Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ DRUHÁ
Zlomení obětního luku
Tato kapitola popisuje požehnání, které dostala Trivakrā, zlomení obětního luku, zabití Kaṁsových vojáků, nepříznivá znamení, která viděl Kaṁsa, a slavnostní program v zápasnické aréně.
Když Pán Kṛṣṇa opustil Sudāmův dům, potkal Trivakru, mladou hrbatou Kaṁsovu služebnou, která nesla podnos s vybranými mastmi. Pán se jí zeptal, kdo je, a nějaké masti si od ní vyžádal. Trivakrā, uchvácená Jeho krásou a žertovnými slovy, dala Kṛṣṇovi i Balarāmovi mnoho mastí. Na oplátku jí Kṛṣṇa svýma lotosovýma nohama šlápl na palce, uchopil ji za bradu a zvedl, čímž jí narovnal páteř. Nyní krásná a okouzlující Trivakrā pak chytila cíp Kṛṣṇova horního oděvu a žádala Ho, aby s ní šel do jejího domu. Kṛṣṇa odpověděl, že až zařídí nějaké záležitosti, jistě přijde a zbaví ji jejích mentálních muk. Potom oba Pánové pokračovali ve své prohlídce Mathury.
Když Kṛṣṇa a Balarāma šli po královské cestě, obchodníci je uctívali různými dary. Kṛṣṇa se zeptal, kde má probíhat oběť luku, a když dorazil do arény, uviděl úžasný luk, podobný luku Pána Indry. Navzdory protestům stráží Kṛṣṇa silou luk zvedl, snadno mu natáhl tětivu a v okamžiku jej zlomil vejpůl, což vydalo ohlušující ránu, která se rozlehla nebesy a vzbudila strach v srdci Kaṁsy. Mnoho stráží Kṛṣṇu napadlo s pokřikem: „Chyťte Ho! Zabte Ho!“ Kṛṣṇa a Balarāma však jen zvedli obě půlky luku a ubili stráže k smrti. Potom Pánové pozabíjeli jednotku vojáků, kterou poslal Kaṁsa, a pak opustili arénu a pokračovali ve své cestě.
Když lidé z města viděli úžasnou sílu a krásu Kṛṣṇy a Balarāmy, mysleli si, že to musí být dva hlavní polobozi. Jak obyvatelé Mathury hleděli na Pány, těšili se ze všech požehnání, jež předpověděly gopī.
Během západu slunce se Kṛṣṇa a Balarāma vrátili do tábora pastevců na večeři a potom strávili noc příjemným odpočinkem. Král Kaṁsa však neměl takové štěstí. Když se doslechl, jak Kṛṣṇa a Balarāma snadno zlomili mocný luk a pozabíjeli jeho vojáky, strávil noc ve velké úzkosti. V bdělém stavu i ve snech viděl mnoho zlých znamení, přepovídajících jeho blízkou smrt, a strach mu vůbec nedovolil si odpočinout.
Za úsvitu začal zápasnický festival. Zástupy lidí z města a přilehlých oblastí proudily do arény a zaujímaly místa na bohatě zdobených tribunách. Kaṁsa s rozechvělým srdcem usedl na královské pódium a pozval Nandu Mahārāje a ostatní pastevce, aby se posadili na svá místa. Ti tak učinili poté, co mu věnovali své dary. Do zvuků toho, jak se zápasníci hlasitě poplácávali po pažích, pak začala hrát hudební předehra.
Verš
śrī-śuka uvāca
atha vrajan rāja-pathena mādhavaḥ
striyaṁ gṛhītāṅga-vilepa-bhājanām
vilokya kubjāṁ yuvatīṁ varānanāṁ
papraccha yāntīṁ prahasan rasa-pradaḥ
atha vrajan rāja-pathena mādhavaḥ
striyaṁ gṛhītāṅga-vilepa-bhājanām
vilokya kubjāṁ yuvatīṁ varānanāṁ
papraccha yāntīṁ prahasan rasa-pradaḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; atha — potom; vrajan — kráčející; rāja-pathena — po královské cestě; mādhavaḥ — Kṛṣṇa; striyam — ženu; gṛhīta — držící; aṅga — na tělo; vilepa — s mastmi; bhājanām — podnos; vilokya — když spatřil; kubjām — hrbatou; yuvatīm — mladou; vara-ānanām — s přitažlivou tváří; papraccha — zeptal se; yāntīm — jdoucí; prahasan — usmívající se; rasa — potěšení lásky; pradaḥ — dárce.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Když Pán Mādhava kráčel po královské cestě, spatřil mladou hrbatou ženu s přitažlivou tváří, která šla kolem a nesla podnos s vonnými mastmi. Dárce extáze lásky se usmál a zeptal se jí.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura byla mladá hrbatá dívka ve skutečnosti částečnou expanzí Pánovy manželky Satyabhāmy. Satyabhāmā je Pánova vnitřní energie známá jako Bhū-śakti, a tato její expanze, známá jako Pṛthivī, představuje Zemi, jež byla shrbená pod těžkým břemenem v podobě nesčetných zlotřilých vládců. Pán Kṛṣṇa sestoupil, aby tyto darebné vládce odstranil, a tak Jeho zábava narovnání hrbaté Trivakry, která je popsaná v těchto verších, představuje Jeho nápravu stavu přetížené Země. Zároveň Pán udělil Trivakře milostný vztah se sebou samým.
Slovo rasa-pradaḥ vedle uvedeného významu také vyjadřuje, že Pán svým jednáním s mladou hrbatou dívkou pobavil své přátele pasáčky.
