Śrīmad-Bhāgavatam 10.43.1
Verš
śrī-śuka uvāca
atha kṛṣṇaś ca rāmaś ca
kṛta-śaucau parantapa
malla-dundubhi-nirghoṣaṁ
śrutvā draṣṭum upeyatuḥ
atha kṛṣṇaś ca rāmaś ca
kṛta-śaucau parantapa
malla-dundubhi-nirghoṣaṁ
śrutvā draṣṭum upeyatuḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; atha — dále; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; ca — a; rāmaḥ — Balarāma; ca — také; kṛta — poté, co vykonali; śaucau — očistu; param-tapa — ó pokořiteli nepřátel; malla — zápasu; dundubhi — tympánů; nirghoṣam — dunění; śrutvā — když uslyšeli; draṣṭum — podívat se; upeyataḥ — přišli.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó pokořiteli nepřátel, poté, co Kṛṣṇa a Balarāma vykonali veškerou potřebnou očistu, uslyšeli tympány dunící v zápasnické aréně a šli se tam podívat, co se děje.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje slova kṛta-śaucau, „poté, co vykonali veškerou potřebnou očistu,“ takto: „Dva dny předtím Kṛṣṇa a Balarāma provedli svou očistu, oproštění se od přečinu (v podobě hrdinských činů. Pánové uvažovali:) ,I poté, co jsme ukázali svou moc zlomením luku a dalšími činy, Naši rodiče stále nebyli propuštěni na svobodu. Kaṁsa se je opět snaží zabít. Proto neuděláme nic špatného, když ho zabijeme, přestože je Naším strýcem z matčiny strany.̀ Touto úvahou se ujistili o své nevinně.“