Śrīmad-Bhāgavatam 10.69.40
Verš
śrī-bhagavān uvāca
brahman dhannasya vaktāhaṁ
kartā tad-anumoditā
tac chikṣayan lokam imam
āsthitaḥ putra mā khidaḥ
brahman dhannasya vaktāhaṁ
kartā tad-anumoditā
tac chikṣayan lokam imam
āsthitaḥ putra mā khidaḥ
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán pravil; brahman — ó brāhmaṇo; dharmasya — náboženství; vaktā — mluvčí; aham — Já; kartā — vykonavatel; tat — jeho; anumoditā — schvalovatel; tat — to; śikṣayan — učící; lokam — světu; imam — v tomto; āsthitaḥ — spočívající; putra — ó synu; mā khidaḥ — nebuď vyveden z míry.
Překlad
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Ó brāhmaṇo, jsem mluvčí, vykonavatel a schvalovatel náboženství. Dodržuji náboženské zásady, abych jim učil svět, Mé dítě, tak nebuď vyveden z míry.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že Pán Kṛṣṇa chtěl rozptýlit Nāradovu úzkost, kterou mudrc cítil, protože viděl uctívání polobohů a dokonce samotného Nārady Pánem Kṛṣṇou. Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje pocity Pána Kṛṣṇy takto: „Jak uvádím v Bhagavad-gītě, yad yad ācarati śreṣṭhas tat tad evetaro janaḥ: (,Cokoliv dělá velká osobnost, běžní lidé následují.̀) Vykoupal jsem tedy dnes tvé nohy, abych pomohl šířit zásady náboženství. V minulosti, předtím, než jsem zahájil své zábavy v podobě přímého vyučování náboženských zásad, jsi přišel a modlil ses ke Mně poté, co jsem zabil démona Keśīho, ale Já jsem jen poslouchal tvé důkladné modlitby a oslavování a nijak jsem tě neuctil. Jen si na to vzpomeň a zvaž to.
Nemysli si, že ses dopustil přestupku tím, že jsi Mi dnes dovolil vykoupat tvé nohy a přijmout vodu jako posvátné zbytky. Tak jako syn neurazí otce tím, že se ho dotkne nohou při sezení na otcově klíně, měl bys pochopit, že stejně tak jsi neurazil Mě, Můj synu.“