Skip to main content

Sloka 22-23

VERSOS 22-23

Verš

Texto

avyād ajo ’ṅghri maṇimāṁs tava jānv athorū
yajño ’cyutaḥ kaṭi-taṭaṁ jaṭharaṁ hayāsyaḥ
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaṁ
viṣṇur bhujaṁ mukham urukrama īśvaraḥ kam
avyād ajo ’ṅghri maṇimāṁs tava jānv athorū
yajño ’cyutaḥ kaṭi-taṭaṁ jaṭharaṁ hayāsyaḥ
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaṁ
viṣṇur bhujaṁ mukham urukrama īśvaraḥ kam
cakry agrataḥ saha-gado harir astu paścāt
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca
koṇeṣu śaṅkha urugāya upary upendras
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt
cakry agrataḥ saha-gado harir astu paścāt
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca
koṇeṣu śaṅkha urugāya upary upendras
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt

Synonyma

Sinônimos

avyāt — kéž chrání; ajaḥ — Pán Aja; aṅghri — nohy; maṇimān — Pán Maṇimān; tava — Tvoje; jānu — kolena; atha — poté; urū — stehna; yajñaḥ — Pán Yajña; acyutaḥ — Pán Acyuta; kaṭi-taṭam — horní část pasu; jaṭharam — břicho; hayāsyaḥ — Pán Hayagrīva; hṛt — srdce; keśavaḥ — Pán Keśava; tvat — Tvou; uraḥ — hruď; īśaḥ — nejvyšší vládce, Pán Īśa; inaḥ — Sūrya, bůh Slunce; tu — ale; kaṇṭham — krk; viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; bhujam — paže; mukham — ústa; urukramaḥ — Pán Urukrama; īśvaraḥ — Pán Īśvara; kam — hlavu; cakrī — Pán, jenž nosí disk; agrataḥ — vepředu; saha-gadaḥ — jenž nosí kyj; hariḥ — Pán Hari; astu — kéž zůstává; paścāt — vzadu; tvat-pārśvayoḥ — po obou bocích; dhanuḥ-asī — Pán, jenž nosí luk a meč; madhu- — ten, kdo zahubil démona Madhua; ajanaḥ — Pán Viṣṇu; ca — a; koṇeṣu — v koutech; śaṅkhaḥ — Pán, jenž nosí lasturu; urugāyaḥ — jenž je náležitě uctíván; upari — nahoře; upendraḥ — Pán Upendra; tārkṣyaḥ — Garuḍa; kṣitau — na zemském povrchu; haladharaḥ — Pán Haladhara; puruṣaḥ — Nejvyšší Osoba; samantāt — ze všech stran.

avyāt — que proteja; ajaḥ — Senhor Aja; aṅghri — pernas; maṇi­mān — Senhor Maṇimām; tava — Teus; jānu — joelhos; atha — em seguida; urū — coxas; yajñaḥ — Senhor Yajña; acyutaḥ — Senhor Acyuta; kaṭi-taṭam — a parte superior da cintura; jaṭharam — abdômen; hayāsyaḥ — Senhor Hayagrīva; hṛt — o coração; keśavaḥ — Senhor Keśava; tvat — Teu; uraḥ — peito; īśaḥ — o controlador supremo, o Senhor Kṛṣṇa; inaḥ — Sūrya, o deus do Sol; tu — mas; kaṇṭham — pescoço; viṣṇuḥ — Senhor Viṣṇu; bhujam — braços; mukham — a boca; uru­kramaḥ — Senhor Urukrama; īśvaraḥ — Senhor Īśvara; kam — cabeça; cakrī — o portador do disco; agrataḥ — pela frente; saha-gadaḥ — o portador da maça; hariḥ — Senhor Hari; astu — que Ele permaneça; paścāt — pelas costas; tvat-pārśvayoḥ — de ambos os lados; dhanuḥ­-asī — o portador do arco e da espada; madhu-hā — o matador do demônio Madhu; ajanaḥ — Senhor Viṣṇu; ca — e; koṇeṣu — nos cantos; śaṅkhaḥ — o portador do búzio; urugāyaḥ — que é muito adorado; upari — acima; upendraḥ — Senhor Upendra; tārkṣyaḥ — Garuḍa; kṣi­tau — na superfície; haladharaḥ — Senhor Haladhara; puruṣaḥ — a Pessoa Suprema; samantāt — de todos os lados.

Překlad

Tradução

(Śukadeva Gosvāmī sdělil Mahārājovi Parīkṣitovi, že gopī řádným způsobem ochránily své dítě, Kṛṣṇu, touto mantrou:) Kéž Aja chrání Tvoje nohy, Maṇimān Tvoje kolena, Yajña Tvoje stehna, Acyuta horní část Tvého pasu a Hayagrīva Tvoje břicho. Kéž Keśava chrání Tvoje srdce, Īśa Tvou hruď, bůh Slunce Tvůj krk, Viṣṇu Tvoje paže, Urukrama Tvůj obličej a Īśvara Tvou hlavu. Kéž Tě Cakrī chrání zepředu, Śrī Hari, Gadādharī, jenž nosí kyj, zezadu a kéž Tě Pán, jenž nosí luk a je známý jako nepřítel Madhua, společně s Pánem Ajanou, jenž nosí meč, chrání z obou stran. Kéž Tě Pán Urugāya, jenž nosí lasturu, chrání ve všech koutech, Upendra shora, Garuḍa na zemi a Nejvyšší Osoba, Pán Haladhara, ze všech stran.

[Śukadeva Gosvāmī informou a Mahārāja Parīkṣit que as gopīs, seguindo o sistema adequado, protegeram Kṛṣṇa, seu filho, com este mantra] Que Aja proteja Tuas pernas; que Maṇimān proteja Teus joelhos; Yajña, Tuas coxas; Acyuta, a parte superior de Tua cintu­ra, e Hayagrīva, Teu abdômen. Que Keśava proteja Teu coração; Īśa, Teu peito; o deus do Sol, Teu pescoço; Viṣṇu, Teus braços; Urukrama, Teu rosto, e Īśvara, Tua cabeça. Que Cakrī proteja-Te pela frente; que Śrī Hari, Gadādharī, o portador da maça, proteja­-Te pelas costas, e que o portador do arco, que é conhecido como o inimigo de Madhu, e o Senhor Ajana, o portador da espada, protejam Teus dois lados. Que o Senhor Urugāya, o portador do búzio, proteja-Te em todos os cantos; que Upendra proteja-Te de cima; que Garuḍa proteja-Te no solo, e que o Senhor Haladhara, a Pessoa Suprema, proteja-Te de todos os lados.

Význam

Comentário

Dokonce i v domech zemědělců, kteří nebyli z hlediska moderního civilizovaného života příliš pokročilí, ženy věděly, jak recitovat mantry, aby pomocí kravského trusu a kravské moči zajistily dětem ochranu. To byl jednoduchý a praktický způsob té nejlepší ochrany před nejhoršími nebezpečími. Lidé by to měli umět, neboť to patří k védské civilizaci.

SIGNIFICADO—Mesmo nas casas dos agricultores, que não dispunham dos avanços da civilização moderna, as senhoras costumavam cantar mantras para protegerem os filhos com a ajuda de excremento e urina de vaca. Essa era uma maneira simples e prática de dar a máxima pro­teção contra os maiores perigos. As pessoas devem aprender a adotar este procedimento, pois isso faz parte da civilização védica.