Śrīmad-Bhāgavatam 10.69.20-22

dīvyantam akṣais tatrāpi
priyayā coddhavena ca
pūjitaḥ parayā bhaktyā
pratyutthānāsanādibhiḥ
pṛṣṭaś cāviduṣevāsau
kadāyāto bhavān iti
kriyate kiṁ nu pūrṇānām
apūrṇair asmad-ādibhiḥ
athāpi brūhi no brahman
janmaitac chobhanaṁ kuru
sa tu vismita utthāya
tūṣṇīm anyad agād gṛham

Synonyma

Překlad

Tam spatřil Pán hrající v kostky se svou milovanou společnicí a se svým přítelem Uddhavou. Pán Kṛṣṇa uctil Nāradu povstáním, nabídnutím sedadla, a tak dále, a potom, jako kdyby to nevěděl, se ho zeptal: „Kdy jsi dorazil? Co mohou potřebné osoby jako My udělat pro ty, kdo jsou úplní sami o sobě? V každém případě, Můj milý brāhmaṇo, prosím učiň Můj život příznivým.“ Takto oslovený Nārada užasl. Pouze tiše vstal a odešel do dalšího paláce.

Význam

V knize Kṛṣṇa Śrīla Prabhupāda vysvětluje, že když Nārada dorazil do druhého paláce: „Pán Kṛṣṇa jednal, jako by nevěděl, co se stalo v paláci Rukmiṇī.“ Nārada pochopil, že Pán Kṛṣṇa je zároveň přítomen v obou palácích, koná různé činnosti, takže „pouze tiše opustil palác ve velkém úžasu nad Pánovými činnostmi“.