Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ TŘETÍ
Kṛṣṇa zabíjí slona Kuvalayāpīḍu
Tato kapitola vypráví, jak Pán Kṛṣṇa zabil majestátního slona Kuvalayāpīḍu, jak Kṛṣṇa a Balarāma vstoupili do zápasnické arény a co Kṛṣṇa řekl zápasníku Cāṇūrovi.
Po dokončení svých časně ranních obřadů Kṛṣṇa a Balarāma zaslechli tympány ohlašující začátek zápasů a šli se na slavnost podívat. U brány zápasnické arény narazili na slona jménem Kuvalayāpīḍa, který na pobídku svého vodiče Kṛṣṇu napadl. Mocný slon uchopil Kṛṣṇu chobotem, ale Pán ho udeřil a potom zmizel zvířeti z očí mezi jeho nohama. Kuvalayāpīḍa, rozzuřený, že Kṛṣṇu nevidí, Ho vyhledal čichem a chytil Ho. Pán se mu však vymanil. Tímto způsobem Kṛṣṇa dráždil a mučil Kuvalayāpīḍu, až mu nakonec vytrhl jeden z klů a ubil ho i s jeho vodiči.
Když Pán Kṛṣṇa, zbrocený slonovou krví a nesoucí jeden z jeho klů na rameni jako zbraň, vstoupil do zápasnické arény, vypadal nebývale krásně. Různé skupiny lidí Ho tam viděly různými způsoby, každý podle svého konkrétního vztahu s Ním.
Když král Kaṁsa uslyšel, jak Kṛṣṇa a Balarāma zabili Kuvalayāpīḍu, uvědomil si, že jsou neporazitelní, a zmocnila se ho úzkost. Naopak diváci se radovali, když si navzájem připomínali úžasné zábavy Pánů. Lidé prohlásili, že Kṛṣṇa a Balarāma jsou jistě dvě expanze Nejvyššího Pána Nārāyaṇa, které sestoupily do Vasudevova domu.
Potom předstoupil Cāṇūra a vyzval Kṛṣṇu a Balarāmu k zápasu se slovy, že král Kaṁsa si přeje tento boj vidět. Kṛṣṇa odpověděl: „Ačkoliv jsme pouzí kočovní obyvatelé lesa, jsme přesto královi poddaní; nebudeme tedy váhat, zda ho potěšit ukázkou zápasu.“ Jakmile to Cāṇūra uslyšel, navrhl, ať Kṛṣṇa zápasí s ním a Balarāma ať zápasí s Muṣṭikou.
Verš
śrī-śuka uvāca
atha kṛṣṇaś ca rāmaś ca
kṛta-śaucau parantapa
malla-dundubhi-nirghoṣaṁ
śrutvā draṣṭum upeyatuḥ
atha kṛṣṇaś ca rāmaś ca
kṛta-śaucau parantapa
malla-dundubhi-nirghoṣaṁ
śrutvā draṣṭum upeyatuḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; atha — dále; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; ca — a; rāmaḥ — Balarāma; ca — také; kṛta — poté, co vykonali; śaucau — očistu; param-tapa — ó pokořiteli nepřátel; malla — zápasu; dundubhi — tympánů; nirghoṣam — dunění; śrutvā — když uslyšeli; draṣṭum — podívat se; upeyataḥ — přišli.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó pokořiteli nepřátel, poté, co Kṛṣṇa a Balarāma vykonali veškerou potřebnou očistu, uslyšeli tympány dunící v zápasnické aréně a šli se tam podívat, co se děje.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje slova kṛta-śaucau, „poté, co vykonali veškerou potřebnou očistu,“ takto: „Dva dny předtím Kṛṣṇa a Balarāma provedli svou očistu, oproštění se od přečinu (v podobě hrdinských činů. Pánové uvažovali:) ,I poté, co jsme ukázali svou moc zlomením luku a dalšími činy, Naši rodiče stále nebyli propuštěni na svobodu. Kaṁsa se je opět snaží zabít. Proto neuděláme nic špatného, když ho zabijeme, přestože je Naším strýcem z matčiny strany.̀ Touto úvahou se ujistili o své nevinně.“
Verš
raṅga-dvāraṁ samāsādya
tasmin nāgam avasthitam
apaśyat kuvalayāpīḍaṁ
kṛṣṇo ’mbaṣṭha-pracoditam
tasmin nāgam avasthitam
apaśyat kuvalayāpīḍaṁ
kṛṣṇo ’mbaṣṭha-pracoditam
Synonyma
raṅga — arény; dvāram — k bráně; samāsādya — když došel; tasmin — na tom místě; nāgam — slona; avasthitam — stojícího; apaśyat — uviděl; kuvalayāpīḍam — jménem Kuvalayāpīḍa; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; ambaṣṭha — svým vodičem; pracoditam — pobízeného.
Překlad
Když Pán Kṛṣṇa došel k bráně arény, spatřil slona Kuvalayāpīḍu, který se Mu na pobídku svého vodiče postavil do cesty.
Význam
Vodič slona odhalil svůj zlomyslný záměr tím, že zabránil Pánu Kṛṣṇovi vstoupit do arény.
Verš
baddhvā parikaraṁ śauriḥ
samuhya kuṭilālakān
uvāca hastipaṁ vācā
megha-nāda-gabhīrayā
samuhya kuṭilālakān
uvāca hastipaṁ vācā
megha-nāda-gabhīrayā
Synonyma
baddhvā — poté, co si uvázal; parikaram — oděv; śauriḥ — Pán Kṛṣṇa; samuhya — poté, co svázal; kuṭila — kudrnaté; alakān — své vlasy; uvāca — promluvil; hasti-pam — k vodiči; vācā — slovy; megha — mraku; nāda — jako hřmění; gabhīrayā — hlubokými.
Překlad
Pán Kṛṣṇa si pevně utáhl oděv, svázal si své kudrnaté vlasy dozadu a oslovil vodiče slona slovy hlubokými jako hřmění v mraku.
