Śrīmad-Bhāgavatam 10.56.22
Verš
sa vai bhagavatā tena
yuyudhe svāmīnātmanaḥ
puruṣam prākṛtaṁ matvā
kupito nānubhāva-vit
yuyudhe svāmīnātmanaḥ
puruṣam prākṛtaṁ matvā
kupito nānubhāva-vit
Synonyma
saḥ — on; vai — vskutku; bhagavatā — s Pánem; tena — s Ním; yuyudhe — bojoval; svāmīnā — vládcem; ātmanaḥ — svým vlastním; puruṣam — osobu; prākṛtam — světskou; matvā — jelikož Ho považoval za; kupitaḥ — rozhněvaný; na — ne; anubhāva — Jeho postavení; vit — vědom si.
Překlad
Jāmbavān si nebyl vědom Jeho pravého postavení a považoval Ho za obyčejného člověka. Proto se hněvivě pustil s Nejvyšším Pánem, svým vládcem, do boje.
Význam
Slova puruṣaṁ prākṛtaṁ matvā, „považující Ho za světskou osobu“, jsou velmi významná. Takzvaní védští učenci, včetně většiny západních, rádi překládají slovo puruṣam jako „muž“, i když se to slovo týká Pána Kṛṣṇy, a tak jsou jejich neautorizované překlady védské literatury znečištěny jejich materialistickými představami o Bohu. Zde je však jasně uvedeno, že Jāmbavān považoval Pána za prākṛta-puruṣu, „světskou osobu“, protože mylně pochopil Jeho postavení. Jinak řečeno, Pán je ve skutečnosti puruṣottama,„ svrchovaná transcendentální osoba“.