Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA PADESÁTÁ ŠESTÁ
Drahokam Syamantaka
Tato kapitola popisuje, jak Pán Kṛṣṇa získal zpět drahokam Syamantaka, aby oslabil falešná obvinění proti sobě, a oženil se s dcerou Jāmbavāna a Satrājita. Sehráním zábavy týkající se drahokamu Syamantaka Pán ukázal marnost hmotného bohatství.
Když Śukadeva Gosvāmī zmínil, že král Satrājit urazil Pána Kṛṣṇu kvůli drahokamu Syamantaka, král Parīkṣit byl zvědavý na podrobnosti této události. Śukadeva Gosvāmī tedy vyprávěl tento příběh.
Král Satrājit získal drahokam Syamantaka milostí svého nejlepšího dobrodince, boha slunce Sūryi. Satrājit připevnil drahokam k řetězu, který si poté zavěsil na krk a odjel do Dvāraky. Obyvatelé si mysleli, že je samotný bůh slunce, šli za Kṛṣṇou a řekli Mu, že Ho přišel navštívit Pán Sūrya. Kṛṣṇa však odpověděl, že muž, který přišel, není Sūrya, ale král Satrājit, a nesmírně září proto, že má na sobě drahokam Syamantaka.
Ve Dvārace Satrājit umístil cenný kámen na zvláštní oltář ve svém domě. Drahokam každý den vytvořil velké množství zlata a měl také další moc – zajišťoval, že všude tam, kde byl řádně uctíván, nemohlo dojít k žádnému neštěstí.
Při jedné příležitosti Pán Śrī Kṛṣṇa požádal Satrājita, aby drahokam daroval králi Yaduovců, Ugrasenovi. Satrājit však odmítl, neboť byl posedlý chamtivostí. Krátce nato Satrājitův bratr Prasena odjel na koni z města lovit s drahokamem Syamantaka na krku. Prasenu na cestě zabil lev a odnesl drahokam do jeskyně v hoře, kde shodou okolností žil král medvědů, Jāmbavān. Jāmbavān lva zabil a dal drahokam svému synovi na hraní.
Když se bratr krále Satrājita nevracel, král se domníval, že ho zabil Śrī Kṛṣṇa kvůli drahokamu Syamantaka. Pán Kṛṣṇa se doslechl o této zvěsti kolující mezi lidmi a aby očistil své jméno, odjel s několika občany nalézt Prasenu. Jeli po jeho stopě a nakonec našli jeho tělo a tělo jeho koně ležet na cestě. Dál uviděli tělo lva, kterého Jāmbavān zabil. Pán Kṛṣṇa řekl občanům, aby zůstali před jeskyní, zatímco vešel dovnitř ji prozkoumat.
Pán vstoupil do Jāmbavānovy jeskyně a spatřil drahokam Syamantaka ležící vedle dítěte. Když se však Kṛṣṇa pokusil drahokam vzít, chůva dítěte varovně vykřikla a přivolala rychle Jāmbavāna. Jāmbavān považoval Kṛṣṇu za obyčejného muže a začal s ním bojovat. Oba bojovali bez přestání dvacet osm dní, až nakonec Jāmbavān z Pánových úderů zeslábl. Nyní pochopil, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství, a začal Ho velebit. Pán se dotkl Jāmbavāna svou lotosovou rukou, rozptýlil jeho strach a potom vysvětlil vše o drahokamu. Jāmbavān s velkou oddaností ochotně daroval drahokam Syamantaka Pánu spolu se svou neprovdanou dcerou Jāmbavatī.
Mezitím společníci Pána Kṛṣṇy čekali dvanáct dní, až Kṛṣṇa vyjde z jeskyně, a pak se vrátili skleslí do Dvāraky. Všichni Kṛṣṇovi přátelé a členové rodiny byli nesmírně zarmoucení a začali pravidelně uctívat bohyni Durgu, aby zajistili Pánův bezpečný návrat. Zatímco konali toto uctívání, Pán Kṛṣṇa vstoupil do města ve společnosti své nové manželky. Zavolal Satrājita do královského sněmu a po vyložení celého příběhu o záchraně drahokamu Syamantaka mu drahokam vrátil. Satrājit drahokam přijal, ale s velkou hanbou a lítostí. Vrátil se domů a tam se rozhodl věnovat Pánu Kṛṣṇovi nejen drahokam, ale také svou dceru jako odčinění za svůj přestupek proti Pánovým lotosovým nohám. Śrī Kṛṣṇa přijal ruku Satrājitovy dcery Satyabhāmy, která byla obdařena všemi božskými vlastnostmi. Drahokam však odmítl a vrátil ho králi Satrājitovi.
Verš
śrī-śuka uvāca
satrājitaḥ sva-tanayāṁ
kṛṣṇāya kṛta-kilbiṣaḥ
syamantakena maṇinā
svayam udyamya dattavān
satrājitaḥ sva-tanayāṁ
kṛṣṇāya kṛta-kilbiṣaḥ
syamantakena maṇinā
svayam udyamya dattavān
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; satrājitaḥ — král Satrājit; sva — svou vlastní; tanayām — dceru; kṛṣṇāya — Pánu Kṛṣṇovi; kṛta — poté, co spáchal; kilbiṣaḥ — přestupek; syamantakena — známým jako Syamantaka; maṇinā — spolu s drahokamem; svayam — osobně; udyamya — snažící se; dattavān — daroval.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co Satrājit urazil Pána Kṛṣṇu, snažil se to odčinit, jak nejlépe mohl, darem v podobě své dcery a drahokamu Syamantaka.
Verš
śrī-rājovāca
satrājitaḥ kim akarod
brahman kṛṣṇasya kilbiṣaḥ
syamantakaḥ kutas tasya
kasmād dattā sutā hareḥ
satrājitaḥ kim akarod
brahman kṛṣṇasya kilbiṣaḥ
syamantakaḥ kutas tasya
kasmād dattā sutā hareḥ
Synonyma
śrī-rājā — král (Parīkṣit Mahārāja); uvāca — pravil; satrājitaḥ — Satrājit; kim — jaký; akarot — spáchal; brahman — ó brāhmaṇo; kṛṣṇasya — proti Pánu Kṛṣṇovi; kilbiṣaḥ — přestupek; syamantakaḥ — drahokam Syamantaka; kutaḥ — odkud; tasya — jeho; kasmāt — proč; dattā — darovaná; sutā — jeho dcera; hareḥ — Pánu Harimu.
