Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ TŘETÍ

Kṛṣṇa zabíjí slona Kuvalayāpīḍu

Tato kapitola vypráví, jak Pán Kṛṣṇa zabil majestátního slona Kuvalayāpīḍu, jak Kṛṣṇa a Balarāma vstoupili do zápasnické arény a co Kṛṣṇa řekl zápasníku Cāṇūrovi.
Po dokončení svých časně ranních obřadů Kṛṣṇa a Balarāma zaslechli tympány ohlašující začátek zápasů a šli se na slavnost podívat. U brány zápasnické arény narazili na slona jménem Kuvalayāpīḍa, který na pobídku svého vodiče Kṛṣṇu napadl. Mocný slon uchopil Kṛṣṇu chobotem, ale Pán ho udeřil a potom zmizel zvířeti z očí mezi jeho nohama. Kuvalayāpīḍa, rozzuřený, že Kṛṣṇu nevidí, Ho vyhledal čichem a chytil Ho. Pán se mu však vymanil. Tímto způsobem Kṛṣṇa dráždil a mučil Kuvalayāpīḍu, až mu nakonec vytrhl jeden z klů a ubil ho i s jeho vodiči.
Když Pán Kṛṣṇa, zbrocený slonovou krví a nesoucí jeden z jeho klů na rameni jako zbraň, vstoupil do zápasnické arény, vypadal nebývale krásně. Různé skupiny lidí Ho tam viděly různými způsoby, každý podle svého konkrétního vztahu s Ním.
Když král Kaṁsa uslyšel, jak Kṛṣṇa a Balarāma zabili Kuvalayāpīḍu, uvědomil si, že jsou neporazitelní, a zmocnila se ho úzkost. Naopak diváci se radovali, když si navzájem připomínali úžasné zábavy Pánů. Lidé prohlásili, že Kṛṣṇa a Balarāma jsou jistě dvě expanze Nejvyššího Pána Nārāyaṇa, které sestoupily do Vasudevova domu.
Potom předstoupil Cāṇūra a vyzval Kṛṣṇu a Balarāmu k zápasu se slovy, že král Kaṁsa si přeje tento boj vidět. Kṛṣṇa odpověděl: „Ačkoliv jsme pouzí kočovní obyvatelé lesa, jsme přesto královi poddaní; nebudeme tedy váhat, zda ho potěšit ukázkou zápasu.“ Jakmile to Cāṇūra uslyšel, navrhl, ať Kṛṣṇa zápasí s ním a Balarāma ať zápasí s Muṣṭikou.
śrī-śuka uvāca
atha kṛṣṇaś ca rāmaś ca
kṛta-śaucau parantapa
malla-dundubhi-nirghoṣaṁ
śrutvā draṣṭum upeyatuḥ

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó pokořiteli nepřátel, poté, co Kṛṣṇa a Balarāma vykonali veškerou potřebnou očistu, uslyšeli tympány dunící v zápasnické aréně a šli se tam podívat, co se děje.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje slova kṛta-śaucau, „poté, co vykonali veškerou potřebnou očistu,“ takto: „Dva dny předtím Kṛṣṇa a Balarāma provedli svou očistu, oproštění se od přečinu (v podobě hrdinských činů. Pánové uvažovali:) ,I poté, co jsme ukázali svou moc zlomením luku a dalšími činy, Naši rodiče stále nebyli propuštěni na svobodu. Kaṁsa se je opět snaží zabít. Proto neuděláme nic špatného, když ho zabijeme, přestože je Naším strýcem z matčiny strany.̀ Touto úvahou se ujistili o své nevinně.“
raṅga-dvāraṁ samāsādya
tasmin nāgam avasthitam
apaśyat kuvalayāpīḍaṁ
kṛṣṇo ’mbaṣṭha-pracoditam

Synonyma

Překlad

Když Pán Kṛṣṇa došel k bráně arény, spatřil slona Kuvalayāpīḍu, který se Mu na pobídku svého vodiče postavil do cesty.

