Śrīmad-Bhāgavatam 10.69.43
Verš
ity artha-kāma-dharmeṣu
kṛṣṇena śraddhitātmanā
samyak sabhājitaḥ prītas
tam evānusmaran yayau
kṛṣṇena śraddhitātmanā
samyak sabhājitaḥ prītas
tam evānusmaran yayau
Synonyma
iti — takto; artha — věcmi vhodnými pro ekonomický rozvoj; kāma — smyslového požitku; dharmeṣu — a náboženství; kṛṣṇena — Pánem Kṛṣṇou; śraddhita — plné víry; ātmanā — jehož srdce; samyak — zevrubně; sabhājitaḥ — uctěný; prītaḥ — potěšený; tam — Ho; eva — vskutku; anusmaran — vždy vzpomínající na; yayau — odešel.
Překlad
Pán Kṛṣṇa Nāradu velmi uctil a s vírou mu věnoval dary týkající se ekonomického blahobytu, smyslového požitku a náboženských povinností. Plně spokojený mudrc odešel a neustále vzpomínal na Pána.
Význam
Śrīla Prabhupāda uvádí v knize Kṛṣṇa, že spojení artha-kāma-dharmeṣu vyjadřuje, že se Pán Kṛṣṇa choval jako běžný hospodář hluboce se zajímající o ekonomický rozvoj, smyslový požitek a náboženské povinnosti. Nārada chápal Pánův záměr a byl nanejvýš potěšen vzorným chováním Śrī Kṛṣṇy. Tímto způsobem plně osvěžen ve svém čistém vědomí Kṛṣṇy odešel.