Překlad
Mahārāja Parīkṣit se zeptal: Ó brāhmaṇo, čím král Satrājit urazil Pána Kṛṣṇu? Kde vzal drahokam Syamantaka a proč dal svou dceru Nejvyššímu Pánovi?
Verš
śrī-śuka uvāca
āsīt satrājitaḥ sūryo
bhaktasya paramaḥ sakhā
prītas tasmai maṇiṁ prādāt
sa ca tuṣṭaḥ syamantakam
āsīt satrājitaḥ sūryo
bhaktasya paramaḥ sakhā
prītas tasmai maṇiṁ prādāt
sa ca tuṣṭaḥ syamantakam
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; āsīt — byl; satrājitaḥ — Satrājita; sūryaḥ — bůh slunce; bhaktasya — který byl jeho oddaný; paramaḥ — nejlepší; sakhā — dobrodinec a přítel; prītaḥ — milující; tasmai — jemu; maṇim — drahokam; prādāt — dal; saḥ — on; ca — a; tuṣṭaḥ — spokojený; syamantakam — jménem Syamantaka.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Sūrya, bůh slunce, cítil velkou náklonnost ke svému oddanému Satrājitovi. Polobůh se zachoval jako jeho největší přítel a jako symbol své spokojenosti mu dal drahokam zvaný Syamantaka.
Verš
sa taṁ bibhran maṇiṁ kaṇṭhe
bhrājamāno yathā raviḥ
praviṣṭo dvārakāṁ rājan
tejasā nopalakṣitaḥ
bhrājamāno yathā raviḥ
praviṣṭo dvārakāṁ rājan
tejasā nopalakṣitaḥ
Synonyma
saḥ — on, král Satrājit; tam — ten; bibhrat — nesoucí; maṇim — drahokam; kaṇṭhe — na krku; bhrājamānaḥ — jasně zářící; yathā — jako; raviḥ — slunce; praviṣṭaḥ — když vstoupil do; dvārakām — města Dvāraky; rājan — ó králi (Parīkṣite); tejasā — kvůli záři; na — ne; upalakṣitaḥ — rozpoznán.
Překlad
Satrājit vstoupil do Dvāraky s drahokamem na krku. Zářil jasně jako samotné slunce, ó králi, a kvůli záři drahokamu nebyl nerozpoznán.
Verš
taṁ vilokya janā dūrāt
tejasā muṣṭa-dṛṣṭayaḥ
dīvyate ’kṣair bhagavate
śaśaṁsuḥ sūrya-śaṅkitāḥ
tejasā muṣṭa-dṛṣṭayaḥ
dīvyate ’kṣair bhagavate
śaśaṁsuḥ sūrya-śaṅkitāḥ
Synonyma
tam — jeho; vilokya — když viděli; janāḥ — lidé; dūrāt — z jisté vzdálenosti; tejasā — jeho září; muṣṭa — ukradená; dṛṣṭayaḥ — jejich schopnosti vidět; dīvyate — který hrál; akṣaiḥ — v kostky; bhagavate — Nejvyššímu Pánu, Śrī Kṛṣṇovi; śaśaṁsuḥ — oznámili; sūrya — boha slunce; śaṅkitāḥ — považující ho za.
Překlad
Když lidé zdálky hleděli na Satrājita, jeho záře je oslepila. Považovali ho za boha slunce Sūryu a šli to říci Pánu Kṛṣṇovi, který v té době hrál v kostky.
Verš
nārāyaṇa namas te ’stu
śaṅkha-cakra-gadā-dhara
dāmodarāravindākṣa
govinda yadu-nandana
śaṅkha-cakra-gadā-dhara
dāmodarāravindākṣa
govinda yadu-nandana
Synonyma
nārāyaṇa — ó Pane Nārāyaṇe; namaḥ — poklony; te — Tobě; astu — nechť jsou; śaṅkha — lastury; cakra — disku; gadā — a kyje; dhara — ó držiteli; dāmodara — ó Pane Dāmodare; aravinda-akṣa — ó lotosooký; govinda — ó Pane Govindo; yadu-nandana — ó milovaný synu Yaduovců.
Překlad
(Obyvatelé Dvāraky řekli:) Poklony Tobě, ó Nārāyaṇe, ó držiteli lastury, disku a kyje, ó lotosooký Dāmodare, ó Govindo, ó milovaný potomku Yaduovců!
Verš
eṣa āyāti savitā
tvāṁ didṛkṣur jagat-pate
muṣṇan gabhasti-cakreṇa
nṛṇāṁ cakṣūṁṣi tigma-guḥ
tvāṁ didṛkṣur jagat-pate
muṣṇan gabhasti-cakreṇa
nṛṇāṁ cakṣūṁṣi tigma-guḥ
Synonyma
eṣaḥ — tento; āyāti — přichází; savitā — bůh slunce; tvām — Tebe; didṛkṣuḥ — toužící spatřit; jagat-pate — ó Pane vesmíru; muṣṇan — jež krade; gabhasti — svých paprsků; cakreṇa — kruhem; nṛṇām — lidí; cakṣūṁṣi — oči; tigma — silná; guḥ — jehož záře.
Překlad
Pán Savitā Tě přišel navštívit, ó Pane vesmíru. Oslepuje každému oči svými silně zářícími paprsky.
Verš
nanv anvicchanti te mārgaṁ
trī-lokyāṁ vibudharṣabhāḥ
jñātvādya gūḍhaṁ yaduṣu
draṣṭuṁ tvāṁ yāty ajaḥ prabho
trī-lokyāṁ vibudharṣabhāḥ
jñātvādya gūḍhaṁ yaduṣu
draṣṭuṁ tvāṁ yāty ajaḥ prabho
Synonyma
nanu — jistě; anvicchanti — vyhledávají; te — Tvoji; mārgam — cestu; tri-lokyām — ve všech třech světech; vibudha — z moudrých polobohů; ṛṣabhāḥ — nejvznešenější; yñātvā — znající; adya — nyní; gūḍham — skrytý; yaduṣu — mezi Yaduovci; draṣṭum — spatřit; tvām — Tebe; yāti — přichází; ajaḥ — nezrozený (bůh slunce); prabho — ó Pane.
Překlad
Nejvznešenější polobozi ve třech světech Tě jistě dychtí vyhledat, ó Pane, když ses nyní skryl v yaduovské dynastii. Přišel Tě sem tedy navštívit nezrozený bůh slunce.