Význam

Vodič slona odhalil svůj zlomyslný záměr tím, že zabránil Pánu Kṛṣṇovi vstoupit do arény.
baddhvā parikaraṁ śauriḥ
samuhya kuṭilālakān
uvāca hastipaṁ vācā
megha-nāda-gabhīrayā

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa si pevně utáhl oděv, svázal si své kudrnaté vlasy dozadu a oslovil vodiče slona slovy hlubokými jako hřmění v mraku.

Význam

Pán Kṛṣṇa se zjevně připravoval na boj. Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura si Pán odložil vestu, upevnil opasek a svázal vlasy dozadu.
ambaṣṭhāmbaṣṭha mārgaṁ nau
dehy apakrama mā ciram
no cet sa-kuñjaraṁ tvādya
nayāmi yama-sādanam

Synonyma

Překlad

(Pán Kṛṣṇa řekl:) Ó vodiči, vodiči, okamžitě uhni a nech Nás projít! Jinak ještě dnes pošlu tebe i tvého slona do sídla Yamarāje!
evaṁ nirbhartsito ’mbaṣṭhaḥ
kupitaḥ kopitaṁ gajam
codayām āsa kṛṣṇāya
kālāntaka-yamopamam

Synonyma

Překlad

Tato výhrůžka vodiče slona rozlítila. Pobídl svého zuřivého slona, který vypadal, že se vyrovná času, smrti i Yamarājovi, aby Pána Kṛṣṇu napadl.
karīndras tam abhidrutya
kareṇa tarasāgrahīt
karād vigalitaḥ so ’muṁ
nihatyāṅghriṣv alīyata

Synonyma

Překlad

Vládce slonů na Kṛṣṇu zaútočil a prudce Ho uchopil chobotem. Kṛṣṇa mu však vyklouzl, udeřil ho a zmizel mu z očí mezi jeho nohama.

Význam

Pán Kṛṣṇa dal slonovi ránu pěstí a potom mu zmizel mezi nohama.
saṅkruddhas tam acakṣāṇo
ghrāṇa-dṛṣṭiḥ sa keśavam
parāmṛśat puṣkareṇa
sa prasahya vinirgataḥ

Synonyma

Překlad

Kuvalayāpīḍa, zuřící kvůli tomu, že Pána Keśavu nevidí, Ho vyhledal čichem. Znovu Pána lapil koncem chobotu, ale Pán se silou vyprostil.

Význam

Pán Kṛṣṇa slonovi dovolil Ho chytit, aby zvíře povzbudil k dalšímu boji. Jakmile díky tomu Kuvalayāpīḍa zpyšněl, Pán Kṛṣṇa znovu zmařil jeho záměr svou vyšší mocí.
pucche pragṛhyāti-balaṁ
dhanuṣaḥ pañca-viṁśatim
vicakarṣa yathā nāgaṁ
suparṇa iva līlayā

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa poté chytil mocného Kuvalayāpīḍu za ocas a hravě ho táhl dvacet pět délek luku stejně snadno, jako by Garuḍa táhl hada.
sa paryāvartamānena
savya-dakṣiṇato ’cyutaḥ
babhrāma bhrāmyamāṇena
go-vatseneva bālakaḥ

Synonyma

Překlad

Když Pán Acyuta držel sloní ocas, zvíře se pokoušelo vykroutit doleva a doprava, čímž přimělo Pána uhýbat v opačném směru, jako by uhýbal malý chlapec, který by tahal tele za ocas.
tato ’bhimakham abhyetya
pāṇināhatya vāraṇam
prādravan pātayām āsa
spṛśyamānaḥ pade pade

Synonyma

Překlad

Kṛṣṇa potom přišel proti slonovi tváří v tvář, vlepil mu políček a utekl. Kuvalayāpīḍa Pána pronásledoval, přičemž se mu na každém kroku dařilo znovu a znovu se Ho dotýkat, ale Kṛṣṇa svými manévry dosáhl toho, že slon klopýtnul a spadnul.
sa dhāvan kṛīdayā bhūmau
patitvā sahasotthitaḥ
tam matvā patitaṁ kruddho
dantābhyāṁ so ’hanat kṣitim

Synonyma

Překlad

Jak se Kṛṣṇa uhýbal, pro zábavu upadl na zem a pak zase rychle vstal. Zuřící slon si myslel, že Kṛṣṇa ještě leží, a pokusil se Ho ubodat kly, ale místo toho jen bodal do země.
sva-vikrame pratihate
kuñjarendro ’ty-amarṣitaḥ
codyamāno mahāmātraiḥ
kṛṣṇam abhyadravad ruṣā