Verš
kā tvaṁ varorv etad u hānulepanaṁ
kasyāṅgane vā kathayasva sādhu naḥ
dehy āvayor aṅga-vilepam uttamaṁ
śreyas tatas te na cirād bhaviṣyati
kasyāṅgane vā kathayasva sādhu naḥ
dehy āvayor aṅga-vilepam uttamaṁ
śreyas tatas te na cirād bhaviṣyati
Synonyma
kā — kdo; tvam — ty; vara-ūru — ó dívko s krásnými stehny; etat — tato; u ha — ó, vskutku; anulepanam — mast; kasya — pro koho; aṅgane — Má milá ženo; vā — nebo; kathayasva — prosím pověz; sādhu — upřímně; naḥ — Nám; dehi — prosím dej; āvayoḥ — Nám oběma; aṅga-vilepam — mast na tělo; uttamam — vynikající; śreyaḥ — prospěch; tataḥ — potom; te — tvůj; na cirāt — brzy; bhaviṣyati — bude.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Kdo jsi, ó dívko s krásnými stehny? Ó, mast! Pro koho je, Má milá ženo? Prosím řekni Nám pravdu. Dej Nám oběma některé ze svých nejlepších mastí, a brzy získáš velké požehnání.
Význam
Pán žertovně oslovil ženu varoru, „ó dívko s krásnými stehny“. Jeho vtip nebyl zlomyslný, protože se ji skutečně chystal učinit krásnou.
Verš
sairandhry uvāca
dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā
trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi
mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ
vinā yuvāṁ ko ’nyatamas tad arhati
dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā
trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi
mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ
vinā yuvāṁ ko ’nyatamas tad arhati
Synonyma
sairandhrī uvāca — služebná řekla; dāsī — služka; asmi — jsem; aham — já; sundara — ó sličný; kaṁsa — Kaṁsou; sammatā — vážená; trivakra-nāmā — známá jako Trivakrā („prohnutá ve třech místech“); hi — vskutku; anulepa — s mastmi; karmaṇi — pro mou práci; mat — mnou; bhāvitam — připravené; bhoja-pateḥ — vládci Bhojů; ati-priyam — velmi drahé; vinā — kromě; yuvām — Vás dvou; kaḥ — kdo; anyatamaḥ — jiný; tat — to; arhati — zaslouží si.
Překlad
Služebná odpověděla: Ó sličný mladíku, já jsem služka krále Kaṁsy, který si mě velmi váží kvůli mastem, jež vyrábím. Mé jméno je Trivakrā. Kdo jiný než Vy dva si zaslouží mé masti, které má vládce Bhojů tak rád?
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že Trivakrā, která je také známá jako Kubjā, použila oslovení v jednotném čísle sundara, „ó sličný“, aby naznačila, že cítí milostnou touhu pouze vůči Kṛṣṇovi, a duální formu yuvām, „pro Vás dva“, aby se pokusila svůj milostný cit skrýt. Jméno hrbaté dívky, Trivakrā, vyjadřuje, že její tělo bylo prohnuté v místě krku, hrudi a pasu.
Verš
rūpa-peśala-mādhurya
hasitālāpa-vīkṣitaiḥ
dharṣitātmā dadau sāndram
ubhayor anulepanam
hasitālāpa-vīkṣitaiḥ
dharṣitātmā dadau sāndram
ubhayor anulepanam
Synonyma
rūpa — Jeho krásou; peśala — šarmem; mādhurya — sladkostí; hasita — úsměvy; ālāpa — řečí; vīkṣitaiḥ — a pohledy; dharṣita — přemožená; ātmā — její mysl; dadau — dala; sāndram — mnoho; ubhayoḥ — Jim oběma; anulepanam — mastí.
Překlad
Trivakrā, jejíž mysl přemohla Kṛṣṇova krása, šarm, sladkost, úsměvy, slova a pohledy, dala Kṛṣṇovi i Balarāmovi hojné množství mastí.
Význam
Tato událost je také popsaná ve Viṣṇu Purāṇě (5.20.7):
śrutvā tam āha sā kṛṣṇaṁ
gṛhyatām iti sādaram
anulepanaṁ pradadau
gātra-yogyam athobhayoḥ
gṛhyatām iti sādaram
anulepanaṁ pradadau
gātra-yogyam athobhayoḥ
„Když to vyslechla, uctivě Pánu Kṛṣṇovi odpověděla: ,Prosím vezmi si,̀ a dala oběma masti vhodné pro pomazání Jejich těl.“
Verš
tatas tāv aṅga-rāgeṇa
sva-varṇetara-śobhinā
samprāpta-para-bhāgena
śuśubhāte ’nurañjitau
sva-varṇetara-śobhinā
samprāpta-para-bhāgena
śuśubhāte ’nurañjitau
Synonyma
tataḥ — potom; tau — Oni; aṅga — svých těl; rāgeṇa — se zbarvující kosmetikou; sva — svými vlastními; varṇa — s barvami; itara — jinými než; śobhinā — zdobící; samprāpta — kteří projevovali; para — nejvyšší; bhagena — vynikající vlastnost; śuśubhāte — vypadali překrásně; anurañjitau — pomazáni.
Překlad
Oba Pánové, pomazaní těmito vynikajícími kosmetickými prostředky, které Je zdobily odstíny kontrastujícími s Jejich pletí, vypadali neobyčejně krásně.
Význam
Ācāryové podotýkají, že si Kṛṣṇa potřel tělo žlutou mastí a Balarāma modrou.
Verš
prasanno bhagavān kubjāṁ
trivakrāṁ rucirānanām
ṛjvīṁ kartuṁ manaś cakre
darśayan darśane phalam
trivakrāṁ rucirānanām
ṛjvīṁ kartuṁ manaś cakre
darśayan darśane phalam
Synonyma
prasannaḥ — spokojený; bhagavān — Nejvyšší Pán; kubjām — hrbatou dívku; trivakrā — Trivakru; rucira — přitažlivá; ānanām — jejíž tvář; ṛjvīm — rovnou; kartum — učinit; manaḥ cakre — rozhodl se; darśayan — ukazující; darśane — Jeho spatření; phalam — výsledek.