Význam
Pán Kṛṣṇa se zjevně připravoval na boj. Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura si Pán odložil vestu, upevnil opasek a svázal vlasy dozadu.
Verš
ambaṣṭhāmbaṣṭha mārgaṁ nau
dehy apakrama mā ciram
no cet sa-kuñjaraṁ tvādya
nayāmi yama-sādanam
dehy apakrama mā ciram
no cet sa-kuñjaraṁ tvādya
nayāmi yama-sādanam
Synonyma
ambaṣṭha ambaṣṭha — ó vodiči slona, vodiči slona; mārgam — cestu; nau — Nám; dehi — dej; apakrama — uhni; ma ciram — bez otálení; na u cet — pokud ne; sa-kuñjaram — spolu s tvým slonem; tva — tebe; adya — dnes; nayāmi — pošlu; yama — pána smrti; sādanam — do sídla.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Ó vodiči, vodiči, okamžitě uhni a nech Nás projít! Jinak ještě dnes pošlu tebe i tvého slona do sídla Yamarāje!
Verš
evaṁ nirbhartsito ’mbaṣṭhaḥ
kupitaḥ kopitaṁ gajam
codayām āsa kṛṣṇāya
kālāntaka-yamopamam
kupitaḥ kopitaṁ gajam
codayām āsa kṛṣṇāya
kālāntaka-yamopamam
Synonyma
evam — takto; nirbhartsitaḥ — jemuž bylo vyhrožováno; ambaṣṭhaḥ — vodič slona; kupitaḥ — rozlícený; kopitam — rozzuřeného; gajam — slona; codayām āsa — pobídl; kṛṣṇāya — proti Kṛṣṇovi; kāla — časem; antaka — smrtí; yama — a Yamarājem; upamam — srovnatelný s.
Překlad
Tato výhrůžka vodiče slona rozlítila. Pobídl svého zuřivého slona, který vypadal, že se vyrovná času, smrti i Yamarājovi, aby Pána Kṛṣṇu napadl.
Verš
karīndras tam abhidrutya
kareṇa tarasāgrahīt
karād vigalitaḥ so ’muṁ
nihatyāṅghriṣv alīyata
kareṇa tarasāgrahīt
karād vigalitaḥ so ’muṁ
nihatyāṅghriṣv alīyata
Synonyma
kari — slonů; indraḥ — vládce; tam — k Němu; abhidrutya — běžící; kareṇa — chobotem; tarasā — prudce; agrahīt — uchopil; karāt — z chobotu; vigalitaḥ — vyklouzávající; saḥ — On, Kṛṣṇa; amum — jeho, Kuvalayāpīḍu; nihatya — poté, co udeřil; aṅghriṣu — mezi jeho nohama; alīyata — zmizel.
Překlad
Vládce slonů na Kṛṣṇu zaútočil a prudce Ho uchopil chobotem. Kṛṣṇa mu však vyklouzl, udeřil ho a zmizel mu z očí mezi jeho nohama.
Význam
Pán Kṛṣṇa dal slonovi ránu pěstí a potom mu zmizel mezi nohama.
Verš
saṅkruddhas tam acakṣāṇo
ghrāṇa-dṛṣṭiḥ sa keśavam
parāmṛśat puṣkareṇa
sa prasahya vinirgataḥ
ghrāṇa-dṛṣṭiḥ sa keśavam
parāmṛśat puṣkareṇa
sa prasahya vinirgataḥ
Synonyma
saṅkruddhaḥ — zuřící; tam — Jeho; acakṣāṇaḥ — nevidící; ghrāṇa — čich; dṛṣṭiḥ — jehož zrak; saḥ — on, slon; keśavam — Pána Keśavu; parāmṛśat — lapil; puṣkareṇa — koncem chobotu; saḥ — On, Kṛṣṇa; prasahya — silou; vinirgataḥ — vyprostil se.
Překlad
Kuvalayāpīḍa, zuřící kvůli tomu, že Pána Keśavu nevidí, Ho vyhledal čichem. Znovu Pána lapil koncem chobotu, ale Pán se silou vyprostil.
Význam
Pán Kṛṣṇa slonovi dovolil Ho chytit, aby zvíře povzbudil k dalšímu boji. Jakmile díky tomu Kuvalayāpīḍa zpyšněl, Pán Kṛṣṇa znovu zmařil jeho záměr svou vyšší mocí.
Verš
pucche pragṛhyāti-balaṁ
dhanuṣaḥ pañca-viṁśatim
vicakarṣa yathā nāgaṁ
suparṇa iva līlayā
dhanuṣaḥ pañca-viṁśatim
vicakarṣa yathā nāgaṁ
suparṇa iva līlayā
Synonyma
pucche — za ocas; pragṛhya — poté, co ho chytil; ati-balam — nesmírně mocného (slona); dhanuṣaḥ — délek luku; pañca-viṁśatim — dvacet pět; vicakarṣa — táhl; yathā — jako; nāgam — hada; suparṇaḥ — Garuḍa; iva — tak; līlayā — hravě.
Překlad
Pán Kṛṣṇa poté chytil mocného Kuvalayāpīḍu za ocas a hravě ho táhl dvacet pět délek luku stejně snadno, jako by Garuḍa táhl hada.
Verš
sa paryāvartamānena
savya-dakṣiṇato ’cyutaḥ
babhrāma bhrāmyamāṇena
go-vatseneva bālakaḥ
savya-dakṣiṇato ’cyutaḥ
babhrāma bhrāmyamāṇena
go-vatseneva bālakaḥ
Synonyma
saḥ — On; paryāvartamānena — s ním (slonem), který byl smýkán kolem; savya-dakṣiṇataḥ — doleva a potom doprava; acyutaḥ — Pán Kṛṣṇa; babhrāma — se také pohyboval; bhrāmyamāṇena — s ním, kterým bylo pohybováno; go-vatsena — s teletem; iva — jako; bālakaḥ — chlapec.
