Śrīmad-Bhāgavatam 10.69.41
Verš
śrī-śuka uvāca
ity ācarantaṁ sad-dharmān
pāvanān gṛha-medhinām
tam eva sarva-geheṣu
santam ekaṁ dadarśa ha
ity ācarantaṁ sad-dharmān
pāvanān gṛha-medhinām
tam eva sarva-geheṣu
santam ekaṁ dadarśa ha
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; iti — takto; ācarantam — provádějící; sat — duchovní; dharmān — zásady náboženství; pāvanān — očišťující; gṛha-medhinām — pro hospodáře; tam — Ho; eva — vskutku; sarva — ve všech; geheṣu — palácích; santam — přítomný; ekam — v jedné podobě; dadarśa ha — viděl.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Takto v každém paláci Nārada viděl Pána ve Jeho stejné osobní podobě následujícího transcendentální zásady náboženství, které očišťují ty, kdo se zabývají domácími záležitostmi.
Význam
V tomto verši Śukadeva Gosvāmī opakuje to, co Pán sám vysvětlil. Śrīla Prabhupāda píše v knize Kṛṣṇa: „Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se věnoval svým domácím činnostem, aby lidi učil, jak je možné posvětit rodinný život i v případě, že někdo lpí na zajetí v hmotné existenci. Rodinný život ve skutečnosti nutí člověka pokračovat s hmotným bytím, ale Pán byl k hospodářům velice laskavý a ukázal, jak mohou obyčejný rodinný život posvětit. Jelikož je Kṛṣṇa středem všech činností, život hospodáře vědomého si Kṛṣṇy je transcendentální vůči všem védským příkazům a je automaticky posvěcený.“
Jak je uvedeno ve druhém verši této kapitoly, všechny Pánovy činnosti v mnoha palácích konala Pánova jediná duchovní podoba (ekena vapuṣā), která se projevovala na mnoha místech zároveň. Tato vize byla Nāradovi zjevena kvůli jeho touze ji vidět a Pánově touze mu ji ukázat. Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že ostatní obyvatelé Dvāraky mohli Kṛṣṇu vidět pouze v konkrétní části města, kterou sami obývali, a nikde jinde, i když někdy kvůli nějaké záležitosti navštívili jiný okrsek. Takto Pán udělil zvláštní pohled na své zábavy svému milovanému oddanému Nāradovi Munimu.