Překlad
Trivakrā Pána Kṛṣṇu potěšila, a tak se rozhodl tuto hrbatou dívku s roztomilou tváří narovnat, jen aby ukázal výsledek Jeho spatření.
Verš
padbhyām ākramya prapade
dry-aṅguly-uttāna-pāṇinā
pragṛhya cibuke ’dhyātmam
udanīnamad acyutaḥ
dry-aṅguly-uttāna-pāṇinā
pragṛhya cibuke ’dhyātmam
udanīnamad acyutaḥ
Synonyma
padbhyām — oběma nohama; ākramya — našlapující; prapade — na její prsty u nohou; dvi — se dvěma; aṅguli — prsty; uttāna — směřujícími nahoru; pāṇinā — svýma rukama; pragṛhya — poté, co uchopil; cibuke — její bradu; adhyātmam — její tělo; udanīnamat — zvedl; acyutaḥ — Pán Kṛṣṇa.
Překlad
Pán Acyuta si oběma nohama stoupl na její prsty, zapřel jí jeden zvednutý prst každé ruky pod bradu a napřímil její tělo.
Verš
sā tadarju-samānāṅgī
bṛhac-chroṇi-payodharā
mukunda-sparśanāt sadyo
babhūva pramadottamā
bṛhac-chroṇi-payodharā
mukunda-sparśanāt sadyo
babhūva pramadottamā
Synonyma
sā — ona; tadā — tehdy; ṛju — rovné; samāna — rovnoměrné; aṅgī — její údy; bṛhat — velké; śroṇi — její boky; payaḥ-dharā — a ňadra; mukunda-sparśanāt — dotekem Pána Mukundy; sadyaḥ — náhle; babhūva — stala se; pramadā — žena; uttamā — nanejvýš dokonalá.
Překlad
Pouhým dotekem Pána Mukundy se Trivakrā náhle změnila v překrásnou ženu s rovnými a rovnoměrně tvarovanými údy, s velkými boky a ňadry.
Verš
tato rūpa-guṇaudārya-
sampannā prāha keśavam
uttarīyāntam akṛṣya
smayantī jāta-hṛc-chayā
sampannā prāha keśavam
uttarīyāntam akṛṣya
smayantī jāta-hṛc-chayā
Synonyma
tataḥ — potom; rūpa — krásou; guṇa — dobrou povahou; audārya — a velkorysostí; sampannā — obdařená; prāha — oslovila; keśavam — Pána Kṛṣṇu; uttarīya — Jeho horního šatu; antam — cíp; ākṛṣya — tahající; smayantī — usmávající se; jāta — projevila; hṛt-śayā — chtivé city.
Překlad
Trivakrā, nyní obdařená krásou, dobrou povahou a velkorysostí, pocítila vůči Pánu Keśavovi chtivé touhy. Chytila cíp Jeho horního šatu, usmála se a takto Ho oslovila:
Verš
ehi vīra gṛhaṁ yāmo
na tvāṁ tyaktum ihotsahe
tvayonmathita-cittāyāḥ
prasīda puruṣarṣabha
na tvāṁ tyaktum ihotsahe
tvayonmathita-cittāyāḥ
prasīda puruṣarṣabha
Synonyma
ehi — pojď; vīra — ó hrdino; gṛham — do mého domu; yāmaḥ — pojďme; na — ne; tvām — Tebe; tyaktum — odejít; iha — zde; utsahe — mohu snést; tvayā — Tebou; unmathita — vzrušená; cittāyāḥ — nad ní, jejíž mysl; prasīda — prosím smiluj se; puruṣa-ṛṣabha — ó nejlepší z mužů.
Překlad
(Trivakrā řekla:) Ó hrdino, pojďme do mého domu. Nemohu snést, abych Tě tady nechala stát. Ó nejlepší z mužů, prosím smiluj se nade mnou, neboť jsi vzrušil moji mysl.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dodává tento rozhovor:
Kṛṣṇa: Zveš mě do svého domu na večeři?
Trivakrā: Prostě Tě tu nemůžu nechat stát.
Kṛṣṇa: Ale lidé zde na královské cestě si tvá slova špatně vyloží a budou se smát. Nemluv tak proto prosím.
Trivakrā: Nemohu si pomoci, protože jsem vzrušená. Udělal jsi chybu, že ses mě dotkl. Není to má chyba.
Verš
evaṁ striyā yācyamānaḥ
kṛṣṇo rāmasya paśyataḥ
mukhaṁ vīkṣyānu gopānāṁ
prahasaṁs tām uvāca ha
kṛṣṇo rāmasya paśyataḥ
mukhaṁ vīkṣyānu gopānāṁ
prahasaṁs tām uvāca ha
Synonyma
evam — takto; striyā — tou ženou; yācya nānaḥ — žádaný; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; rāmasya — Balarāmy; paśyataḥ — jenž přihlížel; mukham — do tváře; vīkṣya — poté, co pohlédl; anu — potom; gopānām — pasáčků; prahasan — smějící se; tām — jí; uvāca ha — řekl.
Překlad
Pán Kṛṣṇa, takto prošený tou ženou, nejprve pohlédl do tváře Balarāmy, který celé události přihlížel, a potom do tváří pasáčků. Pak jí se smíchem odpověděl.
