický rozvoj; kāma — smyslového požitku; dharmeṣu — a náboženství; kṛṣṇena — Pánem Kṛṣṇou; śraddhita — plné víry; ātmanā — jehož srdce; samyak — zevrubně; sabhājitaḥ — uctěný; prītaḥ — potěšený; tam — Ho; eva — vskutku; anusmaran — vždy vzpomínající na; yayau — odešel.
Překlad
Pán Kṛṣṇa Nāradu velmi uctil a s vírou mu věnoval dary týkající se ekonomického blahobytu, smyslového požitku a náboženských povinností. Plně spokojený mudrc odešel a neustále vzpomínal na Pána.
Význam
Śrīla Prabhupāda uvádí v knize Kṛṣṇa, že spojení artha-kāma-dharmeṣu vyjadřuje, že se Pán Kṛṣṇa choval jako běžný hospodář hluboce se zajímající o ekonomický rozvoj, smyslový požitek a náboženské povinnosti. Nārada chápal Pánův záměr a byl nanejvýš potěšen vzorným chováním Śrī Kṛṣṇy. Tímto způsobem plně osvěžen ve svém čistém vědomí Kṛṣṇy odešel.
Verš
evaṁ manuṣya-padavīm anuvartamāno
nārāyaṇo ’khila-bhavāya gṛhīta-śaktiḥ
reme ’ṇga ṣoḍaśa-sahasra-varāṅganānāṁ
sa-vrīḍa-sauhṛda-nirīkṣaṇa-hāsa-juṣṭaḥ
nārāyaṇo ’khila-bhavāya gṛhīta-śaktiḥ
reme ’ṇga ṣoḍaśa-sahasra-varāṅganānāṁ
sa-vrīḍa-sauhṛda-nirīkṣaṇa-hāsa-juṣṭaḥ
Synonyma
evam — takto; manuṣya — lidských bytostí; padavīm — cestu; anuvartamānaḥ — následující; nārāyaṇaḥ — Nejvyšší Pán, Nārāyaṇa; akhila — každého; bhavāya — pro blaho; gṛhīta — poté, co projevil; śaktiḥ — své energie; reme — užíval si; aṅga — můj milý (králi Parīkṣite); ṣoḍaśa — šestnácti; sahasra — tisíc; vara — nanejvýš vynikajících; aṅganānām — žen; sa-vrīḍa — stydlivými; sauhṛda — a láskyplnými; nirīkṣaṇa — pohledy; hāsa — a smíchem; juṣṭaḥ — uspokojený.
Překlad
Tímto způsobem Pán Nārāyaṇa napodoboval jednání běžných lidí a projevoval své božské energie pro blaho všech bytostí. Tak si užíval, milý králi, ve společnosti svých šestnácti tisíc vznešených společnic, které Pánu sloužily svými stydlivými, láskyplnými pohledy a smíchem.
Verš
yānīha viśva-vilayodbhava-vṛtti-hetuḥ
karmāṇy ananya-viṣayāṇi harīś cakāra
yas tv aṅga gāyati śṛṇoty anumodate vā
bhaktir bhaved bhagavati hy apavarga-mārge
karmāṇy ananya-viṣayāṇi harīś cakāra
yas tv aṅga gāyati śṛṇoty anumodate vā
bhaktir bhaved bhagavati hy apavarga-mārge
Synonyma
yāni — které; iha — v tomto světě; viśva — vesmíru; vilaya — zničení; udbhava — stvoření; vṛtti — a udržování; hetuḥ — On, který je příčinou; karmāṇi — činnosti; ananya — nikoho jiného; viṣayāṇi — činnosti; hariḥ — Pán Kṛṣṇa; cakāra — vykonal; yaḥ — kdokoliv; tu — vskutku; aṅga — můj milý králi; gāyati — zpívá; śṛṇoti — slyší; anumodate — schvaluje; vā — nebo; bhaktiḥ — oddanost; bhavet — vzrůstá; bhagavati — k Nejvyššímu Pánu; hi — vskutku; apavarga — osvobození; mārge — cesta k němuž.
Překlad
Pán Hari je konečná příčina stvoření, udržování a zničení vesmíru. Můj milý králi, každý, kdo zpívá nebo naslouchá o mimořádných činnostech, které vykonal v tomto světě a které nelze napodobovat, či je jen oceňuje, zajisté vyvine oddanost k Nejvyššímu Pánu, dárci osvobození.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvedl různé významy slova ananya-viṣayāṇi. Tento výraz může znamenat, že Pán ve Dvārace konal činnosti, které byly neobvyklé i pro Jeho úplné expanze, o ostatních nemluvě. Nebo lze tento výraz chápat tak, že znamená, že Pán vykonal tyto činnosti kvůli svým čistým, výlučným oddaným. V každém případě ten, kdo pronáší nebo slyší popisy těchto zábav, bude jistě rozvíjet vědomí Kṛṣṇy a, jak Śrīla Prabhupāda píše: „bude moci bez potíží projít cestou osvobození a okusit nektar lotosových nohou Pána Kṛṣṇy“. Śrīla Prabhupāda dále poukazuje na to, že slovo anumodate zde znamená, že ten, kdo „podporuje kazatele hnutí pro vědomí Kṛṣṇy“ také získá zde zmíněný prospěch.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k šedesáté deváté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Nārada Muni navštěvuje paláce Pána Kṛṣṇy ve Dvārace.“