Verš
śrī-śuka uvāca
niśamya bāla-vacanaṁ
prahasyāmbuja-locanaḥ
prāha nāsau ravir devaḥ
satrājin maṇinā jvalan
niśamya bāla-vacanaṁ
prahasyāmbuja-locanaḥ
prāha nāsau ravir devaḥ
satrājin maṇinā jvalan
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; niśamya — slyšící; bāla — dětinská; vacanam — tato slova; prahasya — široce se usmívající; ambuja — podobné lotosu; locanaḥ — On, jehož oči; prāha — pravil; na — ne; asau — tato osoba; raviḥ devaḥ — bůh slunce; satrājit — král Satrājit; maṇinā — kvůli svému drahokamu; jvalan — zářivý.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Když lotosooký Pán slyšel tato nevinná slova, široce se usmál a řekl: „To není bůh slunce Ravi, ale Satrājit, který září díky svému drahokamu.“
Verš
satrājit sva-gṛhaṁ śrīmat
kṛta-kautuka-maṅgalam
praviśya deva-sadane
maṇiṁ viprair nyaveśayat
kṛta-kautuka-maṅgalam
praviśya deva-sadane
maṇiṁ viprair nyaveśayat
Synonyma
satrājit — Satrājit; sva — svého; gṛham — domova; śrīmat — honosného; kṛta — (kde byly) vykonány; kautuka — slavnostně; maṅgalam — příznivé obřady; praviśya — poté, co vstoupil; deva-sadane — do chrámové místnosti; maṇim — drahokam; vipraiḥ — učenými brāhmaṇy; nyaveśayat — nechal instalovat.
Překlad
Král Satrājit vstoupil do svého honosného domova a slavnostně vykonal příznivé obřady. Kvalifikované brāhmaṇy nechal instalovat drahokam Syamantaka ve své domácí chrámové místnosti.
Verš
dine dine svarṇa-bhārān
aṣṭau sa sṛjati prabho
durbhikṣa-māry-ariṣṭāni
sarpādhi-vyādhayo ’śubhāḥ
na santi māyinas tatra
yatrāste ’bhyarcito maṇiḥ
aṣṭau sa sṛjati prabho
durbhikṣa-māry-ariṣṭāni
sarpādhi-vyādhayo ’śubhāḥ
na santi māyinas tatra
yatrāste ’bhyarcito maṇiḥ
Synonyma
dine dine — den za dnem; svarṇa — zlata; bhārān — bhār (váhová jednotka); aṣṭau — osm; saḥ — ten; sṛjati — vytvářel; prabho — ó pane (Parīkṣite Mahārāji); durbhikṣa — hlad; māri — předčasná úmrtí; ariṣṭāni — neštěstí; sarpa — hadí (uštknutí); ādhi — mentální nemoci; vyādhayaḥ — choroby; aśubhāḥ — nepříznivé; na santi — žádné nejsou; māyinaḥ — podvodníci; tatra — tam; yatra — kde; āste — je přítomný; abhyarcitaḥ — řádně uctívaný; maṇiḥ — drahokam.
Překlad
Drahokam každý den vytvářel osm bhār zlata, můj milý Prabhu, a na místě, kde byl uchováván a řádně uctíván, se nevyskytovala neštěstí jako hlad či předčasná smrt a také zla jako hadí uštknutí, mentální a fyzické nemoci a podvodníci.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī podává tento odkaz śāster týkající se bhāry:
caturbhir vrīhibhir guñjāṁ
guñjāḥ pañca paṇaṁ paṇān
aṣṭau dharaṇam aṣṭau ca
karṣaṁ tāṁś caturaḥ palam
tulāṁ pala-śataṁ prāhur
bhāraḥ syād viṁśatis tulāḥ
guñjāḥ pañca paṇaṁ paṇān
aṣṭau dharaṇam aṣṭau ca
karṣaṁ tāṁś caturaḥ palam
tulāṁ pala-śataṁ prāhur
bhāraḥ syād viṁśatis tulāḥ
„Čtyři rýžová zrna se nazývají jedna guñjā, pět guñj jedna paṇa, osm paṇ jedna karṣa, čtyři karṣi jedna pala a jedno sto pal jedna tulā. Dvacet tul tvoří jednu bhāru.“ Jelikož v jedné unci je asi 3 700 rýžových zrn, drahokam Syamantaka vytvářel přibližně 77 kilogramů zlata každý den.
Verš
sa yācito maṇiṁ kvāpi
yadu-rājāya śauriṇā
naivārtha-kāmukaḥ prādād
yācñā-bhaṅgam atarkayan
yadu-rājāya śauriṇā
naivārtha-kāmukaḥ prādād
yācñā-bhaṅgam atarkayan
Synonyma
saḥ — on, Satrājit; yācitaḥ — požádaný; maṇim — drahokam; kva api — při jedné příležitosti; yadu-rājāya — pro krále Yaduovců, Ugrasenu; śauriṇā — Pánem Kṛṣṇou; na — ne; eva — vskutku; artha — bohatství; kāmukaḥ — chtivý; prādāt — dal; yācñā — žádosti; bhaṅgam — porušení; atarkayan — neberoucí v úvahu.
Překlad
Při jedné příležitosti Pán Kṛṣṇa požádal Satrājita, aby drahokam dal yaduovskému králi Ugrasenovi, ale Satrājit byl tak chamtivý, že odmítl. Nepomyslel na závažnost přestupku, který spáchal odepřením Pánovy žádosti.
Verš
tam ekadā maṇiṁ kaṇṭhe
pratimucya mahā-prabham
praseno hayam āruhya
mṛgāyāṁ vyacarad vane
pratimucya mahā-prabham
praseno hayam āruhya
mṛgāyāṁ vyacarad vane
Synonyma
tam — ten; ekadā — jednou; maṇim — drahokam; kaṇṭhe — na krk; pratimucya — zavěšující si; mahā — velmi; prabham — zářivý; prasenaḥ — Prasena (Satrājitův bratr); hayam — koně; āruhya — usedl na; mṛgāyām — na lov; vyacarat — odjel; vane — do lesa.
Překlad
Jednou Satrājitův bratr Prasena poté, co si pověsil zářivý drahokam na krk, usedl na koně a odjel lovit do lesa.
Význam
Nepříznivý následek Satrājitova odmítnutí žádosti Pána Kṛṣṇy se záhy projeví.