Verš
eṣyāmi te gṛhaṁ su-bhru
puṁsām ādhi-vikarśanam
sādhitārtho ’gṛhāṇāṁ naḥ
pānthānāṁ tvaṁ parāyaṇam
puṁsām ādhi-vikarśanam
sādhitārtho ’gṛhāṇāṁ naḥ
pānthānāṁ tvaṁ parāyaṇam
Synonyma
eṣyāmi — půjdu; te — tvého; gṛham — do domu; su-bhru — ó ty, která máš krásné obočí; puṁsām — mužů; ādhi — mentální muka; vikarśanam — který odstraňuje; sādhita — až uskutečním; arthaḥ — svůj záměr; agṛhāṇām — kteří nemáme domov; naḥ — pro Nás; pānthānām — kteří putujeme po cestě; tvam — ty; para — nejlepší; ayanam — útočiště.
Překlad
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Ó ženo s krásným obočím, jen co uskutečním svůj záměr, zajisté navštívím tvůj dům, kde mohou muži získat úlevu od svého soužení. Pro Nás, pocestné bez domova, jsi vskutku tím nejlepším útočištěm.
Význam
Slovem agṛhāṇām Śrī Kṛṣṇa vyjádřil nejen to, že nemá žádné trvalé bydliště, ale také že ještě není ženatý.
Verš
visṛjya mādhvyā vāṇyā tām
vrajan mārge vaṇik-pathaiḥ
nānopāyana-tāmbūla-
srag-gandhaiḥ sāgrajo ’rcitaḥ
vrajan mārge vaṇik-pathaiḥ
nānopāyana-tāmbūla-
srag-gandhaiḥ sāgrajo ’rcitaḥ
Synonyma
visṛjya — poté, co opustil; mādhvyā — sladkými; vāṇyā — se slovy; tām — ji; vrajan — jdoucí; mārge — po cestě; vaṇik-pathaiḥ — obchodníky; nānā — s různými; upāyana — uctivými dary; tāmbūla — arekovým oříškem s betelovým listem; srak — girlandami; gandhaiḥ — a vonnými látkami; sa — spolu se; agra-jaḥ — svým starším bratrem; arcitaḥ — uctívaný.
Překlad
Pán Kṛṣṇa ji s těmito sladkými slovy opustil a kráčel dál po cestě. Obchodníci podél cesty Ho a Jeho staršího bratra uctívali různými uctivými dary, včetně pānu, girland a všelijakých vonných látek.
Verš
tad-darśana-smara-kṣobhād
ātmānaṁ nāvidan striyaḥ
visrasta-vāsaḥ-kavara
valayā lekhya-mūrtayaḥ
ātmānaṁ nāvidan striyaḥ
visrasta-vāsaḥ-kavara
valayā lekhya-mūrtayaḥ
Synonyma
tat — Jeho; darśana — na základě spatření; smara — vlivem Amora; kṣobhāt — kvůli svému vzrušení; ātmānam — samy; na avidan — nedokázaly rozlišit; striyaḥ — ženy; visrasta — neupravené; vāsaḥ — jejich šaty; kavara — kadeře jejich vlasů; valayāḥ — a jejich náramky; lekhya — (jakoby) nakreslené; mūrtayaḥ — jejich podoby.
Překlad
Pohled na Kṛṣṇu probudil v srdcích městských žen Amora. Takto vzrušené se úplně zapomněly, jejich šaty, copy a náramky byly neupravené a ony stály nehnutě jako postavy na obraze.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí, že ženy z Mathury byly těmi nejpokročilejšími oddanými ve městě, jelikož při spatření Kṛṣṇy okamžitě zažívaly příznaky milostného zalíbení. Deset projevů působení Amora je popsáno takto: cakṣū-rāgaḥ prathamaṁ cittāsaṅgas tato 'tha saṅkalpaḥ nidrā-cchedas tanutā viṣaya-nivṛttis trapā-nasaḥ unmādo mūrcchā mṛtir ity etāḥ smara-daśā daśaiva syuḥ. „Nejprve přichází zalíbení vyjádřené očima, potom silná připoutanost v mysli, potom odhodlání, ztráta spánku, vyhublost, nezájem o vnější věci, nestoudnost, šílenství, mrákoty a smrt. Toto je deset stupňů Amorova vlivu.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī také poukazuje na to, že oddaní s čistou láskou k Bohu obvykle neprojevují příznak smrti, neboť ten je ve vztahu ke Kṛṣṇovi nepříznivý. Projevují však ostatních devět příznaků, které vrcholí mrákotami v extázi.
Verš
tataḥ paurān pṛcchamāno
dhanuṣaḥ sthānam acyutaḥ
tasmin praviṣṭo dadṛśe
dhanur aindram ivādbhutam
dhanuṣaḥ sthānam acyutaḥ
tasmin praviṣṭo dadṛśe
dhanur aindram ivādbhutam
Synonyma
tataḥ — potom; paurān — obyvatel města; pṛcchamānaḥ — tázající se; dhanuṣaḥ — luku; sthānam — místo; acyutaḥ — neklesající Nejvyšší Pán; tasmin — tam; praviṣṭaḥ — vstupující; dadṛśe — spatřil; dhanuḥ — luk; aindram — Pána Indry; iva — jako; adbhutam — úžasný.
Překlad
Pán Kṛṣṇa se pak zeptal místních lidí, kde je aréna, v níž se má konat oběť luku. Když tam přišel, spatřil úžasný luk, který se podobal luku Pána Indry.
Verš
puruṣair bahubhir guptam
arcitaṁ paramarddhimat
vāryamāṇo nṛbhiḥ kṛṣṇaḥ
prasahya dhanur ādade
arcitaṁ paramarddhimat
vāryamāṇo nṛbhiḥ kṛṣṇaḥ
prasahya dhanur ādade
Synonyma
puruṣaiḥ — muži; bahubhiḥ — mnoha; guptam — hlídaný; arcitam — uctívaný; parama — svrchovaný; ṛddhi — majestát; mat — vlastnící; vāryamāṇaḥ — odháněný; nṛbhiḥ — strážemi; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; prasahya — silou; dhanuḥ — luk; ādade — zvedl.