Překlad
Když Pán Acyuta držel sloní ocas, zvíře se pokoušelo vykroutit doleva a doprava, čímž přimělo Pána uhýbat v opačném směru, jako by uhýbal malý chlapec, který by tahal tele za ocas.
Verš
tato ’bhimakham abhyetya
pāṇināhatya vāraṇam
prādravan pātayām āsa
spṛśyamānaḥ pade pade
pāṇināhatya vāraṇam
prādravan pātayām āsa
spṛśyamānaḥ pade pade
Synonyma
tataḥ — potom; abhimukham — tváří v tvář; abhyetya — když přišel; pāṇinā — rukou; āhatya — když vlepil políček; vāraṇam — slona; prādravan — utíkající pryč; pātayām āsa — přinutil ho spadnout; spṛśyamānaḥ — dotýkaný; pade pade — na každém kroku.
Překlad
Kṛṣṇa potom přišel proti slonovi tváří v tvář, vlepil mu políček a utekl. Kuvalayāpīḍa Pána pronásledoval, přičemž se mu na každém kroku dařilo znovu a znovu se Ho dotýkat, ale Kṛṣṇa svými manévry dosáhl toho, že slon klopýtnul a spadnul.
Verš
sa dhāvan kṛīdayā bhūmau
patitvā sahasotthitaḥ
tam matvā patitaṁ kruddho
dantābhyāṁ so ’hanat kṣitim
patitvā sahasotthitaḥ
tam matvā patitaṁ kruddho
dantābhyāṁ so ’hanat kṣitim
Synonyma
saḥ — On; dhāvan — běžící; krīḍayā — pro zábavu; bhūmau — na zem; patitvā — poté, co spadl; sahasā — náhle; utthitaḥ — vstalý; tam — Jeho; matvā — považující; patitam — za spadlého; kruddhaḥ — zuřící; dantābhyām — kly; saḥ — on, Kuvalayāpīḍa; ahanat — vrážel; kṣitim — do země.
Překlad
Jak se Kṛṣṇa uhýbal, pro zábavu upadl na zem a pak zase rychle vstal. Zuřící slon si myslel, že Kṛṣṇa ještě leží, a pokusil se Ho ubodat kly, ale místo toho jen bodal do země.
Verš
sva-vikrame pratihate
kuñjarendro ’ty-amarṣitaḥ
codyamāno mahāmātraiḥ
kṛṣṇam abhyadravad ruṣā
kuñjarendro ’ty-amarṣitaḥ
codyamāno mahāmātraiḥ
kṛṣṇam abhyadravad ruṣā
Synonyma
sva — jeho; vikrame — síla; pratihate — když neuspěla; kuñjara-indraḥ — vládce slonů; ati — nesmírným; amarṣitaḥ — s hněvem z frustrace; codyamānaḥ — pobízený; mahāmātraiḥ — vodiči; kṛṣṇam — na Kṛṣṇu; abhyadravat — zaútočil; ruṣā — divoce.
Překlad
Majestátní slon Kuvalayāpīḍa, jehož síla byla znemožněna, z frustrace běsnil jako šílený. Vodiči ho však pobízeli, a tak na Kṛṣṇu ještě jednou divoce zaútočil.
Verš
tam āpatantam āsādya
bhagavān madhusūdanaḥ
nigṛhya pāṇinā hastaṁ
pātayām āsa bhū-tale
bhagavān madhusūdanaḥ
nigṛhya pāṇinā hastaṁ
pātayām āsa bhū-tale
Synonyma
tam — proti němu; āpatantam — útočícímu; āsādya — když se postavil; bhagavān — Nejvyšší Pán; madhu-sūdanaḥ — hubitel démona Madhua; nigṛhya — poté, co pevně chytil; pāṇinā — rukou; hastam — jeho chobot; pātayām āsa — přinutil ho spadnout; bhū-tale — na zem.
Překlad
Nejvyšší Pán Kṛṣṇa, hubitel démona Madhua, se postavil útočícímu slonu čelem. Jednou rukou ho chytil za chobot a strhl ho na zem.
Verš
patitasya padākramya
mṛgendra iva līlayā
dantam utpāṭya tenebhaṁ
hastipāṁś cāhanad dhariḥ
mṛgendra iva līlayā
dantam utpāṭya tenebhaṁ
hastipāṁś cāhanad dhariḥ
Synonyma
patitasya — padlého (slona); padā — nohou; ākramya — poté, co na něho vystoupil; mṛgendraḥ — lev; iva — jako; līlayā — snadno; dantam — jeden z klů; utpāṭya — poté, co vytrhl; tena — s ním; ibham — slona; hasti-pān — vodiče slona; ca — také; ahanat — zabil; hariḥ — Pán Kṛṣṇa.
Překlad
Pán Hari pak na slona vylezl stejně snadno jako mocný lev, vytrhl mu kel a s ním zabil jak zvíře, tak i jeho vodiče.
Verš
mṛtakaṁ dvipam utsṛjya
danta-pāṇiḥ samāviśat
aṁsa-nyasta-viṣāṇo ’sṛṅ-
mada-bindubhir aṅkitaḥ
virūḍha-sveda-kaṇikā
vadanāmburuho babhau
danta-pāṇiḥ samāviśat
aṁsa-nyasta-viṣāṇo ’sṛṅ-
mada-bindubhir aṅkitaḥ
virūḍha-sveda-kaṇikā
vadanāmburuho babhau
Synonyma
mṛtakam — mrtvého; dvipam — slona; utsṛjya — nestarající se o; danta — jeho kel; pāṇiḥ — v ruce; samāviśat — vstoupil (do arény); aṁsa — na rameno; nyasta — pokládající si; viṣāṇaḥ — kel; asṛk — krve; mada — a sloního potu; bindubhiḥ — kapkami; aṅkitaḥ — postříkaný; virūḍha — vylučující; sveda — (vlastního) potu; kaṇikā — jemnými kapkami; vadana — Jeho tvář; ambu-ruhaḥ — podobná lotosu; babhau — zářila.