Verš
prasenaṁ sa-hayaṁ hatvā
maṇim ācchidya keśarī
giriṁ viśan jāmbavatā
nihato maṇim icchatā
maṇim ācchidya keśarī
giriṁ viśan jāmbavatā
nihato maṇim icchatā
Synonyma
prasenam — Prasenu; sa — spolu s; hayam — jeho koněm; hatvā — když zabil; maṇim — drahokam; ācchidya — poté, co vzal; keśarī — lev; girim — (jeskyně v) hoře; viśan — vstoupil do; jāmbavatā — Jāmbavānem, králem medvědů; nihataḥ — zabitý; maṇim — drahokam; icchatā — který chtěl.
Překlad
Prasenu a jeho koně zabil lev a drahokam vzal. Když však vstoupil do jeskyně v hoře, zabil ho Jāmbavān, který drahokam chtěl.
Verš
so ’pi cakre kumārasya
maṇiṁ krīḍanakaṁ bile
apaśyan bhrātaraṁ bhrātā
satrājit paryatapyata
maṇiṁ krīḍanakaṁ bile
apaśyan bhrātaraṁ bhrātā
satrājit paryatapyata
Synonyma
saḥ — on, Jāmbavān; api — navíc; cakre — učinil; kumārasya — pro své dítě; maṇim — drahokam; krīḍanakam — hračkou; bile — v jeskyni; apaśyan — když neviděl; bhrātaram — svého bratra; bhrātā — bratr; satrājit — Satrājit; paryatapyata — byl hluboce znepokojen.
Překlad
V jeskyni Jāmbavān nechal svého mladého syna hrát si s drahokamem Syamantaka jako s hračkou. Když mezitím Satrājit viděl, že se jeho bratr nevrací, byl hluboce znepokojen.
Verš
prāyaḥ kṛṣṇena nihato
maṇi-grīvo vanaṁ gataḥ
bhrātā mameti tac chrutvā
karṇe karṇe ’japan janāḥ
maṇi-grīvo vanaṁ gataḥ
bhrātā mameti tac chrutvā
karṇe karṇe ’japan janāḥ
Synonyma
prāyaḥ — pravděpodobně; kṛṣṇena — Kṛṣṇou; nihataḥ — zabitý; maṇi — drahokam; grīvaḥ — nesoucí na krku; vanam — do lesa; gataḥ — odjel; bhrātā — bratr; mama — můj; iti — tak pravící; tat — to; śrutvā — když slyšeli; karṇe karṇe — navzájem si do uší; ajapan — šeptali; janāḥ — lidé.
Překlad
Řekl: „Mého bratra, který odjel do lesa s drahokamem na krku, pravděpodobně zabil Kṛṣṇa.“ Lidé se doslechli o tomto nařčení a začali si je navzájem šeptat do uší.
Verš
bhagavāṁs tad upaśrutya
duryaśo liptam ātmani
mārṣṭuṁ prasena-padavīm
anvapadyata nāgaraiḥ
duryaśo liptam ātmani
mārṣṭuṁ prasena-padavīm
anvapadyata nāgaraiḥ
Synonyma
bhagavān — Nejvyšší Pán, Kṛṣṇa; tat — to; upaśrutya — když se doslechl; duryaśaḥ — pohanou; liptam — pošpiněný; ātmani — na sobě; mārṣṭum — aby očistil; prasena-padavīm — Prasenovu cestu; anvapadyata — následoval; nāgaraiḥ — spolu s lidmi z města.
Překlad
Když se Pán Kṛṣṇa doslechl tuto zvěst, chtěl odstranit poskvrnění své pověsti. Vzal tedy s sebou několik obyvatel Dvāraky a vydal se zpět po Prasenově stopě.
Verš
hataṁ prasenaṁ aśvaṁ ca
vīkṣya keśariṇā vane
taṁ cādri-pṛṣṭhe nihatam
ṛkṣeṇa dadṛśur janāḥ
vīkṣya keśariṇā vane
taṁ cādri-pṛṣṭhe nihatam
ṛkṣeṇa dadṛśur janāḥ
Synonyma
hatam — zabitého; prasenam — Prasenu; aśvam — jeho koně; ca — a; vīkṣya — uviděli; keśariṇā — lvem; vane — v lese; tam — toho (lva); ca — také; adri — hory; pṛṣṭhe — na úbočí; nihatam — zabitého; ṛkṣeṇa — Ṛkṣou (Jāmbavānem); dadṛśuḥ — spatřili; janāḥ — lidé.
Překlad
V lese našli Prasenu a jeho koně, oba zabité lvem. Dále pak našli na úbočí hory mrtvého lva zabitého Ṛkṣou (Jāmbavānem).
Verš
ṛkṣa-rāja-bilaṁ bhīmam
andhena tamasāvṛtam
eko viveśa bhagavān
avasthāpya bahiḥ prajāḥ
andhena tamasāvṛtam
eko viveśa bhagavān
avasthāpya bahiḥ prajāḥ
Synonyma
ṛkṣa-rāja — krále medvědů; bilam — jeskyně; bhīmam — hrozivé; andhena tamasā — oslepující temnotou; āvṛtam — zahalené; ekaḥ — sám; viveśa — vstoupil do; bhagavān — Nejvyšší Pán; avasthāpya — rozmisťující; bahiḥ — venku; prajāḥ — občany.
Překlad
Pán rozmístil své poddané venku před hrozivou, velmi temnou jeskyní krále medvědů a potom do ní sám vstoupil.
Verš
tatra dṛṣṭvā maṇi-preṣṭhaṁ
bāla-krīḍanakaṁ kṛtam
hartuṁ kṛta-matis tasminn
avatasthe ’rbhakāntike
bāla-krīḍanakaṁ kṛtam
hartuṁ kṛta-matis tasminn
avatasthe ’rbhakāntike
Synonyma
tatra — tam; dṛṣṭvā — když uviděl; maṇi-preṣṭham — nejcennější z drahokamů; bāla — dítěte; krīḍanakam — hračkou; kṛtam — učiněný; hartum — vzít pryč; kṛta-matiḥ — rozhodující se; tasmin — tam; avatasthe — postavil se; arbhaka-antike — poblíž dítěte.
Překlad
Tam Pán Kṛṣṇa uviděl, že se z nejcennějšího z drahokamů stala dětská hračka. Rozhodl se jej odnést a přistoupil k dítěti.