Překlad
Tento neskonale majestátní luk hlídalo velké množství mužů, kteří jej uctívali. Kṛṣṇa si prorazil cestu a navzdory pokusům stráží Ho zastavit jej uchopil.
Verš
kareṇa vāmena sa-līlam uddhṛtaṁ
sajyaṁ ca kṛtvā nimiṣeṇa paśyatām
nṛṇāṁ vikṛṣya prababhañja madhyato
yathekṣu-daṇḍaṁ mada-kary urukramaḥ
sajyaṁ ca kṛtvā nimiṣeṇa paśyatām
nṛṇāṁ vikṛṣya prababhañja madhyato
yathekṣu-daṇḍaṁ mada-kary urukramaḥ
Synonyma
kareṇa — Jeho rukou; vāmena — levou; sa-līlam — hravě; uddhṛtam — zvednutý; sajyam — natažení tětivy; ca — a; kṛtvā — poté, co provedl; nimiṣeṇa — v okamžiku; paśyatām — zatímco přihlížely; nṛṇām — stráže; vikṛṣya — poté, co jej našponoval; prababhañja — zlomil jej; madhyataḥ — veprostřed; yathā — jako; ikṣu — cukrové třtiny; daṇḍam — tyč; mada-karī — šílený slon; urukramaḥ — Pán Kṛṣṇa.
Překlad
Pán Urukrama luk snadno zvedl levou rukou a před očima stráží mu během zlomku sekundy natáhl tětivu. Potom ji mocně napnul a zlomil luk vedví tak, jako by šílený slon zlomil tyč cukrové třtiny.
Verš
dhanuṣo bhajyamānasya
śabdaḥ khaṁ rodasī diśaḥ
pūrayām āsa yaṁ śrutvā
kaṁsas trāsam upāgamat
śabdaḥ khaṁ rodasī diśaḥ
pūrayām āsa yaṁ śrutvā
kaṁsas trāsam upāgamat
Synonyma
dhanuṣaḥ — luku; bhajyamānasya — který se lámal; śabdaḥ — zvuk; kham — zemi; rodasī — oblohu; diśaḥ — a všechny světové strany; pūrayām āsa — naplnil; yam — který; śrutvā — když uslyšel; kaṁsaḥ — král Kaṁsa; trāsam — strach; upāgamat — dostal.
Překlad
Zvuk lámajícího se luku naplnil zemi a oblohu na všech světových stranách. Kaṁsa se zděsil, když ho uslyšel.
Verš
tad-rakṣiṇaḥ sānucaraṁ
kupitā ātatāyinaḥ
gṛhītu-kāmā āvavrur
gṛhyatāṁ vadhyatām iti
kupitā ātatāyinaḥ
gṛhītu-kāmā āvavrur
gṛhyatāṁ vadhyatām iti
Synonyma
tat — jeho; rakṣiṇaḥ — stráže; sa — spolu s; anucaram — Jeho společníky; kupitāḥ — rozzuřené; ātatāyinaḥ — držící zbraně; gṛhītu — chytit; kāmāḥ — chtějící; āvavruḥ — obklopily; gṛhyatām — chyťte Ho; vadhyatām — zabte Ho; iti — tak říkající.
Překlad
Rozzuřené stráže se pak chopily svých zbraní a chtěly Kṛṣṇu a Jeho společníky zajmout. Obklopily je a křičely: „Chyťte Ho! Zabte Ho!“
Verš
atha tān durabhiprāyān
vilokya bala-keśavau
kruddhau dhanvana ādāya
śakale tāṁś ca jaghnatuḥ
vilokya bala-keśavau
kruddhau dhanvana ādāya
śakale tāṁś ca jaghnatuḥ
Synonyma
atha — potom; tān — je; durabhiprāyān — se zlým úmyslem; vilokya — když viděli; bala-keśavau — Balarāma a Kṛṣṇa; kruddhau — rozhněvaní; dhanvanaḥ — luku; ādāya — poté, co vzali; śakale — dva zlomené kusy; tān — je; ca — a; jaghnatuḥ — udeřili.
Překlad
Když Balarāma a Keśava viděli, že se k Nim stráže blíží se zlým úmyslem, vzali dvě poloviny luku a začali je srážet k zemi.
Verš
balaṁ ca kaṁsa-prahitaṁ
hatvā śālā-mukhāt tataḥ
niṣkramya ceratur hṛṣṭau
nirīkṣya pura-sampadaḥ
hatvā śālā-mukhāt tataḥ
niṣkramya ceratur hṛṣṭau
nirīkṣya pura-sampadaḥ
Synonyma
balam — ozbrojenou jednotku; ca — a; kaṁsa-prahitam — vyslanou Kaṁsou; hatvā — když pozabíjeli; śālā — obětní arény; mukhāt — branou; tataḥ — potom; niṣkramya — když vyšli; ceratuḥ — oba kráčející spolu; hṛṣṭau — šťastní; nirīkṣya — pozorující; pura — města; sampadaḥ — bohatství.
Překlad
Poté, co Kṛṣṇa a Balarāma pozabíjeli i jednotku vojáků, kterou vyslal Kaṁsa, opustili obětní arénu její hlavní branou a pokračovali ve své procházce městem, kde si radostně prohlíželi bohaté pamětihodnosti.
