Śrīmad-Bhāgavatam 10.42.24
Verš
gopyo mukunda-vigame virahāturā yā
āśāsatāśiṣa ṛtā madhu-pury abhūvan
sampaśyatāṁ puruṣa-bhūṣaṇa-gātra-lakṣmīṁ
hitvetarān nu bhajataś cakame ’yanaṁ śrīḥ
āśāsatāśiṣa ṛtā madhu-pury abhūvan
sampaśyatāṁ puruṣa-bhūṣaṇa-gātra-lakṣmīṁ
hitvetarān nu bhajataś cakame ’yanaṁ śrīḥ
Synonyma
gopyaḥ — gopī; mukunda-vigame — když Pán Mukunda odjížděl; viraha — pocity odloučení; āturāḥ — soužené; yāḥ — která; āśāsata — pronesly; āśiṣaḥ — požehnání; ṛtāḥ — pravdivá; madhu-puri — v Mathuře; abhūvan — stala se; sampaśyatām — pro ty, kdo plně vidí; puruṣa — mužů; bhūṣaṇa — ozdoby; gātra — Jeho těla; lakṣmīm — krásu; hitvā — opouštějící; itarān — jiné; nu — vskutku; bhajataḥ — kteří ji uctívali; cakame — toužila po; ayanam — útočišti; śrīḥ — bohyně štěstí.
Překlad
V době Mukundova (Kṛṣṇova) odjezdu z Vṛndāvanu gopī předpovídaly, že se obyvatelé Mathury budou těšit z mnoha požehnání, a nyní se předpovědi gopī začaly vyplňovat, neboť tito obyvatelé hleděli na krásu Kṛṣṇy, drahokamu mezi muži. Však i bohyně štěstí tolik toužila po útočišti u té krásy, že opustila mnoho jiných mužů, třebaže ji uctívali.