Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA TŘICÁTÁ ŠESTÁ
Zabití býčího démona Ariṣṭy
Tato kapitola popisuje, jak Kṛṣṇa zabil Ariṣṭāsuru a jak Kaṁsa reagoval, když se od Nārady dozvěděl, že Kṛṣṇa a Balarāma jsou synové Vasudevy.
Démon Ariṣṭa chtěl zabít Kṛṣṇu i Balarāmu, a tak přijal podobu obrovského býka s ostrými rohy. Když se přiblížil ke Kṛṣṇově vesnici pastevců, všichni se vyděsili, ale Pán je uklidnil, a jakmile Ho býčí démon napadl, chytil ho za rohy a odhodil ho víc jak pět metrů od sebe. Přestože byl Ariṣṭa zesláblý, ještě stále chtěl na Kṛṣṇu zaútočit a zalitý potem napadl Pána znovu. Tentokrát ho Kṛṣṇa uchopil za rohy, mrštil jím o zem a ztloukl ho jako hromadu mokrého prádla. Démon zvracel krev a hned zemřel. Potom se Kṛṣṇa a Rāma, oslavovaní polobohy a pasáčky, vrátili do vesnice.
Krátce nato přišel krále Kaṁsu navštívit Nārada Muni, velký mudrc mezi polobohy. Oznámil králi, že Kṛṣṇa a Balarāma nejsou synové Nandy, ale Vasudevy. Právě kvůli strachu z Kaṁsy svěřil Vasudeva oba chlapce do Nandovy péče. Navíc, řekl Nārada, Jejich rukama Kaṁsa zemře.
Kaṁsa se třásl strachy a hněvem, když to všechno slyšel, a rozčíleně začal přemýšlet, jak by Kṛṣṇu a Balarāmu zničil. Zavolal si démony Cāṇūru a Muṣṭiku a přikázal jim oba bratry zabít v průběhu zápasu. Potom si promluvil s Akrūrou, který byl mistrem v konání svých povinností. Vzal Akrūru za ruku a přesvědčil ho, aby jel do Vraji a přivezl oba chlapce do Mathury. Akrūra souhlasil, že splní Kaṁsův příkaz, a potom se vrátil domů.
Verš
śrī bādarāyaṇir uvāca
atha tarhy āgato goṣṭham
ariṣṭo vṛṣabhāsuraḥ
mahīm mahā-kakut-kāyaḥ
kampayan khura-vikṣatām
atha tarhy āgato goṣṭham
ariṣṭo vṛṣabhāsuraḥ
mahīm mahā-kakut-kāyaḥ
kampayan khura-vikṣatām
Synonyma
śrī bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; atha — poté; tarhi — tehdy; āgataḥ — dorazil; goṣṭham — do vesnice pastevců; ariṣṭaḥ — jménem Ariṣṭa; vṛṣabha-asuraḥ — býčí démon; mahīm — zemí; mahā — velký; kakut — mající hrb; kāyaḥ — jehož tělo; kampayan — otřásající; khura — svými kopyty; vikṣatām — rozrýval.
Překlad
Śukadeva Goswāmī pravil: Poté dorazil do vesnice pastevců démon Ariṣṭa. Objevil se v podobě býka s velkým hrbem a otřásal zemí tím, jak ji rozrýval svými kopyty.
Význam
Podle Śrī Viṣṇu Purāṇy vstoupil Ariṣṭāsura do Kṛṣṇovy vesnice za soumraku, když se Pán připravoval tančit s gopīmi:
prodoṣārdhe kadācit tu
rāsāsakte janārdane
trāsayan sa-mado goṣṭham
ariṣṭaḥ sampāgataḥ
rāsāsakte janārdane
trāsayan sa-mado goṣṭham
ariṣṭaḥ sampāgataḥ
„Jednou během soumraku, když si Pán Janārdana přál tančit tanec rāsa, vběhl Ariṣṭāsura jako šílený do vesnice pastevců a všechny vyděsil.“
Verš
rambhamāṇaḥ kharataraṁ
padā ca vilikhan mahīm
udyamya pucchaṁ vaprāṇi
viṣāṇāgreṇa coddharan
kiñcit kiñcic chakṛn muñcan
mūtrayan stabdha-locanaḥ
padā ca vilikhan mahīm
udyamya pucchaṁ vaprāṇi
viṣāṇāgreṇa coddharan
kiñcit kiñcic chakṛn muñcan
mūtrayan stabdha-locanaḥ
Synonyma
rambhamāṇaḥ — bučící; khara-taram — velmi pronikavě; padā — svými kopyty; ca — a; vilikhan — hrabající; mahīm — zemi; udyamya — zdvihající; puccham — ocas; vaprāṇi — náspy; viṣāṇa — svých rohů; agreṇa — hroty; ca — a; uddharan — zvedající a rozrývající; kiñcit kiñcit — po troškách; śakṛt — výkaly; muñcan — vyměšující; mūtrayan — močící; stabdha — upřené; locanaḥ — jeho oči.
