Skip to main content

Sloka 22-23

Texts 22-23

Verš

Texto

avyād ajo ’ṅghri maṇimāṁs tava jānv athorū
yajño ’cyutaḥ kaṭi-taṭaṁ jaṭharaṁ hayāsyaḥ
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaṁ
viṣṇur bhujaṁ mukham urukrama īśvaraḥ kam
avyād ajo ’ṅghri maṇimāṁs tava jānv athorū
yajño ’cyutaḥ kaṭi-taṭaṁ jaṭharaṁ hayāsyaḥ
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaṁ
viṣṇur bhujaṁ mukham urukrama īśvaraḥ kam
cakry agrataḥ saha-gado harir astu paścāt
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca
koṇeṣu śaṅkha urugāya upary upendras
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt
cakry agrataḥ saha-gado harir astu paścāt
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca
koṇeṣu śaṅkha urugāya upary upendras
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt

Synonyma

Palabra por palabra

avyāt — kéž chrání; ajaḥ — Pán Aja; aṅghri — nohy; maṇimān — Pán Maṇimān; tava — Tvoje; jānu — kolena; atha — poté; urū — stehna; yajñaḥ — Pán Yajña; acyutaḥ — Pán Acyuta; kaṭi-taṭam — horní část pasu; jaṭharam — břicho; hayāsyaḥ — Pán Hayagrīva; hṛt — srdce; keśavaḥ — Pán Keśava; tvat — Tvou; uraḥ — hruď; īśaḥ — nejvyšší vládce, Pán Īśa; inaḥ — Sūrya, bůh Slunce; tu — ale; kaṇṭham — krk; viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; bhujam — paže; mukham — ústa; urukramaḥ — Pán Urukrama; īśvaraḥ — Pán Īśvara; kam — hlavu; cakrī — Pán, jenž nosí disk; agrataḥ — vepředu; saha-gadaḥ — jenž nosí kyj; hariḥ — Pán Hari; astu — kéž zůstává; paścāt — vzadu; tvat-pārśvayoḥ — po obou bocích; dhanuḥ-asī — Pán, jenž nosí luk a meč; madhu- — ten, kdo zahubil démona Madhua; ajanaḥ — Pán Viṣṇu; ca — a; koṇeṣu — v koutech; śaṅkhaḥ — Pán, jenž nosí lasturu; urugāyaḥ — jenž je náležitě uctíván; upari — nahoře; upendraḥ — Pán Upendra; tārkṣyaḥ — Garuḍa; kṣitau — na zemském povrchu; haladharaḥ — Pán Haladhara; puruṣaḥ — Nejvyšší Osoba; samantāt — ze všech stran.

avyāt — que proteja; ajaḥ — el Señor Aja; aṅghri — las piernas; maṇimān — el Señor Maṇimān; tava — Tuyas; jānu — las rodillas; atha — a continuación; urū — los muslos; yajñaḥ — el Señor Yajña; acyuta — el Señor Acyuta; kaṭi-taṭam — la parte superior de la cintura; jaṭharam — el abdomen; hayāsyaḥ — el Señor Hayagrīva; hṛt — el corazón; keśavaḥ — el Señor Keśava; tvat — Tuyo; uraḥ — el pecho; īśaḥ — el controlador supremo, el Señor Īśa; inaḥ — Sūrya, el dios del Sol; tu — pero; kaṇṭham — el cuello; viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu; bhujam — los brazos; mukham — la boca; urukramaḥ — el Señor Urukrama; īśvaraḥ — el Señor Īśvara; kam — la cabeza; cakrī — el portador del disco; agrataḥ — en frente; saha-gadaḥ — el portador de la maza; hariḥ — el Señor Hari; astu — que Él permanezca; paścāt — en la espalda; tvat-pārśvayoḥ — en ambos flancos; dhanuḥ-asī — el portador del arco y de la espada; madhu- — el que mató al demonio Madhu; ajanaḥ — el Señor Viṣṇu; ca — y; koṇeṣu — en los ángulos; śaṅkhaḥ — el portador de la caracola; urugāyaḥ — que es bien adorado; upari — por encima; upendraḥ — el Señor Upendra; tārkṣyaḥ — Garuḍa; kṣitau — en la superficie; haladharaḥ — el Señor Haladhara; puruṣaḥ — la Persona Suprema; samantāt — de todas partes.

Překlad

Traducción

(Śukadeva Gosvāmī sdělil Mahārājovi Parīkṣitovi, že gopī řádným způsobem ochránily své dítě, Kṛṣṇu, touto mantrou:) Kéž Aja chrání Tvoje nohy, Maṇimān Tvoje kolena, Yajña Tvoje stehna, Acyuta horní část Tvého pasu a Hayagrīva Tvoje břicho. Kéž Keśava chrání Tvoje srdce, Īśa Tvou hruď, bůh Slunce Tvůj krk, Viṣṇu Tvoje paže, Urukrama Tvůj obličej a Īśvara Tvou hlavu. Kéž Tě Cakrī chrání zepředu, Śrī Hari, Gadādharī, jenž nosí kyj, zezadu a kéž Tě Pán, jenž nosí luk a je známý jako nepřítel Madhua, společně s Pánem Ajanou, jenž nosí meč, chrání z obou stran. Kéž Tě Pán Urugāya, jenž nosí lasturu, chrání ve všech koutech, Upendra shora, Garuḍa na zemi a Nejvyšší Osoba, Pán Haladhara, ze všech stran.

[Śukadeva Gosvāmī informó a Mahārāja Parīkṣit de que las gopīs, siguiendo el sistema más adecuado, protegieron a Kṛṣṇa, su niño, con el siguiente mantra:] Que Aja proteja Tus piernas, que Maṇimān proteja Tus rodillas, Yajña Tus muslos, Acyuta la parte superior de Tu cintura, y Hayagrīva Tu abdomen. Que Keśava proteja Tu corazón, Īśa Tu pecho, el dios del Sol Tu cuello, Viṣṇu Tus brazos, Urukrama Tu cara, e Īśvara Tu cabeza. Que Cakrī Te proteja por delante; que Śrī Hari, Gadādharī, el que lleva la maza, Te proteja por la espalda; y que el portador del arco, que es conocido como enemigo de Madhu, y el Señor Ajana, el portador de la espada, protejan Tus dos flancos. Que el Señor Urugāya, el portador de la caracola, Te proteja desde todos los ángulos; que Upendra Te proteja desde arriba; que Garuḍa Te proteja en el suelo; y que el Señor Haladhara, la Persona Suprema, Te proteja de todas partes.

Význam

Significado

Dokonce i v domech zemědělců, kteří nebyli z hlediska moderního civilizovaného života příliš pokročilí, ženy věděly, jak recitovat mantry, aby pomocí kravského trusu a kravské moči zajistily dětem ochranu. To byl jednoduchý a praktický způsob té nejlepší ochrany před nejhoršími nebezpečími. Lidé by to měli umět, neboť to patří k védské civilizaci.

Hasta en las casas de los campesinos, que no gozaban de los adelantos de la civilización contemporánea, las mujeres sabían cómo cantar mantraspara proteger a los niños, ayudándose de excremento y orina de vaca. Era una manera simple y práctica de darles la mejor protección contra los mayores peligros. La gente debe conocer esos procesos, pues son parte de la civilización védica.