Verš
tam apūrvaṁ naraṁ dṛṣṭvā
dhātrī cukrośa bhīta-vat
tac chrutvābhyadravat kruddho
jāmbavān balināṁ varaḥ
dhātrī cukrośa bhīta-vat
tac chrutvābhyadravat kruddho
jāmbavān balināṁ varaḥ
Synonyma
tam — tu; apūrvam — nikdy předtím (neviděnou); naram — osobu; dṛṣṭvā — když uviděla; dhātrī — chůva; cukrośa — vykřikla; bhīta-vat — polekaná; tat — to; śrutvā — když slyšel; abhyadravat — rozběhl se k; kruddhaḥ — rozhněvaný; jāmbavān — Jāmbavān; balinām — ze silných; varaḥ — nejlepší.
Překlad
Chůva dítěte při spatření té pozoruhodné osoby vykřikla strachem. Jāmbavān, nejsilnější ze silných, zaslechl její výkřiky a rozhněvaně se rozběhl k Pánu.
Verš
sa vai bhagavatā tena
yuyudhe svāmīnātmanaḥ
puruṣam prākṛtaṁ matvā
kupito nānubhāva-vit
yuyudhe svāmīnātmanaḥ
puruṣam prākṛtaṁ matvā
kupito nānubhāva-vit
Synonyma
saḥ — on; vai — vskutku; bhagavatā — s Pánem; tena — s Ním; yuyudhe — bojoval; svāmīnā — vládcem; ātmanaḥ — svým vlastním; puruṣam — osobu; prākṛtam — světskou; matvā — jelikož Ho považoval za; kupitaḥ — rozhněvaný; na — ne; anubhāva — Jeho postavení; vit — vědom si.
Překlad
Jāmbavān si nebyl vědom Jeho pravého postavení a považoval Ho za obyčejného člověka. Proto se hněvivě pustil s Nejvyšším Pánem, svým vládcem, do boje.
Význam
Slova puruṣaṁ prākṛtaṁ matvā, „považující Ho za světskou osobu“, jsou velmi významná. Takzvaní védští učenci, včetně většiny západních, rádi překládají slovo puruṣam jako „muž“, i když se to slovo týká Pána Kṛṣṇy, a tak jsou jejich neautorizované překlady védské literatury znečištěny jejich materialistickými představami o Bohu. Zde je však jasně uvedeno, že Jāmbavān považoval Pána za prākṛta-puruṣu, „světskou osobu“, protože mylně pochopil Jeho postavení. Jinak řečeno, Pán je ve skutečnosti puruṣottama,„ svrchovaná transcendentální osoba“.
Verš
dvandva-yuddhaṁ su-tumulam
ubhayor vijigīṣatoḥ
āyudhāśma-drumair dorbhiḥ
kravyārthe śyenayor iva
ubhayor vijigīṣatoḥ
āyudhāśma-drumair dorbhiḥ
kravyārthe śyenayor iva
Synonyma
dvandva — v páru; yuddham — boj; su-tumulam — velmi divoký; ubhayoḥ — mezi oběma; vijigīṣatoḥ — jež se oba snažili zvítězit; āyudha — se zbraněmi; aśma — kameny; drumaiḥ — a stromy; dorbhiḥ — s pažemi; kravya — mršině; arthe — kvůli; śyenayoḥ — mezi dvěma jestřáby; iva — jako kdyby.
Překlad
Oba se zuřivě potýkali a každý byl odhodlaný zvítězit. Bojovali proti sobě různými zbraněmi a potom kameny, kmeny stromů a nakonec holýma rukama jako dva jestřábi bojující o kus masa.
Verš
āsīt tad aṣṭā-vimśāham
itaretara-muṣṭibhiḥ
vajra-niṣpeṣa-paruṣair
aviśramam ahar-niśam
itaretara-muṣṭibhiḥ
vajra-niṣpeṣa-paruṣair
aviśramam ahar-niśam
Synonyma
āsīt — byl; tat — ten; aṣṭā-viṁśa — dvacet osm; aham — dní; itara-itara — navzájem; muṣṭibhiḥ — pěsti; vajra — blesku; niṣpeṣa — jako údery; paruṣaiḥ — tvrdé; aviśramam — bez oddechu; ahaḥ-niśam — ve dne v noci.
Překlad
Boj pokračoval bez oddechu dvacet osm dní. Oba protivníci do sebe bili pěstmi, které dopadaly jako rachotící údery blesku.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že boj pokračoval bez přestání ve dne v noci.
Verš
kṛṣṇa-muṣṭi-viniṣpāta
niṣpiṣṭāṅgoru bandhanaḥ
kṣīṇa-sattvaḥ svinna-gātras
tam āhātīva vismitaḥ
niṣpiṣṭāṅgoru bandhanaḥ
kṣīṇa-sattvaḥ svinna-gātras
tam āhātīva vismitaḥ
Synonyma
kṛṣṇa-muṣṭi — pěstí Pána Kṛṣṇy; viniṣpāta — údery; niṣpiṣṭa — bitý; aṅga — jehož těla; uru — obrovské; bandhanaḥ — svaly; kṣīṇa — zmenšená; sattvaḥ — jehož síla; svinna — potící se; gātraḥ — jehož končetiny; tam — k Němu; āha — promluvil; atīva — nesmírně; vismitaḥ — užaslý.
Překlad
Jāmbavān, na jehož vyboulené svaly dopadaly údery pěstí Pána Kṛṣṇy, jehož síla ochabovala a končetiny se potily, velmi žasl a nakonec promluvil k Pánu.
Verš
jāne tvāṁ saṛva-bhūtānāṁ
prāṇa ojaḥ saho balam
viṣṇuṁ purāṇa-puruṣaṁ
prabhaviṣṇum adhīśvaram
prāṇa ojaḥ saho balam
viṣṇuṁ purāṇa-puruṣaṁ
prabhaviṣṇum adhīśvaram
Synonyma
jāne — vím; tvām — Ty (jsi); sarva — všech; bhūtānām — živých bytostí; prāṇaḥ — životní vzduch; ojaḥ — síla smyslů; sahaḥ — mentální síla; balam — fyzická síla; viṣṇum — Pán Viṣṇu; purāṇa — prvotní; puruṣam — Nejvyšší Osoba; prabhaviṣṇum — všemocný; adhīśvaram — svrchovaný vládce.
Překlad
(Jāmbavān řekl:) Nyní vím, že jsi životní vzduch a smyslová, mentální a tělesná síla všech živých bytostí. Jsi Pán Viṣṇu, původní osoba, svrchovaný, všemocný vládce.
