Sloka 22-23
ТЕКСТЫ 22-23
Verš
Текст
yajño ’cyutaḥ kaṭi-taṭaṁ jaṭharaṁ hayāsyaḥ
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaṁ
viṣṇur bhujaṁ mukham urukrama īśvaraḥ kam
йаджн̃о ’чйутах̣ кат̣и-тат̣ам̇ джат̣харам̇ хайа̄сйах̣
хр̣т кеш́авас твад-ура ӣш́а инас ту кан̣т̣хам̇
вишн̣ур бхуджам̇ мукхам урукрама ӣш́варах̣ кам
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca
koṇeṣu śaṅkha urugāya upary upendras
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt
тват-па̄рш́вайор дханур-асӣ мадху-ха̄джанаш́ ча
кон̣ешу ш́ан̇кха уруга̄йа упарй упендрас
та̄ркшйах̣ кшитау халадхарах̣ пурушах̣ саманта̄т
Synonyma
Пословный перевод
avyāt — kéž chrání; ajaḥ — Pán Aja; aṅghri — nohy; maṇimān — Pán Maṇimān; tava — Tvoje; jānu — kolena; atha — poté; urū — stehna; yajñaḥ — Pán Yajña; acyutaḥ — Pán Acyuta; kaṭi-taṭam — horní část pasu; jaṭharam — břicho; hayāsyaḥ — Pán Hayagrīva; hṛt — srdce; keśavaḥ — Pán Keśava; tvat — Tvou; uraḥ — hruď; īśaḥ — nejvyšší vládce, Pán Īśa; inaḥ — Sūrya, bůh Slunce; tu — ale; kaṇṭham — krk; viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; bhujam — paže; mukham — ústa; urukramaḥ — Pán Urukrama; īśvaraḥ — Pán Īśvara; kam — hlavu; cakrī — Pán, jenž nosí disk; agrataḥ — vepředu; saha-gadaḥ — jenž nosí kyj; hariḥ — Pán Hari; astu — kéž zůstává; paścāt — vzadu; tvat-pārśvayoḥ — po obou bocích; dhanuḥ-asī — Pán, jenž nosí luk a meč; madhu-hā — ten, kdo zahubil démona Madhua; ajanaḥ — Pán Viṣṇu; ca — a; koṇeṣu — v koutech; śaṅkhaḥ — Pán, jenž nosí lasturu; urugāyaḥ — jenž je náležitě uctíván; upari — nahoře; upendraḥ — Pán Upendra; tārkṣyaḥ — Garuḍa; kṣitau — na zemském povrchu; haladharaḥ — Pán Haladhara; puruṣaḥ — Nejvyšší Osoba; samantāt — ze všech stran.
авйа̄т — пусть защитит; аджах̣ — Господь Аджа; ан̇гхри — ноги; ман̣има̄н — Господь Маниман; тава — Твои; джа̄ну — колени; атха — затем; урӯ — бедра; йаджн̃ах̣ — Господь Ягья; ачйутах̣ — Господь Ачьюта; кат̣и-тат̣ам — часть тела выше талии; джат̣харам — живот; хайа̄сйах̣ — Господь Хаягрива; хр̣т — сердце; кеш́авах̣ — Господь Кешава; тват — Твою; урах̣ — грудь; ӣш́ах̣ — верховный повелитель, Господь Иша; инах̣ — Сурья, бог Солнца; ту — же; кан̣т̣хам — шею; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; бхуджам — руки; мукхам — рот; урукрамах̣ — Господь Урукрама; ӣш́варах̣ — Господь Ишвара; кам — голову; чакрӣ — держащий диск; агратах̣ — спереди; саха-гадах̣ — держащий палицу; харих̣ — Господь Хари; асту — пусть пребывает; паш́ча̄т — сзади; тват-па̄рш́вайох̣ — с обоих Твоих боков; дханух̣-асӣ — носящий лук и меч; мадху-ха̄ — убивший демона Мадху; аджанах̣ — Господь Вишну; ча — и; кон̣ешу — в углах; ш́ан̇кхах̣ — держащий раковину; уруга̄йах̣ — тот, которому хорошо поклоняются; упари — сверху; упендрах̣ — Господь Упендра; та̄ркшйах̣ — Гаруда; кшитау — на поверхности земли; халадхарах̣ — Господь Халадхара; пурушах̣ — Верховная Личность; саманта̄т — отовсюду.
Překlad
Перевод
(Śukadeva Gosvāmī sdělil Mahārājovi Parīkṣitovi, že gopī řádným způsobem ochránily své dítě, Kṛṣṇu, touto mantrou:) Kéž Aja chrání Tvoje nohy, Maṇimān Tvoje kolena, Yajña Tvoje stehna, Acyuta horní část Tvého pasu a Hayagrīva Tvoje břicho. Kéž Keśava chrání Tvoje srdce, Īśa Tvou hruď, bůh Slunce Tvůj krk, Viṣṇu Tvoje paže, Urukrama Tvůj obličej a Īśvara Tvou hlavu. Kéž Tě Cakrī chrání zepředu, Śrī Hari, Gadādharī, jenž nosí kyj, zezadu a kéž Tě Pán, jenž nosí luk a je známý jako nepřítel Madhua, společně s Pánem Ajanou, jenž nosí meč, chrání z obou stran. Kéž Tě Pán Urugāya, jenž nosí lasturu, chrání ve všech koutech, Upendra shora, Garuḍa na zemi a Nejvyšší Osoba, Pán Haladhara, ze všech stran.
[Шукадева Госвами сообщил Махарадже Парикшиту, что гопи, как положено, защитили своего ребенка Кришну такой мантрой.] Пусть Аджа защищает Твои ноги, Маниман — Твои колени, Ягья — Твои бедра, Ачьюта — Твой пояс, а Хаягрива — Твой живот. Пусть Кешава защищает Твое сердце, Иша — Твою грудь, бог Солнца — Твою шею, Вишну — Твои руки, Урукрама — лицо, а Ишвара — голову. Пусть Чакри защищает Тебя спереди, пусть Шри Хари, Гададхари [держащий палицу], защищает Тебя сзади, и пусть враг Мадху, носящий лук, и Господь Аджана, держащий меч, защищают Тебя с боков. Пусть Господь Уругая, держащий раковину, защищает Тебя со всех углов, пусть Упендра защищает Тебя сверху, пусть Гаруда защищает Тебя на земле, и пусть Господь Халадхара, Верховная Личность, защищает Тебя со всех сторон.
Význam
Комментарий
Dokonce i v domech zemědělců, kteří nebyli z hlediska moderního civilizovaného života příliš pokročilí, ženy věděly, jak recitovat mantry, aby pomocí kravského trusu a kravské moči zajistily dětem ochranu. To byl jednoduchý a praktický způsob té nejlepší ochrany před nejhoršími nebezpečími. Lidé by to měli umět, neboť to patří k védské civilizaci.
Даже в домах земледельцев, людей с точки зрения современной цивилизации отсталых, женщины знали, как защищать детей, повторяя мантры и используя коровью мочу и навоз. Этот простой и действенный метод обеспечивал надежнейшую защиту от самых грозных опасностей. Люди должны уметь это делать, ибо это часть ведической культуры.