Verš
tayos tad adbhutaṁ vīryaṁ
niśāmya pura-vāsinaḥ
tejaḥ prāgalbhyaṁ rūpaṁ ca
menire vibudhottamau
niśāmya pura-vāsinaḥ
tejaḥ prāgalbhyaṁ rūpaṁ ca
menire vibudhottamau
Synonyma
tayoḥ — Jejich; tat — tento; adbhutam — úžasný; vīryam — hrdinský čin; niśāmya — když viděli; pura-vāsinaḥ — obyvatelé města; tejaḥ — Jejich sílu; prāgalbhyam — smělost; rūpam — krásu; ca — a; menire — považovali; vibudha — polobohů; uttamau — dva z nejlepších.
Překlad
Když se lidé z města stali svědky úžasného jednání Kṛṣṇy a Balarāmy, a když viděli Jejich sílu, smělost a krásu, mysleli si, že to jistě musí být dva významní polobozi.
Verš
tayor vicaratoḥ svairam
ādityo ’stam upeyivān
kṛṣṇa-rāmau vṛtau gopaiḥ
purāc chakaṭam īyatuḥ
ādityo ’stam upeyivān
kṛṣṇa-rāmau vṛtau gopaiḥ
purāc chakaṭam īyatuḥ
Synonyma
tayoḥ — když Oni; vicaratoḥ — procházeli se; svairam — po libosti; ādityaḥ — slunce; astam — ke svému západu; upeyivān — přibližovalo se; kṛṣṇa-rāmau — Kṛṣṇa a Balarāma; vṛtau — doprovázení; gopaiḥ — pasáčky; purāt — z města; śakaṭam — na místo, kde byly vypřažené vozy; īyatuḥ — šli.
Překlad
Zatímco se po libosti procházeli, slunce začalo zapadat, takže s pasáčky opustili město a vrátili se do vozového tábora pastevců.
Verš
gopyo mukunda-vigame virahāturā yā
āśāsatāśiṣa ṛtā madhu-pury abhūvan
sampaśyatāṁ puruṣa-bhūṣaṇa-gātra-lakṣmīṁ
hitvetarān nu bhajataś cakame ’yanaṁ śrīḥ
āśāsatāśiṣa ṛtā madhu-pury abhūvan
sampaśyatāṁ puruṣa-bhūṣaṇa-gātra-lakṣmīṁ
hitvetarān nu bhajataś cakame ’yanaṁ śrīḥ
Synonyma
gopyaḥ — gopī; mukunda-vigame — když Pán Mukunda odjížděl; viraha — pocity odloučení; āturāḥ — soužené; yāḥ — která; āśāsata — pronesly; āśiṣaḥ — požehnání; ṛtāḥ — pravdivá; madhu-puri — v Mathuře; abhūvan — stala se; sampaśyatām — pro ty, kdo plně vidí; puruṣa — mužů; bhūṣaṇa — ozdoby; gātra — Jeho těla; lakṣmīm — krásu; hitvā — opouštějící; itarān — jiné; nu — vskutku; bhajataḥ — kteří ji uctívali; cakame — toužila po; ayanam — útočišti; śrīḥ — bohyně štěstí.
Překlad
V době Mukundova (Kṛṣṇova) odjezdu z Vṛndāvanu gopī předpovídaly, že se obyvatelé Mathury budou těšit z mnoha požehnání, a nyní se předpovědi gopī začaly vyplňovat, neboť tito obyvatelé hleděli na krásu Kṛṣṇy, drahokamu mezi muži. Však i bohyně štěstí tolik toužila po útočišti u té krásy, že opustila mnoho jiných mužů, třebaže ji uctívali.
Verš
avaniktāṅghri-yugalau
bhuktvā kṣīropasecanam
ūṣatus tāṁ sukhaṁ rātriṁ
jñātvā kaṁsa-cikīrṣitam
bhuktvā kṣīropasecanam
ūṣatus tāṁ sukhaṁ rātriṁ
jñātvā kaṁsa-cikīrṣitam
Synonyma
avanikta — omyté; aṅghri-yugalau — nohy Jich obou; bhuktvā — když snědli; kṣīra-upasecanam — vařenou rýži s přimíchaným mlékem; ūṣatuḥ — zůstali tam; tām — pro to; sukham — příjemně; rātrim — noc; jñātvā — když věděli; kaṁsa-cikīrṣitam — co Kaṁsa zamýšlí udělat.
Překlad
Když měli Kṛṣṇa a Balarāma omyté nohy, oba Pánové se najedli rýže s mlékem. Potom tam příjemně strávili noc, přestože věděli, co Kaṁsa zamýšlí udělat.
Verš
kaṁsas tu dhanuṣo bhaṅgaṁ
rakṣiṇāṁ sva-balasya ca
vadhaṁ niśamya govinda-
rāma-vikrīḍitaṁ param
rakṣiṇāṁ sva-balasya ca
vadhaṁ niśamya govinda-
rāma-vikrīḍitaṁ param
dīrgha-prajāgaro bhīto
durnimittāni durmatiḥ
bahūny acaṣṭobhayathā
mṛtyor dautya-karāṇi ca
durnimittāni durmatiḥ
bahūny acaṣṭobhayathā
mṛtyor dautya-karāṇi ca
Synonyma
kaṁsaḥ — král Kaṁsa; tu — ale; dhanuṣaḥ — luku; bhaṅgam — o zlomení; rakṣiṇām — stráží; sva — jeho; balasya — ozbrojené jednotky; ca — a; vadham — o zabití; niśamya — když slyšel; govinda-rāma — Kṛṣṇy a Balarāmy; vikrīḍitam — hra; param — pouze; dīrgha — dlouho; prajāgaraḥ — zůstávající vzhůru; bhītaḥ — obávající se; durnimittāni — zlá znamení; durmatiḥ — zlomyslný; bahūni — mnohá; acaṣṭa — viděl; ubhayathā — v obou stavech (spánku i bdění); mṛtyoḥ — smrti; dautya-karāṇi — posly; ca — a.