Překlad
Pán Kṛṣṇa nechal mrtvého slona ležet stranou a s klem v ruce vstoupil do zápasnické arény. S klem položeným rameni, kapkami sloní krve a potu po celém těle a lotosovou tváří pokrytou jemnými kapkami vlastního potu Pán zářil nesmírnou krásou.
Verš
vṛtau gopaiḥ katipayair
baladeva-janārdanau
raṅgaṁ viviśatū rājan
gaja-danta-varāyudhau
baladeva-janārdanau
raṅgaṁ viviśatū rājan
gaja-danta-varāyudhau
Synonyma
vṛtau — obklopeni; gopaiḥ — pasáčky; katipayaiḥ — několika; baladeva-janārdanau — Balarāma a Kṛṣṇa; raṅgam — do arény; viviśatuḥ — vstoupili; rājan — ó králi (Parīkṣite); gaja-danta — sloní kly; vara — zvolené; āyudhau — jejichž zbraně.
Překlad
Můj milý králi, Pán Baladeva a Pán Janārdana, každý nesoucí jeden ze sloních klů jako svou zvolenou zbraň, vstoupili do arény s několika dalšími pasáčky.
Verš
mallānām aśanir nṛṇāṁ nara-varaḥ strīṇāṁ smaro mūrtimān
gopānāṁ sva-jano ’satāṁ kṣiti-bhujāṁ śāstā sva-pitroḥ śiśuḥ
mṛtyur bhoja-pater virāḍ aviduṣāṁ tattvaṁ paraṁ yogināṁ
vṛṣṇīnāṁ para-devateti vidito raṅgaṁ gataḥ sāgrajaḥ
gopānāṁ sva-jano ’satāṁ kṣiti-bhujāṁ śāstā sva-pitroḥ śiśuḥ
mṛtyur bhoja-pater virāḍ aviduṣāṁ tattvaṁ paraṁ yogināṁ
vṛṣṇīnāṁ para-devateti vidito raṅgaṁ gataḥ sāgrajaḥ
Synonyma
mallānām — pro zápasníky; aśaniḥ — blesk; nṛṇām — pro muže; nara-varaḥ — nejlepší z mužů; strīṇām — pro ženy; smaraḥ — Amor; mūrti-mān — vtělený; gopānām — pro pastevce; sva-janaḥ — jejich příbuzný; asatām — bezbožné; kṣiti-bhujām — pro krále; śāstā — vykonavatel trestu; sva-pitroḥ — pro své rodiče; śiśuḥ — dítě; mṛtyuḥ — smrt; bhoja-pateḥ — pro krále Bhojů, Kaṁsu; virāṭ — souhrn hmotného vesmíru; aviduṣām — pro neinteligentní lidi; tattvam — Pravda; param — Nejvyšší; yoginām — pro yogī; vṛṣṇīnām — pro členy Vṛṣṇiho dynastie; para-devatā — jejich nanejvýš uctíváníhodné Božstvo; iti — těmito způsoby; viditaḥ — chápaný; raṅgam — do arény; gataḥ — vstoupil; sa — spolu se; agra-jaḥ — svým starším bratrem.
Překlad
Různé skupiny lidí v aréně vnímaly Kṛṣṇu různými způsoby, když do ní se svým starším bratrem vešel. Zápasníci viděli Kṛṣṇu jako blesk, muži z Mathury jako nejlepšího z mužů, ženy jako zosobněného Amora, pastevci jako svého příbuzného, bezbožní vládci jako vykonavatele trestu, Jeho rodiče jako své dítě, král Bhojů jako smrt, neinteligentní lidé jako vesmírnou podobu Nejvyššího Pána, yogī jako Absolutní Pravdu a Vṛṣṇiovci jako své svrchované Božstvo hodné uctívání.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī cituje následující verš, který vysvětluje zde popsaných deset přístupů ke Kṛṣṇovi:
raudro 'dbhutaś ca śṛṅgāro
hāsyaṁ vīro dayā tathā
bhayānakaś ca bībhatsaḥ
śāntaḥ sa-prema-bhaktikaḥ
hāsyaṁ vīro dayā tathā
bhayānakaś ca bībhatsaḥ
śāntaḥ sa-prema-bhaktikaḥ
„(Existuje deset různých nálad:) hněv (vnímaný zápasníky), úžas (muži), milostná přitažlivost (ženy), smích (pastevci), hrdinství (králové), soucit (Jeho rodiče), hrůza (Kaṁsa), bázeň (neinteligentní lidé), klidná neutralita (yogī) a láskyplná oddanost (Vṛṣṇiovci).“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že lidé jako zápasníci, Kaṁsa a bezbožní vládci vnímají Kṛṣṇu jako nebezpečného, hněvivého či hrozivého, protože nechápou skutečné postavení Osobnosti Božství. Pán Kṛṣṇa je ve skutečnosti přítel a dobrodinec všech, ale protože se proti Němu bouříme, trestá nás, a tak Ho můžeme vnímat jako hrozivého. Kṛṣṇa neboli Bůh je ve skutečnosti milostivý, a když nás trestá, je to také Jeho milost.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cituje následující výrok Véd: raso vai saḥ rasaṁ hy evāyaṁ labdhvānandī bhavati. „On sám je rasa, chuť či nálada konkrétního vztahu. A ten, kdo tuto rasu získá, bude zajisté ānandī, plný blaženosti.“ (Taittirīya Upaniṣad 2.7.1)
Na vysvětlení slova rasa cituje Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī také další verš:
vyatītya bhāvanā-vartma
yaś camatkāra-bhāra-bhūḥ
hṛdi sattvojjvale bāḍhaṁ
svadate sa raso mataḥ
yaś camatkāra-bhāra-bhūḥ
hṛdi sattvojjvale bāḍhaṁ
svadate sa raso mataḥ
„To, co je mimo dosah představivosti, zatížené úžasem a vychutnávané v srdci, jež září dobrem – to je známé jako rasa.“
Śrīla Rūpa Gosvāmī obšírně vysvětluje ve svém Bhakti-rasāmṛta-sindhu, že existuje pět hlavních ras – neutralita, služebnictví, přátelství, rodičovská láska a milostná láska – a sedm druhotných ras – úžas, humor, hrdinství, soucit, hněv, strach a hrůza. Celkem je zde tedy dvanáct ras a svrchovaným cílem jich všech je samotný Śrī Kṛṣṇa. Jinak řečeno, naše láska a náklonnost jsou ve skutečnosti určené pro Śrī Kṛṣṇu. Kvůli nevědomosti se bohužel zarputile snažíme vyždímat štěstí a lásku z hmotných vztahů, které nejsou přímo spojené s Kṛṣṇou, a tak je náš život stále naplněný zklamáním. Řešení je prosté: odevzdat se Kṛṣṇovi, milovat Kṛṣṇu, milovat Kṛṣṇovy oddané a být věčně šťastný.
