Śrīmad-Bhāgavatam 10.43.3
Verš
baddhvā parikaraṁ śauriḥ
samuhya kuṭilālakān
uvāca hastipaṁ vācā
megha-nāda-gabhīrayā
samuhya kuṭilālakān
uvāca hastipaṁ vācā
megha-nāda-gabhīrayā
Synonyma
baddhvā — poté, co si uvázal; parikaram — oděv; śauriḥ — Pán Kṛṣṇa; samuhya — poté, co svázal; kuṭila — kudrnaté; alakān — své vlasy; uvāca — promluvil; hasti-pam — k vodiči; vācā — slovy; megha — mraku; nāda — jako hřmění; gabhīrayā — hlubokými.
Překlad
Pán Kṛṣṇa si pevně utáhl oděv, svázal si své kudrnaté vlasy dozadu a oslovil vodiče slona slovy hlubokými jako hřmění v mraku.
Význam
Pán Kṛṣṇa se zjevně připravoval na boj. Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura si Pán odložil vestu, upevnil opasek a svázal vlasy dozadu.