Překlad
Ariṣṭāsura pronikavě bučel a hrabal do země. Se zdviženým ocasem a strnulým pohledem začal hroty svých rohů rozrývat náspy a přitom co chvíli po troškách kálel a močil.
Verš
yasya nirhrāditenāṅga
niṣṭhureṇa gavāṁ nṛṇām
patanty akālato garbhāḥ
sravanti sma bhayena vai
niṣṭhureṇa gavāṁ nṛṇām
patanty akālato garbhāḥ
sravanti sma bhayena vai
nirviśanti ghanā yasya
kakudy acala-śaṅkayā
taṁ tīkṣṇa-śṛṅgam udvīkṣya
gopyo gopāś ca tatrasuḥ
kakudy acala-śaṅkayā
taṁ tīkṣṇa-śṛṅgam udvīkṣya
gopyo gopāś ca tatrasuḥ
Synonyma
yasya — jehož; nirhrāditena — kvůli rozléhajícímu se zvuku; aṅga — můj milý králi (Parīkṣite); niṣṭhureṇa — drsnému; gavām — krav; nṛṇām — lidí; patanti — padají; akālataḥ — předčasně; garbhāḥ — zárodky; sravanti sma — jsou potraceny; bhayena — ze strachu; vai — vskutku; nirviśanti — přibližují se; ghanāḥ — mraky; yasya — jehož; kakudi — k hrbu; acala — s horou; śaṅkayā — kvůli mylnému ztotožnění; tam — jeho; tīkṣṇa — ostré; śṛṅgam — jehož rohy; udvīkṣya — když viděly; gopyaḥ — pasačky; gopāḥ — pastevci; ca — a; tatrasuḥ — vyděsili se.
Překlad
Můj milý králi, kolem hrbu rohatého Ariṣṭāsury se vznášely mraky, neboť si ho spletly s horou, a když pastevci a pasačky démona viděli, jímala je hrůza. Březí krávy a těhotné ženy jeho pronikavý řev dokonce tak polekal, že potratily.
Význam
Védské literatura definuje potraty takto: ā-caturthād bhavet srāvaḥ pātaḥ pañcama-ṣaṣṭhayoḥ ata ūrdhvaṁ prasūtiḥ syāt. „Do čtvrtého měsíce se předčasný porod nazývá srāva, v pátém a šestém měsíci se nazývá pāta a poté je považován za narození (prasūti).“
Verš
paśavo dudruvur bhītā
rājan santyajya go-kulam
kṛṣṇa kṛṣṇeti te sarve
govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ
rājan santyajya go-kulam
kṛṣṇa kṛṣṇeti te sarve
govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ
Synonyma
paśavaḥ — domácí zvířata; dudruvuḥ — utekla; bhītāḥ — polekaná; rājan — ó králi; santyajya — opouštějící; go-kulam — pastviny; kṛṣṇa kṛṣṇa iti — „Kṛṣṇo, Kṛṣṇo“; te — oni (obyvatelé Vṛndāvanu); sarve — všichni; govindam — k Pánu Govindovi; śaraṇam — vyhledat útočiště; yayuḥ — odebrali se.
