Śrīmad-Bhāgavatam 10.42.3
Verš
sairandhry uvāca
dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā
trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi
mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ
vinā yuvāṁ ko ’nyatamas tad arhati
dāsy asmy ahaṁ sundara kaṁsa-sammatā
trivakra-nāmā hy anulepa-karmaṇi
mad-bhāvitaṁ bhoja-pater ati-priyaṁ
vinā yuvāṁ ko ’nyatamas tad arhati
Synonyma
sairandhrī uvāca — služebná řekla; dāsī — služka; asmi — jsem; aham — já; sundara — ó sličný; kaṁsa — Kaṁsou; sammatā — vážená; trivakra-nāmā — známá jako Trivakrā („prohnutá ve třech místech“); hi — vskutku; anulepa — s mastmi; karmaṇi — pro mou práci; mat — mnou; bhāvitam — připravené; bhoja-pateḥ — vládci Bhojů; ati-priyam — velmi drahé; vinā — kromě; yuvām — Vás dvou; kaḥ — kdo; anyatamaḥ — jiný; tat — to; arhati — zaslouží si.
Překlad
Služebná odpověděla: Ó sličný mladíku, já jsem služka krále Kaṁsy, který si mě velmi váží kvůli mastem, jež vyrábím. Mé jméno je Trivakrā. Kdo jiný než Vy dva si zaslouží mé masti, které má vládce Bhojů tak rád?
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že Trivakrā, která je také známá jako Kubjā, použila oslovení v jednotném čísle sundara, „ó sličný“, aby naznačila, že cítí milostnou touhu pouze vůči Kṛṣṇovi, a duální formu yuvām, „pro Vás dva“, aby se pokusila svůj milostný cit skrýt. Jméno hrbaté dívky, Trivakrā, vyjadřuje, že její tělo bylo prohnuté v místě krku, hrudi a pasu.