Verš
tvaṁ hi viśva-sṛjām sraṣṭā
sṛṣṭānām api yac ca sat
kālaḥ kalayatām īśaḥ
para ātmā tathātmanām
sṛṣṭānām api yac ca sat
kālaḥ kalayatām īśaḥ
para ātmā tathātmanām
Synonyma
tvam — Ty; hi — vskutku; viśva — vesmíru; sṛjām — stvořitelů; sraṣṭā — stvořitel; sṛṣṭānām — stvořených bytostí; api — také; yat — která; ca — a; sat — základní podstata; kālaḥ — pokořitel; kalayatām — pokořitelů; īśaḥ — Nejvyšší Pán; paraḥ ātmā — Nejvyšší Duše; tathā — také; ātmanām — všech duší.
Překlad
Jsi svrchovaný stvořitel všech stvořitelů vesmíru a základní podstata všeho stvořeného. Jsi pokořitel všech pokořitelů, Nejvyšší Pán a Nejvyšší Duše všech duší.
Význam
Pán Kapila uvádí ve Śrīmad-Bhāgavatamu (3.25.42): mṛtyuś carati mad-bhayāt. „Ze strachu přede Mnou si smrt vybírá svou daň.“
Verš
yasyeṣad-utkalita-roṣa-kaṭākṣa-mokṣair
vartmādiśat kṣubhita-nakra-timiṅgalo ’bdhiḥ
setuḥ kṛtaḥ sva-yaśa ujjvalitā ca laṅkā
rakṣaḥ-śirāṁsi bhuvi petur iṣu-kṣatāni
vartmādiśat kṣubhita-nakra-timiṅgalo ’bdhiḥ
setuḥ kṛtaḥ sva-yaśa ujjvalitā ca laṅkā
rakṣaḥ-śirāṁsi bhuvi petur iṣu-kṣatāni
Synonyma
yasya — jehož; īṣat — lehce; utkalita — projeveného; roṣa — z hněvu; kaṭā-akṣa — pohledů koutky očí; mokṣaiḥ — kvůli vypuštění; vartma — cesta; ādiśat — ukázaná; kṣubhita — rozrušení; nakra — (v němž) krokodýli; timiṅgalaḥ — a obrovské ryby timiṅgila; abdhiḥ — oceán; setuḥ — most; kṛtaḥ — postavil; sva — svoji; yaśaḥ — slávu; ujjvalitā — zapálil; ca — a; laṅkā — město Laṅku; rakṣaḥ — démona (Rāvaṇy); śirāṁsi — hlavy; bhuvi — na zem; petuḥ — spadly; iṣu — jehož šípy; kṣatāni — uťaté.
Překlad
Jsi ten, který donutil oceán udělat cestu, když jsi svými pohledy koutky očí lehce projevil svůj hněv a rozrušil krokodýly a ryby timiṅgila ve vodních hlubinách. Jsi ten, který postavil velký most, aby si získal slávu, kdo spálil město Laṅku a jehož šípy uťaly Rāvaṇovy hlavy, které potom spadly na zem.
Verš
iti vijñāta-viijñānam
ṛkṣa-rājānam acyutaḥ
vyājahāra mahā-rāja
bhagavān devakī-sutaḥ
ṛkṣa-rājānam acyutaḥ
vyājahāra mahā-rāja
bhagavān devakī-sutaḥ
abhimṛśyāravindākṣaḥ
pāṇinā śaṁ-kareṇa tam
kṛpayā parayā bhaktaṁ
megha-gambhīrayā girā
pāṇinā śaṁ-kareṇa tam
kṛpayā parayā bhaktaṁ
megha-gambhīrayā girā
Synonyma
iti — takto; vijñāta-vijñānam — který pochopil pravdu; ṛkṣa — medvědů; rājānam — ke králi; acyutaḥ — Pán Kṛṣṇa; vyājahāra — promluvil; mahā-rāja — ó králi (Parīkṣite); bhagavān — Nejvyšší Pán; devakī-suraḥ — syn Devakī; abhimṛśya — dotýkající se; aravinda-akṣaḥ — lotosooký; pāṇinā — svou rukou; śam — přízeň; kareṇa — která uděluje; tam — k němu; kṛpayā — se soucitem; parayā — velkým; bhaktam — ke svému oddanému; megha — jako mrak; gambhīrayā — hlubokým; girā — hlasem.
Překlad
(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Ó králi, potom Pán Kṛṣṇa oslovil krále medvědů, který pochopil pravdu. Lotosooký Pán, Osobnost Božství, syn Devakī, se dotkl Jāmbavāna rukou, která uděluje veškerá požehnání, a promluvil ke svému oddanému se vznešeným soucitem. Jeho důstojný hlas duněl hluboce jako mrak.
Verš
maṇi-hetor iha prāptā
vayam ṛkṣa-pate bilam
mithyābhiśāpaṁ pramṛjann
ātmano maṇināmunā
vayam ṛkṣa-pate bilam
mithyābhiśāpaṁ pramṛjann
ātmano maṇināmunā
Synonyma
maṇi — drahokamu; hetoḥ — kvůli; iha — sem; prāptāḥ — přišli jsme; vayam — my; ṛkṣa-pate — ó vládce medvědů; bilam — do jeskyně; mithyā — falešné; abhiśāpam — nařčení; pramṛjan — rozptýlit; ātmanaḥ — proti Mě; maṇinā — s drahokamem; amunā — tímto.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa pravil:) To kvůli tomuto drahokamu, ó vládce medvědů, jsme přišli do tvé jeskyně. Zamýšlím drahokam použít k vyvrácení falešných nařčení vůči Mé osobě.
Verš
ity uktaḥ svāṁ duhitaraṁ
kanyāṁ jāmbavatīṁ mudā
arhaṇārtham sa maṇinā
kṛṣṇāyopajahāra ha
kanyāṁ jāmbavatīṁ mudā
arhaṇārtham sa maṇinā
kṛṣṇāyopajahāra ha
Synonyma
iti — takto; uktaḥ — oslovený; svām — svoji; duhitaram — dceru; kanyām — pannu; jāmbavatīm — jménem Jāmbavatī; mudā — šťastně; arhaṇa-artham — jako uctivý dar; saḥ — on; maṇinā — s drahokamem; kṛṣṇāya — Pánu Kṛṣṇovi; upajahāra ha — daroval.