Synonyma

Překlad

Majestátní slon Kuvalayāpīḍa, jehož síla byla znemožněna, z frustrace běsnil jako šílený. Vodiči ho však pobízeli, a tak na Kṛṣṇu ještě jednou divoce zaútočil.
tam āpatantam āsādya
bhagavān madhusūdanaḥ
nigṛhya pāṇinā hastaṁ
pātayām āsa bhū-tale

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán Kṛṣṇa, hubitel démona Madhua, se postavil útočícímu slonu čelem. Jednou rukou ho chytil za chobot a strhl ho na zem.
patitasya padākramya
mṛgendra iva līlayā
dantam utpāṭya tenebhaṁ
hastipāṁś cāhanad dhariḥ

Synonyma

Překlad

Pán Hari pak na slona vylezl stejně snadno jako mocný lev, vytrhl mu kel a s ním zabil jak zvíře, tak i jeho vodiče.
mṛtakaṁ dvipam utsṛjya
danta-pāṇiḥ samāviśat
aṁsa-nyasta-viṣāṇo ’sṛṅ-
mada-bindubhir aṅkitaḥ
virūḍha-sveda-kaṇikā
vadanāmburuho babhau

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa nechal mrtvého slona ležet stranou a s klem v ruce vstoupil do zápasnické arény. S klem položeným rameni, kapkami sloní krve a potu po celém těle a lotosovou tváří pokrytou jemnými kapkami vlastního potu Pán zářil nesmírnou krásou.
vṛtau gopaiḥ katipayair
baladeva-janārdanau
raṅgaṁ viviśatū rājan
gaja-danta-varāyudhau

Synonyma

Překlad

Můj milý králi, Pán Baladeva a Pán Janārdana, každý nesoucí jeden ze sloních klů jako svou zvolenou zbraň, vstoupili do arény s několika dalšími pasáčky.
mallānām aśanir nṛṇāṁ nara-varaḥ strīṇāṁ smaro mūrtimān
gopānāṁ sva-jano ’satāṁ kṣiti-bhujāṁ śāstā sva-pitroḥ śiśuḥ
mṛtyur bhoja-pater virāḍ aviduṣāṁ tattvaṁ paraṁ yogināṁ
vṛṣṇīnāṁ para-devateti vidito raṅgaṁ gataḥ sāgrajaḥ

