Śrīmad-Bhāgavatam 10.69.29
Verš
hasantaṁ hāsa-kathayā
kadācit priyayā gṛhe
kvāpi dharmaṁ sevamānam
artha-kāmau ca kutracit
kadācit priyayā gṛhe
kvāpi dharmaṁ sevamānam
artha-kāmau ca kutracit
Synonyma
hasantam — smějící se; hāsa-kathayā — se žertovným rozhovorem; kadācit — v jednu dobu; priyayā — se svou milovanou; gṛhe — v paláci; kva api — někde; dharmam — zbožnost; sevamānam — praktikující; artha — ekonomický rozvoj; kāmau — smyslový požitek; ca — a; kutracit — někde.
Překlad
Někde našel Pána Kṛṣṇu těšit se s manželkou tak, že si vyměňovali žertovná slova. Jinde Ho našel vykonávat se svou ženou náboženské obřady. Někde našel Kṛṣṇu, jak se zabývá otázkami ekonomického rozvoje. Někde jinde Ho viděl užívat si rodinného života podle usměrňujících zásad śāster.
Význam
Tento překlad je založen na knize Kṛṣṇa od Śrīly Prabhupādy.
Žertovné rozhovory se odehrávají v noci, zatímco náboženské obřady, ekonomický rozvoj a rodinný požitek probíhají ve dne i v noci.