Překlad
Takto oslovený Jāmbavān šťastně uctil Pána Kṛṣṇu tím, že Mu nabídl svou panenskou dceru Jāmbavatī spolu s drahokamem.
Verš
adṛṣṭvā nirgamaṁ śaureḥ
praviṣṭasya bilaṁ janāḥ
pratīkṣya dvādaśāhāni
duḥkhitāḥ sva-puraṁ yayuḥ
praviṣṭasya bilaṁ janāḥ
pratīkṣya dvādaśāhāni
duḥkhitāḥ sva-puraṁ yayuḥ
Synonyma
adṛṣṭvā — nevidící; nirgamam — východ; śaureḥ — Pána Kṛṣṇy; praviṣṭasya — který vešel do; bilam — jeskyně; janaḥ — lidé; pratīkṣya — po čekání; dvādaśa — dvanáct; ahāni — dní; duḥkhitāḥ — nešťastní; sva — svého; puram — do města; yayuḥ — odešli.
Překlad
Poté, co Pán Śauri vstoupil do jeskyně, lidé z Dvāraky, kteří Ho doprovázeli, čekali dvanáct dní, aniž Ho spatřili vyjít opět ven. Nakonec čekání vzdali a vrátili se s velkým zármutkem do svého města.
Verš
niśamya devakī devī
rakmiṇy ānakadundubhiḥ
suhṛdo jñātayo ’śocan
bilāt kṛṣṇam anirgatam
rakmiṇy ānakadundubhiḥ
suhṛdo jñātayo ’śocan
bilāt kṛṣṇam anirgatam
Synonyma
niśamya — když slyšeli; devakī — Devakī; devī rukmiṇī — božská Rukmiṇī; ānakadundubhiḥ — Vasudeva; suhṛdaḥ — přátelé; jñātayaḥ — příbuzní; aśocan — naříkali; bilāt — z jeskyně; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; anirgatam — nevyšlý.
Překlad
Když Devakī, Rukmiṇī-devī, Vasudeva a Pánovi ostatní příbuzní a přátelé slyšeli, že nevyšel z jeskyně, všichni naříkali.
Verš
satrājitaṁ śapantas te
duḥkhitā dvārakaukasaḥ
upatasthuś candrabhāgāṁ
durgāṁ kṛṣṇopalabdhaye
duḥkhitā dvārakaukasaḥ
upatasthuś candrabhāgāṁ
durgāṁ kṛṣṇopalabdhaye
Synonyma
satrājitam — Satrājita; śapantaḥ — proklínající; te — oni; duḥkhitāḥ — zarmoucení; dvārakā-okasaḥ — obyvatelé Dvāraky; upatasthuḥ — uctívali; candrabhāgām — Candrabhāgu; durgām — Durgu; kṛṣṇa-upalabdhaye — aby získali Kṛṣṇu.
Překlad
Zarmoucení obyvatelé Dvāraky prokleli Satrājita a obrátili se na božstvo Durgy jménem Candrabhāgā, ke které se modlili o Kṛṣṇův návrat.
Verš
teṣāṁ tu devy-upasthānāt
pratyādiṣṭāśiṣā sa ca
prādurbabhūva siddhārthaḥ
sa-dāro harṣayan hariḥ
pratyādiṣṭāśiṣā sa ca
prādurbabhūva siddhārthaḥ
sa-dāro harṣayan hariḥ
Synonyma
teṣām — jim; tu — ale; devī — polobohyně; upasthānāt — po uctívání; pratyādiṣṭa — udělila jako odpověď; āśiṣāḥ — požehnání; saḥ — On; ca — a; prādurbabhūva — objevil se; siddha — poté, co dosáhl; arthaḥ — svého záměru; sa-dāraḥ — spolu se svou manželkou; harṣayan — působící radost; hariḥ — Pán Kṛṣṇa.
Překlad
Když obyvatelé dokončili uctívání polobohyně, odpověděla jim a slíbila splnit jejich žádost. Právě tehdy se Pán Kṛṣṇa, který dosáhl svého záměru, před nimi objevil ve společnosti své nové manželky, čímž jim způsobil radost.
Verš
upalabhya hṛṣīkeśaṁ
mṛtaṁ punar ivāgatam
saha patnyā maṇi-grīvaṁ
sarve jāta-mahotsavāḥ
mṛtaṁ punar ivāgatam
saha patnyā maṇi-grīvaṁ
sarve jāta-mahotsavāḥ
Synonyma
upalabhya — považující; hṛṣīkeśam — Pána smyslů; mṛtam — někdo mrtvý; punaḥ — znovu; iva — jako kdyby; āgatam — přišel; saha — s; patnyā — manželkou; maṇi — drahokam; grīvam — na krku; sarve — všichni; jāta — vzniklý; mahā — velký; utsavāḥ — jásot.
Překlad
Když všichni lidé uviděli Pána Hṛṣīkeśu vrátit se jako z mrtvých, doprovázeného svou novou manželkou a s drahokamem Syamantaka na krku, vyvolalo to jejich jásot.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Jāmbavān zavěsil drahokam na Pánův krk, když Mu při svatbě předával svou dceru.
Verš
satrājitaṁ samāhūya
sabhāyāṁ rāja-sannidhau
prāptiṁ cākhyāya bhagavān
maṇiṁ tasmai nyavedayat
sabhāyāṁ rāja-sannidhau
prāptiṁ cākhyāya bhagavān
maṇiṁ tasmai nyavedayat
Synonyma
satrājitam — Satrājita; samāhūya — když povolal; sabhāyām — do královského sněmu; rāja — krále (Ugraseny); sannidhau — v přítomnosti; prāptim — záchranu; ca — a; ākhyāya — oznamující; bhagavān — Nejvyšší Pán; maṇim — drahokam; tasmai — jemu; nyavedayat — předal.
Překlad
Pán Kṛṣṇa povolal Satrājita do královského sněmu. Tam Kṛṣṇa v přítomnosti krále Ugraseny oznámil záchranu drahokamu a potom jej formálně předal Satrājitovi.
Verš
sa cāti-vrīḍito ratnaṁ
gṛhītvāvāṅ-mukhas tataḥ
anutapyamāno bhavanam
agamat svena pāpmanā
gṛhītvāvāṅ-mukhas tataḥ
anutapyamāno bhavanam
agamat svena pāpmanā
Synonyma
saḥ — on, Satrājit; ca — a; ati — nesmírně; vrīḍitaḥ — zahanbený; ratnam — drahokam; gṛhītvā — beroucí; avāk — dolů; mukhaḥ — jeho tvář; tataḥ — odtamtud; anutapyamānaḥ — litující; bhavanam — domů; agamat — odešel; svena — svého; pāpmanā — hříšného chování.