Synonyma

Překlad

Různé skupiny lidí v aréně vnímaly Kṛṣṇu různými způsoby, když do ní se svým starším bratrem vešel. Zápasníci viděli Kṛṣṇu jako blesk, muži z Mathury jako nejlepšího z mužů, ženy jako zosobněného Amora, pastevci jako svého příbuzného, bezbožní vládci jako vykonavatele trestu, Jeho rodiče jako své dítě, král Bhojů jako smrt, neinteligentní lidé jako vesmírnou podobu Nejvyššího Pána, yogī jako Absolutní Pravdu a Vṛṣṇiovci jako své svrchované Božstvo hodné uctívání.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī cituje následující verš, který vysvětluje zde popsaných deset přístupů ke Kṛṣṇovi:
raudro 'dbhutaś ca śṛṅgāro
hāsyaṁ vīro dayā tathā
bhayānakaś ca bībhatsaḥ
śāntaḥ sa-prema-bhaktikaḥ
„(Existuje deset různých nálad:) hněv (vnímaný zápasníky), úžas (muži), milostná přitažlivost (ženy), smích (pastevci), hrdinství (králové), soucit (Jeho rodiče), hrůza (Kaṁsa), bázeň (neinteligentní lidé), klidná neutralita (yogī) a láskyplná oddanost (Vṛṣṇiovci).“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že lidé jako zápasníci, Kaṁsa a bezbožní vládci vnímají Kṛṣṇu jako nebezpečného, hněvivého či hrozivého, protože nechápou skutečné postavení Osobnosti Božství. Pán Kṛṣṇa je ve skutečnosti přítel a dobrodinec všech, ale protože se proti Němu bouříme, trestá nás, a tak Ho můžeme vnímat jako hrozivého. Kṛṣṇa neboli Bůh je ve skutečnosti milostivý, a když nás trestá, je to také Jeho milost.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura cituje následující výrok Véd: raso vai saḥ rasaṁ hy evāyaṁ labdhvānandī bhavati. „On sám je rasa, chuť či nálada konkrétního vztahu. A ten, kdo tuto rasu získá, bude zajisté ānandī, plný blaženosti.“ (Taittirīya Upaniṣad 2.7.1)
Na vysvětlení slova rasa cituje Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī také další verš:
vyatītya bhāvanā-vartma
yaś camatkāra-bhāra-bhūḥ
hṛdi sattvojjvale bāḍhaṁ
svadate sa raso mataḥ
„To, co je mimo dosah představivosti, zatížené úžasem a vychutnávané v srdci, jež září dobrem  –  to je známé jako rasa.
Śrīla Rūpa Gosvāmī obšírně vysvětluje ve svém Bhakti-rasāmṛta-sindhu, že existuje pět hlavních ras  –  neutralita, služebnictví, přátelství, rodičovská láska a milostná láska  –  a sedm druhotných ras  –  úžas, humor, hrdinství, soucit, hněv, strach a hrůza. Celkem je zde tedy dvanáct ras a svrchovaným cílem jich všech je samotný Śrī Kṛṣṇa. Jinak řečeno, naše láska a náklonnost jsou ve skutečnosti určené pro Śrī Kṛṣṇu. Kvůli nevědomosti se bohužel zarputile snažíme vyždímat štěstí a lásku z hmotných vztahů, které nejsou přímo spojené s Kṛṣṇou, a tak je náš život stále naplněný zklamáním. Řešení je prosté: odevzdat se Kṛṣṇovi, milovat Kṛṣṇu, milovat Kṛṣṇovy oddané a být věčně šťastný.
hataṁ kuvalayāpīḍaṁ
dṛṣṭvā tāv api durjayau
kaṁso manasy api tadā
bhṛśam udvivije nṛpa

Synonyma

Překlad

Když Kaṁsa viděl, že Kuvalayāpīḍa je mrtvý a oba bratři jsou neporazitelní, přemohla ho úzkost, ó králi.
tau rejatū raṅga-gatau mahā-bhujau
vicitra-veṣābharaṇa-srag-ambarau
yathā naṭāv uttama-veṣa-dhāriṇau
manaḥ kṣipantau prabhayā nirīkṣatām

Synonyma

Překlad

Oba Pánové s mocnými pažemi, rozmanitými ozdobami, girlandami a šaty, jako pár herců v překrásných kostýmech, v aréně skvostně zářili. Však si také svou září podmanili mysli všech přihlížejících.
nirīkṣya tāv uttama-pūruṣau janā
mañca-sthitā nāgara-rāṣṭrakā nṛpa
praharṣa-vegotkalitekṣaṇānanāḥ
papur na tṛptā nayanais tad-ānanam

Synonyma

Překlad

Ó králi, když měšťané a lidé z přilehlých oblastí upřeně hleděli ze svých sedadel na tribunách na ty dvě Nejvyšší Osobnosti, síla jejich štěstí jim doširoka otevřela oči a jejich tváře rozkvetly. Očima pili tváře Pánů a nemohli se nasytit.
pibanta iva cakṣurbhyāṁ
lihanta iva jihvayā
jighranta iva nāsābhyāṁ
śliṣyanta iva bāhubhiḥ
ūcuḥ parasparaṁ te vai
yathā-dṛṣṭaṁ yathā-śrutam
tad-rūpa-guṇa-mādhurya-
prāgalbhya-smāritā iva

Synonyma

Překlad

Lidé z obecenstva jako by pili Kṛṣṇu a Balarāmu očima, lízali Je svými jazyky, čichali k Nim svými nosními dírkami a objímali Je svými pažemi. Připomněla se jim krása, charakter, šarm a odvaha Pánů a začali si tyto rysy navzájem popisovat podle toho, co viděli a slyšeli.