Verš
hataṁ kuvalayāpīḍaṁ
dṛṣṭvā tāv api durjayau
kaṁso manasy api tadā
bhṛśam udvivije nṛpa
dṛṣṭvā tāv api durjayau
kaṁso manasy api tadā
bhṛśam udvivije nṛpa
Synonyma
hatam — zabitého; kuvalayāpīḍam — slona Kuvalayāpīḍu; dṛṣṭvā — když viděl; tau — Oni dva, Kṛṣṇa a Balarāma; api — a; durjayau — neporazitelní; kaṁsaḥ — král Kaṁsa; manasi — v mysli; api — vskutku; tadā — tehdy; bhṛśam — nesmírně; udvivije — zneklidněl; nṛpa — ó králi (Parīkṣite).
Překlad
Když Kaṁsa viděl, že Kuvalayāpīḍa je mrtvý a oba bratři jsou neporazitelní, přemohla ho úzkost, ó králi.
Verš
tau rejatū raṅga-gatau mahā-bhujau
vicitra-veṣābharaṇa-srag-ambarau
yathā naṭāv uttama-veṣa-dhāriṇau
manaḥ kṣipantau prabhayā nirīkṣatām
vicitra-veṣābharaṇa-srag-ambarau
yathā naṭāv uttama-veṣa-dhāriṇau
manaḥ kṣipantau prabhayā nirīkṣatām
Synonyma
tau — oba dva; rejatuḥ — zářili; raṅga-gatau — přítomní v aréně; mahā-bhujau — Pánové s mocnými pažemi; vicitra — rozmanitý; veṣa — jejichž styl oblečení; ābharaṇa — ozdoby; srak — girlandy; ambarau — a šaty; yathā — jako; naṭau — dva herci; uttama — vynikající; veṣa — kostýmy; dhāriṇau — mající na sobě; manaḥ — mysli; kṣipantau — zasahující; prabhayā — svou září; nirīkṣatām — přihlížejících.
Překlad
Oba Pánové s mocnými pažemi, rozmanitými ozdobami, girlandami a šaty, jako pár herců v překrásných kostýmech, v aréně skvostně zářili. Však si také svou září podmanili mysli všech přihlížejících.
Verš
nirīkṣya tāv uttama-pūruṣau janā
mañca-sthitā nāgara-rāṣṭrakā nṛpa
praharṣa-vegotkalitekṣaṇānanāḥ
papur na tṛptā nayanais tad-ānanam
mañca-sthitā nāgara-rāṣṭrakā nṛpa
praharṣa-vegotkalitekṣaṇānanāḥ
papur na tṛptā nayanais tad-ānanam
Synonyma
nirīkṣya — když viděli; tau — oba; uttama-pūruṣau — Nejvyšší Pány; janāḥ — lidé; mañca — na diváckých tribunách; sthitāḥ — sedící; nāgara — měšťané; rāṣṭrakāḥ — a lidé z přilehlých oblastí; nṛpa — ó králi; praharṣa — jejich radosti; vega — silou; utkalita — rozšířené; īkṣaṇa — jejich oči; ānanāḥ — a tváře; papuḥ — pili; na — ne; tṛptāḥ — nasycení; nayanaiḥ — očima; tat — Jejich; ānanam — tváře.
Překlad
Ó králi, když měšťané a lidé z přilehlých oblastí upřeně hleděli ze svých sedadel na tribunách na ty dvě Nejvyšší Osobnosti, síla jejich štěstí jim doširoka otevřela oči a jejich tváře rozkvetly. Očima pili tváře Pánů a nemohli se nasytit.
Verš
pibanta iva cakṣurbhyāṁ
lihanta iva jihvayā
jighranta iva nāsābhyāṁ
śliṣyanta iva bāhubhiḥ
lihanta iva jihvayā
jighranta iva nāsābhyāṁ
śliṣyanta iva bāhubhiḥ
ūcuḥ parasparaṁ te vai
yathā-dṛṣṭaṁ yathā-śrutam
tad-rūpa-guṇa-mādhurya-
prāgalbhya-smāritā iva
yathā-dṛṣṭaṁ yathā-śrutam
tad-rūpa-guṇa-mādhurya-
prāgalbhya-smāritā iva
Synonyma
pibantaḥ — pijící; iva — jako by; cakṣurbhyām — očima; lihantaḥ — lízající; iva — jako by; jihvayā — jazyky; jighrantaḥ — čichající; iva — jako by; nāsābhyām — nosními dírkami; sliṣyantaḥ — objímající; iva — jako by; bāhubhiḥ — pažemi; ūcuḥ — mluvili; parasparam — mezi sebou; te — oni; vai — vskutku; yathā — jako by; dṛṣṭam — viděli; yathā — jako by; śrutam — slyšeli; tat — Jejich; rūpa — krása; guṇa — vlastnosti; mādhurya — šarm; prāgalbhya — a odvaha; smāritāḥ — jimž byly připomenuty; iva — jako by.
Překlad
Lidé z obecenstva jako by pili Kṛṣṇu a Balarāmu očima, lízali Je svými jazyky, čichali k Nim svými nosními dírkami a objímali Je svými pažemi. Připomněla se jim krása, charakter, šarm a odvaha Pánů a začali si tyto rysy navzájem popisovat podle toho, co viděli a slyšeli.