Překlad
Satrājit velkou hanbou sklopil hlavu, vzal drahokam a vrátil se domů s lítostí nad svým hříšným chováním.
Verš
so ’nudhyāyaṁs tad evāghaṁ
balavad-vigrahākulaḥ
kathaṁ mṛjāmy ātma-rajaḥ
prasīded vācyutaḥ katham
balavad-vigrahākulaḥ
kathaṁ mṛjāmy ātma-rajaḥ
prasīded vācyutaḥ katham
kim kṛtvā sādhu mahyaṁ syān
na śaped vā jano yathā
adīrgha-darśanaṁ kṣudraṁ
mūḍhaṁ draviṇa-lolupam
na śaped vā jano yathā
adīrgha-darśanaṁ kṣudraṁ
mūḍhaṁ draviṇa-lolupam
dāsye duhitaraṁ tasmai
strī-ratnaṁ ratnam eva ca
upāyo ’yaṁ samīcīnas
tasya śāntir na cānyathā
strī-ratnaṁ ratnam eva ca
upāyo ’yaṁ samīcīnas
tasya śāntir na cānyathā
Synonyma
saḥ — on; anudhyāyan — přemýšlející o; tat — tom; eva — vskutku; agham — přestupku; bala-vat — s mocnými; vigraha — sporu; ākulaḥ — obávající se; katham — jak; mṛjāmi — očistím; ātma — sebe; rajaḥ — znečištění; prasīdet — může být spokojen; vā — nebo; acyutaḥ — Pán Kṛṣṇa; katham — jak; kim — co; kṛtvā — dělající; sādhu — dobré; mahyam — pro mě; syāt — může být; na śapet — neproklejí; vā — nebo; janaḥ — lidé; yathā — jako; adīrgha — krátkozraký; darśanam — jehož pohled; kṣudram — lakomý; mūḍham — pošetilý; draviṇa — bohatství; lolupam — chtivý; dāsye — dám; duhitaram — svoji dceru; tasmai — Jemu; strī — žen; ratnam — drahokam; ratnam — drahokam; eva ca — taktéž; upāyaḥ — způsob; ayam — tento; samīcīnaḥ — účinný; tasya — Jeho; śāntiḥ — udobření; na — ne; ca — a; anyathā — jinak.
Překlad
Král Satrājit přemýšlel o svém ohavném přestupku a obával se možnosti sporu s Pánovými mocnými oddanými. Uvažoval: „Jak se mohu zbavit svého znečištění a jak se mnou může být Pán Acyuta spokojen? Co mohu udělat, abych získal zpět své štěstí a vyhnul se kletbě lidí za to, že jsem tak krátkozraký, lakomý, pošetilý a chamtivý? Dám Pánu svoji dceru, drahokam všech žen, spolu s drahokamem Syamantaka. To je vskutku jediný správný způsob, jak si Ho udobřit.“
Verš
evaṁ vyavasito buddhyā
satrājit sva-sutāṁ śubhām
maṇiṁ ca svayam udyamya
kṛṣṇāyopajahāra ha
satrājit sva-sutāṁ śubhām
maṇiṁ ca svayam udyamya
kṛṣṇāyopajahāra ha
Synonyma
evam — takto; vyavasitaḥ — odhodlávající se; buddhyā — inteligencí; satrājit — král Satrājit; sva — svou; sutām — dceru; śubhām — krásnou; maṇim — drahokam; ca — a; svayam — sám; udyamya — vynakládající snahu; kṛṣṇāya — Pánu Kṛṣṇovi; upajahāra ha — předal.
Překlad
Poté, co se král Satrājit takto inteligentně rozhodl, osobně zařídil předání své krásné dcery a drahokamu Syamantaka Pánu Kṛṣṇovi.
Verš
tāṁ satyabhāmāṁ bhagavān
upayeme yathā-vidhi
bahubhir yācitāṁ śīla-
rūpaudārya-guṇānvitām
upayeme yathā-vidhi
bahubhir yācitāṁ śīla-
rūpaudārya-guṇānvitām
Synonyma
tām — ní; satyabhāmām — se Satyabhāmou; bhagavān — Pán; upayeme — oženil se; yathā-vidhi — řádnými obřady; bahubhiḥ — mnoha muži; yācitām — žádanou; śīla — dobré povahy; rūpa — krásy; audārya — a velkodušnosti; guṇa — vlastnostmi; anvitām — obdařenou.
Překlad
Pán se oženil se Satyabhāmou řádným náboženským způsobem. Měla vynikající chování, spolu s krásou, velkodušností a všemi ostatními dobrými vlastnostmi, a ucházelo se o ni mnoho mužů.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že se o ruku Satyabhāmy ucházeli muži jako Kṛtavarmā.
Verš
bhagavān āha na maṇiṁ
pratīcchāmo vayaṁ nṛpa
tavāstāṁ deva-bhaktasya
vayaṁ ca phala-bhāginaḥ
pratīcchāmo vayaṁ nṛpa
tavāstāṁ deva-bhaktasya
vayaṁ ca phala-bhāginaḥ
Synonyma
bhagavān — Nejvyšší Pán; āha — pravil; na — ne; maṇim — drahokam; pratīcchāmaḥ — toužíme získat zpět; vayam — My; nṛpa — ó králi; tava — tvůj; āstām — nechť zůstane; deva — poloboha (boha slunce Sūryi); bhaktasya — oddaného; vayam — My; ca — také; phala — jeho plodů; bhāginaḥ — poživatelé.
Překlad
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, sdělil Satrājitovi: Nemáme zájem vzít si ten drahokam zpět, ó králi. Jsi oddaný boha slunce, nechť tedy zůstane ve tvém vlastnictví. Tak z něj budeme mít také prospěch.
Význam
Satrājit měl uctívat Pána Kṛṣṇu, Nejvyššího Boha. Ve slovech Pána Kṛṣṇy „Koneckonců, jsi oddaný boha slunce“ je tedy zajisté určitá ironie. Navíc Kṛṣṇa již získal Satrājitův největší poklad, čistou a krásnou Satyabhāmu.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté šesté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Drahokam Syamantaka.“