Význam

Ti, kdo se shromáždili v Mathuře na zápasnický festival, přirozeně slyšeli nejnovější zprávy o dobrodružstvích Kṛṣṇy a Balarāmy ve městě  –  jak Pánové zlomili obětní luk, přemohli policii a zabili slona Kuvalayāpīḍu. A nyní, když lidé viděli Kṛṣṇu a Balarāmu vstupovat do arény, jejich nejodvážnější očekávání se potvrdila. Kṛṣṇa je ztělesnění veškeré krásy, slávy a majestátu, a proto ti, kdo se shromáždili v zápasnické aréně, byli plně uspokojeni oslavováním toho, co o Něm slyšeli a nyní i viděli.
etau bhagavataḥ sākṣād
dharer nārāyaṇasya hi
avatīrṇāv ihāṁśena
vasudevasya veśmani

Synonyma

Překlad

(Lidé říkali:) Tito dva chlapci jsou jistě expanze Nejvyššího Pána Nārāyaṇa, které sestoupily do tohoto světa v domě Vasudevy.
eṣa vai kila devakyāṁ
jāto nītaś ca gokulam
kālam etaṁ vasan gūḍho
vavṛdhe nanda-veśmani

Synonyma

Překlad

Tento hoch (Kṛṣṇa) se narodil matce Devakī a byl přinesen do Gokuly, kde celou tu dobu zůstával skrytý, když vyrůstal v domě krále Nandy.
pūtanānena nītāntaṁ
cakravātaś ca dānavaḥ
arjunau guhyakaḥ keśī
dhenuko ’nye ca tad-vidhāḥ

Synonyma

Překlad

To On způsobil, že Pūtanu a větrného démona potkala smrt, to On strhl dva arjunové stromy a zabil Śaṅkhacūḍu, Keśīho, Dhenuku a podobné démony.
gāvaḥ sa-pālā etena
dāvāgneḥ parimocitāḥ
kāliyo damitaḥ sarpa
indraś ca vimadaḥ kṛtaḥ
saptāham eka-hastena
dhṛto ’dri-pravaro ’munā
varṣa-vātāśanibhyaś ca
paritrātaṁ ca gokulam

Synonyma

Překlad

Zachránil krávy a pasáčky před lesním požárem a podmanil si hada Kāliyu. Pána Indru zbavil pýchy tím, že jednou rukou po celý týden držel nejlepší z hor, a tak chránil obyvatele Gokuly před deštěm, větrem i kroupami.
gopyo ’sya nitya-mudita-
hasita-prekṣaṇaṁ mukham
paśyantyo vividhāṁs tāpāṁs
taranti smāśramaṁ mudā

Synonyma

Překlad

Gopī překonaly všechny druhy nesnází a zažívaly velké štěstí díky tomu, že viděly Jeho tvář, která je vždy radostná, jak vysílá usměvavé pohledy, a nikdy nenese známky únavy.
vadanty anena vaṁśo ’yaṁ
yadoḥ su-bahu-viśrutaḥ
śriyaṁ yaśo mahatvaṁ ca
lapsyate parirakṣitaḥ

Synonyma

Překlad

Říká se, že pod Jeho plnou ochranou se yaduovská dynastie nesmírně proslaví a získá bohatství, slávu a moc.
ayaṁ cāsyāgrajaḥ śrīmān
rāmaḥ kamala-locanaḥ
pralambo nihato yena
vatsako ye bakādayaḥ

Synonyma

Překlad

Tento Jeho starší bratr s lotosovým očima, Pán Balarāma, je vlastníkem veškerého transcendentálního majestátu. Zabil Pralambu, Vatsaku, Baku a další démony.

Význam

Ve skutečnosti dva ze zde zmíněných démonů zabil Kṛṣṇa, ne Balarāma. Důvod této chyby je ten, že když se zprávy o Kṛṣṇových hrdinských činech šířily mezi obyčejnými lidmi, fakta se poněkud popletla. Stejné tendence lze pozorovat i v moderních novinách.
janeṣv evaṁ bruvāṇeṣu
tūryeṣu ninadatsu ca
kṛṣṇa-rāmau samābhāṣya
cāṇūro vākyam abravīt

Synonyma

Překlad

Zatímco lidé takto hovořili a hudební nástroje hrály, zápasník Cāṇūra pronesl ke Kṛṣṇovi a Balarāmovi následující slova.

