Śrīmad-Bhāgavatam 10.42.28-31
Verš
adarśanaṁ sva-śirasaḥ
pratirūpe ca saty api
asaty api dvitīye ca
dvai-rūpyaṁ jyotiṣāṁ tathā
pratirūpe ca saty api
asaty api dvitīye ca
dvai-rūpyaṁ jyotiṣāṁ tathā
chidra-pratītiś chāyāyāṁ
prāṇa-ghoṣānupaśrutiḥ
svarṇa-pratītir vṛkṣeṣu
sva-padānām adarśanam
prāṇa-ghoṣānupaśrutiḥ
svarṇa-pratītir vṛkṣeṣu
sva-padānām adarśanam
svapne preta-pariṣvaṅgaḥ
khara-yānaṁ viṣādanam
yāyān nalada-māly ekas
tailābhyakto dig-ambaraḥ
khara-yānaṁ viṣādanam
yāyān nalada-māly ekas
tailābhyakto dig-ambaraḥ
anyāni cetthaṁ-bhūtāni
svapna-jāgaritāni ca
paśyan maraṇa-santrasto
nidrāṁ lebhe na cintayā
svapna-jāgaritāni ca
paśyan maraṇa-santrasto
nidrāṁ lebhe na cintayā
Synonyma
adarśanam — neviditelnost; sva — vlastní; śirasaḥ — hlavy; pratirūpe — odraz; ca — a; sati — přítomný; api — dokonce; asati — nepřítomné; api — dokonce; dvitīye — příčiny zdvojení; ca — a; dvai-rūpyam — zdvojený obraz; jyotiṣām — nebeských těles; tathā — také; chidra — díry; pratītiḥ — vidění; chāyāyām — ve svém stínu; prāṇa — svého životního vzduchu; ghoṣa — zvuk; anupaśrutiḥ — neschopnost slyšet; svarṇa — zlaté barvy; pratītiḥ — vnímání; vṛkṣeṣu — na stromech; sva — své vlastní; padānām — stopy nohou; adarśanam — nevidící; svapne — ve spánku; preta — duchy; pariṣvaṅgaḥ — objímaný; khara — na oslu; yānam — jedoucí; viṣa — jed; adanam — polykající; yāyāt — pohyboval se kolem; nalada — nardů, purpurově zbarvených květin, které jsou v Indii běžné; mālī — mající na sobě girlandu; ekaḥ — někdo; taila — olejem; abhyaktaḥ — pomazaný; dik-ambaraḥ — nahý; anyāni — jiná (znamení); ca — a; ittham-bhūtāni — jako tato; svapna — ve spánku; jāgaritāni — během bdění; ca — také; paśyan — vidící; maraṇa — smrti; santrastaḥ — vyděšený; nidrām — spánek; lebhe — mohl získat; na — ne; cintayā — kvůli své úzkosti.
Překlad
Když hleděl na svůj odraz, neviděl vlastní hlavu, měsíc a hvězdy bezdůvodně vypadaly zdvojené, ve svém stínu viděl díru, neslyšel zvuk svého životního vzduchu, stromy se jevily jako zahalené zlatou barvou a neviděl stopy svých nohou. Zdálo se mu, že ho objímají duchové, že jede na oslu a že pije jed a také že ho míjí olejem pomazaný nahý muž s girlandou z květů nalada. Když Kaṁsa během snění i bdění viděl tato a další taková zlověstná znamení, děsila ho vyhlídka na smrt a úzkostí nemohl spát.