Význam
Ti, kdo se shromáždili v Mathuře na zápasnický festival, přirozeně slyšeli nejnovější zprávy o dobrodružstvích Kṛṣṇy a Balarāmy ve městě – jak Pánové zlomili obětní luk, přemohli policii a zabili slona Kuvalayāpīḍu. A nyní, když lidé viděli Kṛṣṇu a Balarāmu vstupovat do arény, jejich nejodvážnější očekávání se potvrdila. Kṛṣṇa je ztělesnění veškeré krásy, slávy a majestátu, a proto ti, kdo se shromáždili v zápasnické aréně, byli plně uspokojeni oslavováním toho, co o Něm slyšeli a nyní i viděli.
Verš
etau bhagavataḥ sākṣād
dharer nārāyaṇasya hi
avatīrṇāv ihāṁśena
vasudevasya veśmani
dharer nārāyaṇasya hi
avatīrṇāv ihāṁśena
vasudevasya veśmani
Synonyma
etau — tito dva; bhagavataḥ — Nejvyššího Pána; sākṣāt — přímo; hareḥ — Pána Hariho; nārāyaṇasya — Nārāyaṇa; hi — jistě; avatīrṇau — sestoupili; iha — do tohoto světa; aṁśena — jako expanze; vasudevasya — Vasudevy; veśmani — v domě.
Překlad
(Lidé říkali:) Tito dva chlapci jsou jistě expanze Nejvyššího Pána Nārāyaṇa, které sestoupily do tohoto světa v domě Vasudevy.
Verš
eṣa vai kila devakyāṁ
jāto nītaś ca gokulam
kālam etaṁ vasan gūḍho
vavṛdhe nanda-veśmani
jāto nītaś ca gokulam
kālam etaṁ vasan gūḍho
vavṛdhe nanda-veśmani
Synonyma
eṣaḥ — tento (Kṛṣṇa); vai — jistě; kila — vskutku; devakyām — z lůna Devakī; jātaḥ — zrozený; nītaḥ — přinesený; ca — a; gokulam — do Gokuly; kālam — dobu; etam — celou tuto; vasan — žijící; gūḍhaḥ — skrytý; vavṛdhe — vyrostl; nanda-veśmani — v domě Nandy Mahārāje.
Překlad
Tento hoch (Kṛṣṇa) se narodil matce Devakī a byl přinesen do Gokuly, kde celou tu dobu zůstával skrytý, když vyrůstal v domě krále Nandy.
Verš
pūtanānena nītāntaṁ
cakravātaś ca dānavaḥ
arjunau guhyakaḥ keśī
dhenuko ’nye ca tad-vidhāḥ
cakravātaś ca dānavaḥ
arjunau guhyakaḥ keśī
dhenuko ’nye ca tad-vidhāḥ
Synonyma
pūtanā — čarodějnice Pūtanā; anena — Jím; nītā — přivedeni; antam — ke konci; cakravātaḥ — větrný vír; ca — a; dānavaḥ — démon; arjunau — dva arjunové stromy; guhyakaḥ — démon Śaṅkhacūḍa; keśī — koňský démon, Keśī; dhenukaḥ — oslí démon, Dhenuka; anye — ostatní; ca — a; tat-vidhāḥ — jako oni.
Překlad
To On způsobil, že Pūtanu a větrného démona potkala smrt, to On strhl dva arjunové stromy a zabil Śaṅkhacūḍu, Keśīho, Dhenuku a podobné démony.
Verš
gāvaḥ sa-pālā etena
dāvāgneḥ parimocitāḥ
kāliyo damitaḥ sarpa
indraś ca vimadaḥ kṛtaḥ
dāvāgneḥ parimocitāḥ
kāliyo damitaḥ sarpa
indraś ca vimadaḥ kṛtaḥ
saptāham eka-hastena
dhṛto ’dri-pravaro ’munā
varṣa-vātāśanibhyaś ca
paritrātaṁ ca gokulam
dhṛto ’dri-pravaro ’munā
varṣa-vātāśanibhyaś ca
paritrātaṁ ca gokulam
Synonyma
gāvaḥ — krávy; sa — spolu s; pālāḥ — jejich ochránci; etena — Jím; dāva-agneḥ — před lesním požárem; parimocitāḥ — zachráněné; kāliyaḥ — Kāliya; damitaḥ — podmaněný; sarpaḥ — had; indraḥ — Indra; ca — a; vimadaḥ — zbaveným pýchy; kṛtaḥ — učiněn; sapta-aham — po sedm dní; eka-hastena — jednou rukou; dhṛtaḥ — držená; adri — z hor; pravaraḥ — nejvýznamnější; amunā — Jím; varṣa — před deštěm; vāta — větrem; aśanibhyaḥ — a kroupami; ca — také; paritrātam — osvobození; ca — a; gokulam — obyvatelé Gokuly.
Překlad
Zachránil krávy a pasáčky před lesním požárem a podmanil si hada Kāliyu. Pána Indru zbavil pýchy tím, že jednou rukou po celý týden držel nejlepší z hor, a tak chránil obyvatele Gokuly před deštěm, větrem i kroupami.
Verš
gopyo ’sya nitya-mudita-
hasita-prekṣaṇaṁ mukham
paśyantyo vividhāṁs tāpāṁs
taranti smāśramaṁ mudā
hasita-prekṣaṇaṁ mukham
paśyantyo vividhāṁs tāpāṁs
taranti smāśramaṁ mudā
Synonyma
gopyaḥ — mladé gopī; asya — Jeho; nitya — vždy; mudita — radostnou; hasita — usměvavý; prekṣaṇam — jehož pohled; mukham — tvář; paśyantyaḥ — vidící; vividhān — různých druhů; tāpān — nesnáze; taranti sma — překonaly; aśramam — prostou únavy; mudā — šťastně.