Překlad
Naopak zlotřilý král Kaṁsa byl vyděšený, když se doslechl, jak Kṛṣṇa a Balarāma zlomili luk a pobili jeho stráže a vojáky, to vše tak snadno, jako kdyby to byla hra. Zůstal dlouho vzhůru a během bdění i ve snech viděl mnohá zlá znamení, posly smrti.
Verš
adarśanaṁ sva-śirasaḥ
pratirūpe ca saty api
asaty api dvitīye ca
dvai-rūpyaṁ jyotiṣāṁ tathā
pratirūpe ca saty api
asaty api dvitīye ca
dvai-rūpyaṁ jyotiṣāṁ tathā
chidra-pratītiś chāyāyāṁ
prāṇa-ghoṣānupaśrutiḥ
svarṇa-pratītir vṛkṣeṣu
sva-padānām adarśanam
prāṇa-ghoṣānupaśrutiḥ
svarṇa-pratītir vṛkṣeṣu
sva-padānām adarśanam
svapne preta-pariṣvaṅgaḥ
khara-yānaṁ viṣādanam
yāyān nalada-māly ekas
tailābhyakto dig-ambaraḥ
khara-yānaṁ viṣādanam
yāyān nalada-māly ekas
tailābhyakto dig-ambaraḥ
anyāni cetthaṁ-bhūtāni
svapna-jāgaritāni ca
paśyan maraṇa-santrasto
nidrāṁ lebhe na cintayā
svapna-jāgaritāni ca
paśyan maraṇa-santrasto
nidrāṁ lebhe na cintayā
Synonyma
adarśanam — neviditelnost; sva — vlastní; śirasaḥ — hlavy; pratirūpe — odraz; ca — a; sati — přítomný; api — dokonce; asati — nepřítomné; api — dokonce; dvitīye — příčiny zdvojení; ca — a; dvai-rūpyam — zdvojený obraz; jyotiṣām — nebeských těles; tathā — také; chidra — díry; pratītiḥ — vidění; chāyāyām — ve svém stínu; prāṇa — svého životního vzduchu; ghoṣa — zvuk; anupaśrutiḥ — neschopnost slyšet; svarṇa — zlaté barvy; pratītiḥ — vnímání; vṛkṣeṣu — na stromech; sva — své vlastní; padānām — stopy nohou; adarśanam — nevidící; svapne — ve spánku; preta — duchy; pariṣvaṅgaḥ — objímaný; khara — na oslu; yānam — jedoucí; viṣa — jed; adanam — polykající; yāyāt — pohyboval se kolem; nalada — nardů, purpurově zbarvených květin, které jsou v Indii běžné; mālī — mající na sobě girlandu; ekaḥ — někdo; taila — olejem; abhyaktaḥ — pomazaný; dik-ambaraḥ — nahý; anyāni — jiná (znamení); ca — a; ittham-bhūtāni — jako tato; svapna — ve spánku; jāgaritāni — během bdění; ca — také; paśyan — vidící; maraṇa — smrti; santrastaḥ — vyděšený; nidrām — spánek; lebhe — mohl získat; na — ne; cintayā — kvůli své úzkosti.
Překlad
Když hleděl na svůj odraz, neviděl vlastní hlavu, měsíc a hvězdy bezdůvodně vypadaly zdvojené, ve svém stínu viděl díru, neslyšel zvuk svého životního vzduchu, stromy se jevily jako zahalené zlatou barvou a neviděl stopy svých nohou. Zdálo se mu, že ho objímají duchové, že jede na oslu a že pije jed a také že ho míjí olejem pomazaný nahý muž s girlandou z květů nalada. Když Kaṁsa během snění i bdění viděl tato a další taková zlověstná znamení, děsila ho vyhlídka na smrt a úzkostí nemohl spát.
Verš
vyuṣṭāyāṁ niśi kauravya
sūrye cādbhyaḥ samutthite
kārayām āsa vai kaṁso
malla-krīḍā-mahotsavam
sūrye cādbhyaḥ samutthite
kārayām āsa vai kaṁso
malla-krīḍā-mahotsavam
Synonyma
vyuṣṭāyām — když uplynula; niśi — noc; kauravya — ó potomku Kurua (Parīkṣite); sūrye — slunce; ca — a; adbhyaḥ — z vody; samutthite — vycházející; kārayām āsa — uskutečnil; vai — vskutku; kaṁsaḥ — Kaṁsa; malla — zápasníků; krīḍā — her; mahā-utsavam — velký festival.
Překlad
Když noc nakonec uplynula a slunce opět vyšlo z vody, Kaṁsa začal zařizovat velký zápasnický festival.
Verš
ānarcuḥ puruṣā raṅgaṁ
tūrya-bheryaś ca jaghnire
mañcāś cālaṅkṛtāḥ sragbhiḥ
patākā-caila-toraṇaiḥ
tūrya-bheryaś ca jaghnire
mañcāś cālaṅkṛtāḥ sragbhiḥ
patākā-caila-toraṇaiḥ
Synonyma
ānarcuḥ — uctívali; puruṣāḥ — královi muži; raṅgam — arénu; tūrya — hudební nástroje; bheryaḥ — bubny; ca — a; jaghnire — rozezněli; mañcāḥ — divácké tribuny; ca — a; alaṅkṛtāḥ — byly ozdobeny; sragbhiḥ — girlandami; patākā — prapory; caila — látkovými stuhami; toraṇaiḥ — a branami.
Překlad
Královi muži provedli obřadné uctívání zápasnické arény, rozezněli své bubny a další nástroje a nazdobili divácké tribuny girlandami, prapory, stuhami a branami.