Význam

Cāṇūra nemohl snést, že obecenstvo Kṛṣṇu tak uznale chválí. Musel proto oběma bratrům něco říci.
he nanda-sūno he rāma
bhavantau vīra-sammatau
niyuddha-kuśalau śrutvā
rājñāhūtau didṛkṣuṇā

Synonyma

Překlad

(Cāṇūra řekl:) Ó synu Nandy, ó Rāmo, Vy dva požíváte úcty odvážných mužů a oba jste zruční v zápase. Když se král doslechl o Vaší dovednosti, zavolal Vás sem, protože ji chtěl vidět na vlastní oči.
priyaṁ rājñaḥ prakurvatyaḥ
śreyo vindanti vai prajāḥ
manasā karmaṇā vācā
viparītam ato ’nyathā

Synonyma

Překlad

Královi poddaní, kteří se ho snaží potěšit svými myšlenkami, činy a slovy, zajisté získají štěstí, ale ti, kteří tak nečiní, budou postiženi opačným osudem.
nityaṁ pramuditā gopā
vatsa-pālā yathā-sphuṭam
vaneṣu malla-yuddhena
krīḍantaś cārayanti gāḥ

Synonyma

Překlad

Je dobře známé, že když pasáčkové hlídají svá telata, neustále se radují, a že spolu pro zábavu zápasí, když svá zvířata pasou v různých lesích.

Význam

Zde Cāṇūra vysvětluje, jak se oba bratři stali zkušenými zápasníky.
tasmād rājñaḥ priyaṁ yūyaṁ
vayaṁ ca karavāma he
bhūtāni naḥ prasīdanti
sarva-bhūta-mayo nṛpaḥ

Synonyma

Překlad

Učiňme tedy, co král chce. Všichni s námi budou spokojení, neboť král je vtělením všech živých bytostí.
tan niśamyābravīt kṛṣṇo
deśa-kālocitaṁ vacaḥ
niyuddham ātmano ’bhīṣṭaṁ
manyamāno ’bhinandya ca

Synonyma

Překlad

Když to uslyšel Pán Kṛṣṇa, který zápasil rád a výzvu uvítal, odpověděl slovy, jež odpovídala danému času a místu.
prajā bhoja-pater asya
vayaṁ cāpi vane-carāḥ
karavāma priyaṁ nityaṁ
tan naḥ param anugrahaḥ

Synonyma

Překlad

(Pán Kṛṣṇa řekl:) Ačkoliv jsme obyvatelé lesa, jsme také poddaní krále Bhojů. Musíme uspokojit jeho touhy, neboť takové chování Nám zajistí ten největší prospěch.
bālā vayaṁ tulya-balaiḥ
krīḍiṣyāmo yathocitam
bhaven niyuddhaṁ mādharmaḥ
spṛśen malla-sabhā-sadaḥ

Synonyma

Překlad

Jsme jen mladí chlapci a měli bychom se utkat s někým, kdo má stejnou sílu. Zápas musí proběhnout správně, aby vážené členy obecenstva neposkvrnila bezbožnost.
cāṇūra uvāca
na bālo na kiśoras tvaṁ
balaś ca balināṁ varaḥ
līlayebho hato yena
sahasra-dvipa-sattva-bhṛt

Synonyma

Překlad

Cāṇūra řekl: Ty ve skutečnosti nejsi dítě, a dokonce nejsi ani mladík, stejně jako Balarāma, nejsilnější ze silných. Vždyť jsi hravě zabil slona, který měl sílu tisíce jiných slonů!
tasmād bhavadbhyāṁ balibhir
yoddhavyaṁ nānayo ’tra vai
mayi vikrama vārṣṇeya
balena saha muṣṭikaḥ

Synonyma

Překlad

Proto byste Vy dva měli zápasit s mocnými zápasníky. Na tom jistě není nic nečestného. Ty, ó potomku Vṛṣṇiho, můžeš ukázat svou udatnost proti mně, a Balarāma může zápasit s Muṣṭikou.

Význam

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté třetí kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Kṛṣṇa zabíjí slona Kuvalayāpīḍu.“