Překlad
Gopī překonaly všechny druhy nesnází a zažívaly velké štěstí díky tomu, že viděly Jeho tvář, která je vždy radostná, jak vysílá usměvavé pohledy, a nikdy nenese známky únavy.
Verš
vadanty anena vaṁśo ’yaṁ
yadoḥ su-bahu-viśrutaḥ
śriyaṁ yaśo mahatvaṁ ca
lapsyate parirakṣitaḥ
yadoḥ su-bahu-viśrutaḥ
śriyaṁ yaśo mahatvaṁ ca
lapsyate parirakṣitaḥ
Synonyma
vadanti — říkají; anena — díky Němu; vaṁśaḥ — dynastie; ayam — tato; yadoḥ — pocházející od krále Yadua; su-bahu — velmi; viśrutaḥ — proslulá; śriyam — bohatství; yaśaḥ — slávu; mahatvam — moc; ca — a; lapsyate — získá; parirakṣitaḥ — chráněná ze všech stran.
Překlad
Říká se, že pod Jeho plnou ochranou se yaduovská dynastie nesmírně proslaví a získá bohatství, slávu a moc.
Verš
ayaṁ cāsyāgrajaḥ śrīmān
rāmaḥ kamala-locanaḥ
pralambo nihato yena
vatsako ye bakādayaḥ
rāmaḥ kamala-locanaḥ
pralambo nihato yena
vatsako ye bakādayaḥ
Synonyma
ayam — tento; ca — a; asya — Jeho; agra-jaḥ — starší bratr; śrī-man — vlastník veškerého majestátu; rāmaḥ — Pán Balarāma; kamala-locanaḥ — s lotosovýma očima; pralambaḥ — démon Pralamba; nihataḥ — zabitý; yena — jímž; vatsakaḥ — Vatsāsura; ye — kteří; baka — Bakāsura; ādayaḥ — a jiní.
Překlad
Tento Jeho starší bratr s lotosovým očima, Pán Balarāma, je vlastníkem veškerého transcendentálního majestátu. Zabil Pralambu, Vatsaku, Baku a další démony.
Význam
Ve skutečnosti dva ze zde zmíněných démonů zabil Kṛṣṇa, ne Balarāma. Důvod této chyby je ten, že když se zprávy o Kṛṣṇových hrdinských činech šířily mezi obyčejnými lidmi, fakta se poněkud popletla. Stejné tendence lze pozorovat i v moderních novinách.
Verš
janeṣv evaṁ bruvāṇeṣu
tūryeṣu ninadatsu ca
kṛṣṇa-rāmau samābhāṣya
cāṇūro vākyam abravīt
tūryeṣu ninadatsu ca
kṛṣṇa-rāmau samābhāṣya
cāṇūro vākyam abravīt
Synonyma
janeṣu — zatímco lidé; evam — takto; bruvāṇeṣu — hovořili; tūryeṣu — zatímco hudební nástroje; ninadatsu — hrály; ca — a; kṛṣṇa-rāmau — Kṛṣṇu a Balarāmu; samābhāṣya — oslovující; cānūraḥ — démonský zápasník Cāṇūra; vākyam — slova; abravīt — řekl.
Překlad
Zatímco lidé takto hovořili a hudební nástroje hrály, zápasník Cāṇūra pronesl ke Kṛṣṇovi a Balarāmovi následující slova.
Význam
Cāṇūra nemohl snést, že obecenstvo Kṛṣṇu tak uznale chválí. Musel proto oběma bratrům něco říci.
Verš
he nanda-sūno he rāma
bhavantau vīra-sammatau
niyuddha-kuśalau śrutvā
rājñāhūtau didṛkṣuṇā
bhavantau vīra-sammatau
niyuddha-kuśalau śrutvā
rājñāhūtau didṛkṣuṇā
Synonyma
he nanda-sūno — ó synu Nandy; he rāma — ó Rāmo; bhavantau — Vy dva; vīra — hrdinů; sammatau — požíváte úcty; niyuddha — v zápase; kuśalau — zruční; śrutvā — poté, co slyšel; rājñā — králem; āhūtau — zavolaní; didṛkṣuṇā — který chtěl vidět.
Překlad
(Cāṇūra řekl:) Ó synu Nandy, ó Rāmo, Vy dva požíváte úcty odvážných mužů a oba jste zruční v zápase. Když se král doslechl o Vaší dovednosti, zavolal Vás sem, protože ji chtěl vidět na vlastní oči.
Verš
priyaṁ rājñaḥ prakurvatyaḥ
śreyo vindanti vai prajāḥ
manasā karmaṇā vācā
viparītam ato ’nyathā
śreyo vindanti vai prajāḥ
manasā karmaṇā vācā
viparītam ato ’nyathā
Synonyma
priyam — potěšení; rājñaḥ — krále; prakurvatyaḥ — konající; śreyaḥ — štěstí; vindanti — získávají; vai — vskutku; prajāḥ — obyvatelé; manasā — svými myslemi; karmaṇā — svými činy; vācā — svými slovy; viparītam — opak; ataḥ — toho; anyathā — jinak.
Překlad
Královi poddaní, kteří se ho snaží potěšit svými myšlenkami, činy a slovy, zajisté získají štěstí, ale ti, kteří tak nečiní, budou postiženi opačným osudem.
Verš
nityaṁ pramuditā gopā
vatsa-pālā yathā-sphuṭam
vaneṣu malla-yuddhena
krīḍantaś cārayanti gāḥ
vatsa-pālā yathā-sphuṭam
vaneṣu malla-yuddhena
krīḍantaś cārayanti gāḥ
Synonyma
nityam — vždy; pramuditāḥ — velmi šťastní; gopāḥ — pasáčkové; vatsapālāḥ — starající se o telata; yathā-sphuṭam — jak je zřejmé; vaneṣu — v různých lesích; malla-yuddhena — zápasem; krīḍantaḥ — bavící se; cārayanti — pasou; gāḥ — krávy.
Překlad
Je dobře známé, že když pasáčkové hlídají svá telata, neustále se radují, a že spolu pro zábavu zápasí, když svá zvířata pasou v různých lesích.