Verš
teṣu paurā jānapadā
brahma-kṣatra-purogamāḥ
yathopajoṣaṁ viviśū
rājānaś ca kṛtāsanāḥ
brahma-kṣatra-purogamāḥ
yathopajoṣaṁ viviśū
rājānaś ca kṛtāsanāḥ
Synonyma
teṣu — na těchto (tribunách); paurāḥ — obyvatelé města; jānapadāḥ — a lidé z předměstí; brahma — brāhmaṇy; kṣatra — a kṣatriyi; puraḥ-gamāḥ — vedení; yathā-upajoṣam — jak jim bylo příjemné; viviśuḥ — přišli a posadili se; rājānaḥ — králové; ca — také; kṛta — dostali; asanāḥ — zvláštní místa k sezení.
Překlad
Přišli obyvatelé města a přilehlých oblastí v čele s brāhmaṇy a kṣatriyi a pohodlně se posadili na tribunách. Královští hosté dostali zvláštní místa k sezení.
Verš
kaṁsaḥ parivṛto ’mātyai
rāja-mañca upāviśat
maṇḍaleśvara-madhya-stho
hṛdayena vidūyatā
rāja-mañca upāviśat
maṇḍaleśvara-madhya-stho
hṛdayena vidūyatā
Synonyma
kaṁsaḥ — Kaṁsa; parivṛtaḥ — obklopený; amātyaiḥ — svými ministry; rāja-mañce — na královské pódium; upāviśati — usedl; maṇḍala-īśvara — druhořadých vládců různých krajů; madhya — uprostřed; sthaḥ — nacházející se; hṛdayena — se srdcem; vidūyatā — rozechvělým.
Překlad
Kaṁsa usedl na královské pódium obklopený svými ministry. I když však seděl uprostřed svých různých provinčních panovníků, jeho srdce se třáslo.
Verš
vādyamānesu tūryeṣu
malla-tālottareṣu ca
mallāḥ sv-alaṅkṛtāḥ dṛptāḥ
sopādhyāyāḥ samāsata
malla-tālottareṣu ca
mallāḥ sv-alaṅkṛtāḥ dṛptāḥ
sopādhyāyāḥ samāsata
Synonyma
vādyamāneṣu — zatímco se hrálo; tūryeṣu — na hudební nástroje; malla — vhodnými pro zápas; tāla — s rytmy; uttareṣu — významní; ca — a; mallāḥ — zápasníci; su-alaṅkṛtāḥ — pěkně ozdobení; dṛptāḥ — pyšní; sa-upādhyāyāḥ — spolu se svými učiteli; samāsata — přišli a sedli si.
Překlad
Zatímco hudební nástroje hlasitě hrály v rytmech vhodných pro zápasy, do arény pyšně vstoupili bohatě ozdobení zápasníci se svými učiteli a sedli si.
Verš
cāṇūro muṣṭikaḥ kūtaḥ
śalas tośala eva ca
ta āsedur upasthānaṁ
valgu-vādya-praharṣitāḥ
śalas tośala eva ca
ta āsedur upasthānaṁ
valgu-vādya-praharṣitāḥ
Synonyma
cāṇūraḥ muṣṭikaḥ kūṭaḥ — zápasníci Cāṇūra, Muṣṭika a Kūṭa; śalaḥ tośalaḥ — Śala a Tośala; eva ca — také; te — oni; āseduḥ — usedli; upasthānam — na žíněnku zápasnického ringu; valgu — příjemnou; vādya — hudbou; praharṣitāḥ — nadšení.
Překlad
Cāṇura, Muṣṭika, Kūṭa, Śala a Tośala, povzbuzení příjemnou hudbou, se posadili na zápasnickou žíněnku.
Verš
nanda-gopādayo gopā
bhoja-rāja-samāhutāḥ
niveditopāyanās ta
ekasmin mañca āviśan
bhoja-rāja-samāhutāḥ
niveditopāyanās ta
ekasmin mañca āviśan
Synonyma
nanda-gopa-ādayaḥ — v čele s Nandou Gopou; gopāḥ — pastevci; bhoja-rāja — Kaṁsou, králem Bhojů; samāhutāḥ — předvolaní; nivedita — předávající; upāyanāḥ — své dary; te — oni; ekasmin — na jednu; mañce — diváckou tribunu; āviśan — usadili se.
Překlad
Nanda Mahārāja a ostatní pastevci, předvolaní králem Bhojů, mu předali své dary a potom se usadili na jedné z tribun.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho slovo samāhutāḥ vyjadřuje, že král Kaṁsa povolal uctivě vůdce z Vraji k sobě, aby mohli předložit své dary ústřední vládě. Podle ācāryi Kaṁsa ujistil Nandu takto: „Můj milý králi Vraji, ty jsi nejdůležitější z mých vesnických vládců. A přesto jsi mě nepřišel navštívit, i když jsi přijel ze své pastevecké vesnice do Mathury. Je to proto, že se bojíš? Nemysli si, že tvoji dva synové jsou špatní, protože zlomili luk. Pozval jsem Je sem, protože jsem slyšel, že jsou nesmírně mocní, a tento zápasnický turnaj jsem uspořádal jako zkoušku Jejich síly. Předstup tedy prosím bez váhání. Neboj se.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále uvádí, že Nanda Mahārāja si všiml, že tam jeho dva synové nejsou. Vypadalo to, že z neúcty k příkazu krále Kaṁsy si toho rána udělali volno a šli někam jinam.
Kaṁsa tedy pověřil několik pastevců, aby Je šli hledat a doporučili Jim, ať se chovají způsobně a vrátí se do zápasnické arény. Ācārya také uvádí, že důvod, proč Nanda a ostatní pastevci seděli mezi obyčejnými diváky, byl ten, že na královském pódiu nemohli najít žádná místa.
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté druhé kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Zlomení obětního luku.“