Význam
Zde Cāṇūra vysvětluje, jak se oba bratři stali zkušenými zápasníky.
Verš
tasmād rājñaḥ priyaṁ yūyaṁ
vayaṁ ca karavāma he
bhūtāni naḥ prasīdanti
sarva-bhūta-mayo nṛpaḥ
vayaṁ ca karavāma he
bhūtāni naḥ prasīdanti
sarva-bhūta-mayo nṛpaḥ
Synonyma
tasmāt — proto; rājñaḥ — královo; priyam — potěšení; yūyam — Vy dva; vayam — my; ca — také; karavāma he — učiňme; bhūtāni — všechny živé bytosti; naḥ — s námi; prasīdanti — budou spokojené; sarva-bhūta — všechny bytosti; mayaḥ — zahrnující; nṛpaḥ — král.
Překlad
Učiňme tedy, co král chce. Všichni s námi budou spokojení, neboť král je vtělením všech živých bytostí.
Verš
tan niśamyābravīt kṛṣṇo
deśa-kālocitaṁ vacaḥ
niyuddham ātmano ’bhīṣṭaṁ
manyamāno ’bhinandya ca
deśa-kālocitaṁ vacaḥ
niyuddham ātmano ’bhīṣṭaṁ
manyamāno ’bhinandya ca
Synonyma
tat — to; niśamya — když slyšel; abravīt — promluvil; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; deśa — pro místo; kāla — a čas; ucitam — vhodná; vacaḥ — slova; niyuddham — zápas; ātmanaḥ — pro sebe; abhīṣṭam — žádoucí; manyamānaḥ — považující; abhinandya — vítající; ca — a.
Překlad
Když to uslyšel Pán Kṛṣṇa, který zápasil rád a výzvu uvítal, odpověděl slovy, jež odpovídala danému času a místu.
Verš
prajā bhoja-pater asya
vayaṁ cāpi vane-carāḥ
karavāma priyaṁ nityaṁ
tan naḥ param anugrahaḥ
vayaṁ cāpi vane-carāḥ
karavāma priyaṁ nityaṁ
tan naḥ param anugrahaḥ
Synonyma
prajāḥ — poddaní; bhoja-pateḥ — krále Bhojů; asya — jeho; vayam — My; ca — také; api — i když; vane-carāḥ — toulající se lesem; karavāma — musíme učinit; priyam — jeho potěšení; nityam — vždy; tat — to; naḥ — pro Nás; param — největší; anugrahaḥ — prospěch.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Ačkoliv jsme obyvatelé lesa, jsme také poddaní krále Bhojů. Musíme uspokojit jeho touhy, neboť takové chování Nám zajistí ten největší prospěch.
Verš
bālā vayaṁ tulya-balaiḥ
krīḍiṣyāmo yathocitam
bhaven niyuddhaṁ mādharmaḥ
spṛśen malla-sabhā-sadaḥ
krīḍiṣyāmo yathocitam
bhaven niyuddhaṁ mādharmaḥ
spṛśen malla-sabhā-sadaḥ
Synonyma
bālāḥ — mladí chlapci; vayam — My; tulya — rovnocenná; balaiḥ — s těmi, jejichž síla; krīḍiṣyāmaḥ — budeme hrát; yathā ucitam — správným způsobem; bhavet — měl by proběhnout; niyuddham — zápas; mā — ne; adharmaḥ — bezbožnost; spṛśet — měla by se dotknout; malla-sabhā — shromáždění v zápasnické aréně; sadaḥ — členů.
Překlad
Jsme jen mladí chlapci a měli bychom se utkat s někým, kdo má stejnou sílu. Zápas musí proběhnout správně, aby vážené členy obecenstva neposkvrnila bezbožnost.
Verš
cāṇūra uvāca
na bālo na kiśoras tvaṁ
balaś ca balināṁ varaḥ
līlayebho hato yena
sahasra-dvipa-sattva-bhṛt
na bālo na kiśoras tvaṁ
balaś ca balināṁ varaḥ
līlayebho hato yena
sahasra-dvipa-sattva-bhṛt
Synonyma
cāṇūraḥ uvāca — Cāṇūra řekl; na — ne; bālaḥ — chlapec; na — ne; kiśoraḥ — mladík; tvam — Ty; balaḥ — Balarāma; ca — a; balinām — ze silných; varaḥ — nejlepší; līlayā — jako hra; ibhaḥ — slon; hataḥ — zabit; yena — jímž; sahasra — jednoho tisíce; dvipa — slonů; sattva — síly; bhṛt — nositel.
Překlad
Cāṇūra řekl: Ty ve skutečnosti nejsi dítě, a dokonce nejsi ani mladík, stejně jako Balarāma, nejsilnější ze silných. Vždyť jsi hravě zabil slona, který měl sílu tisíce jiných slonů!
Verš
tasmād bhavadbhyāṁ balibhir
yoddhavyaṁ nānayo ’tra vai
mayi vikrama vārṣṇeya
balena saha muṣṭikaḥ
yoddhavyaṁ nānayo ’tra vai
mayi vikrama vārṣṇeya
balena saha muṣṭikaḥ
Synonyma
tasmāt — proto; bhavadbhyām — Vy dva; balibhiḥ — se silnými; yoddhavyam — měli byste zápasit; na — není; anayaḥ — nespravedlnost; atra — v tom; vai — jistě; mayi — mně; vikrama — (ukaž) svou udatnost; vārṣṇeya — ó potomku Vṛṣṇiho; balena saha — s Balarāmou; muṣṭikaḥ — Muṣṭika (měl by zápasit).
Překlad
Proto byste Vy dva měli zápasit s mocnými zápasníky. Na tom jistě není nic nečestného. Ty, ó potomku Vṛṣṇiho, můžeš ukázat svou udatnost proti mně, a Balarāma může zápasit s Muṣṭikou.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté třetí kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Kṛṣṇa zabíjí slona Kuvalayāpīḍu.“