Překlad
Domácí zvířala utekla strachy z pastvin, ó králi, a všichni obyvatelé spěchali k Pánu Govindovi, aby jim poskytl útočiště, a křičeli: „Kṛṣṇo, Kṛṣṇo!“
Verš
bhagavān api tad vīkṣya
go-kulaṁ bhaya-vidrutam
mā bhaiṣṭeti girāśvāsya
vṛṣāsuram upāhvayat
go-kulaṁ bhaya-vidrutam
mā bhaiṣṭeti girāśvāsya
vṛṣāsuram upāhvayat
Synonyma
bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; api — vskutku; tat — to; vīkṣya — když viděl; go-kulam — komunitu pastevců; bhaya — ze strachu; vidrutam — přinucenou prchat či rozrušenou; mā bhaiṣṭa — „nebojte se“; iti — takto; girā — se slovy; āśvāsya — uklidňujícími; vṛṣa-asuram — na býčího démona; upāhvayat — zavolal.
Překlad
Když Nejvyšší Pán viděl komunitu pastevců rozrušenou a prchající strachy, uklidnil je slovy „Nebojte se.“ Potom takto zavolal na býčího démona:
Verš
gopālaiḥ paśubhir manda
trāsitaiḥ kim asattama
mayi śāstari duṣṭānāṁ
tvad-vidhānāṁ durātmanām
trāsitaiḥ kim asattama
mayi śāstari duṣṭānāṁ
tvad-vidhānāṁ durātmanām
Synonyma
gopālaiḥ — s pastevci; paśubhiḥ — a s jejich zvířaty; manda — ty hlupáku; trāsitaiḥ — kteří jsou vyděšeni; kim — jaký účel; asattama — zloduchu; mayi — když Já (jsem přítomen); śāstari — jako karatel; duṣṭānām — nečistých; tvat-vidhānām — jako jsi ty; durātmanām — darebáků.
Překlad
Ty hlupáku! Co si myslíš, že děláš, ty zloduchu, když děsíš komunitu pastevců a jejich zvířata, zatímco Já jsem tady, abych trestal zkažené darebáky, jako jsi ty!
Verš
ity āsphotyācyuto ’riṣṭaṁ
tala-śabdena kopayan
sakhyur aṁse bhujābhogaṁ
prasāryāvasthito hariḥ
tala-śabdena kopayan
sakhyur aṁse bhujābhogaṁ
prasāryāvasthito hariḥ
Synonyma
iti — poté, co takto promluvil; āsphotya — a poplácal se po pažích; acyutaḥ — neklesající Pán; ariṣṭam — Ariṣṭāsuru; tala — svých dlaní; śabdena — zvukem; kopayan — rozzuřil; sakhyuḥ — přítele; aṁse — na rameno; bhuja — svoji paži; ābhogam — (která je jako) tělo hada; prasārya — pokládající; avasthitaḥ — stál; hariḥ — Pán Hari.
Překlad
Poté, co neklesající Pán Hari pronesl tato slova, poplácal se dlaněmi po pažích, a tímto hlasitým zvukem Ariṣṭu ještě více rozzuřil. Pán potom nenuceně položil svou mocnou, hadu podobnou paži na rameno přítele a postavil se démonovi čelem.
Význam
Pán Kṛṣṇa dal nevědomému démonovi najevo své opovržení.
Verš
so ’py evaṁ kopito ’riṣṭaḥ
khureṇāvanim ullikhan
udyat-puccha-bhraman-meghaḥ
kruddhaḥ kṛṣṇam upādravat
khureṇāvanim ullikhan
udyat-puccha-bhraman-meghaḥ
kruddhaḥ kṛṣṇam upādravat
Synonyma
saḥ — on; api — vskutku; evam — takto; kopitaḥ — rozzuřený; ariṣṭaḥ — Ariṣṭa; khureṇa — kopytem; avanim — do země; ullikhan — ryjící; udyat — zdviženým; puccha — s ocasem; bhraman — poletující okolo; meghaḥ — mraky; kruddhaḥ — běsnící; kṛṣṇam — na Pána Kṛṣṇu; upādravat — zaútočil.
Překlad
Takto vyprovokovaný Ariṣṭa ryl jedním kopytem do země a pak Kṛṣṇu zuřivě napadl, zatímco mraky poletovaly kolem jeho zdviženého ocasu.
Verš
agra-nyasta-viṣāṇāgraḥ
stabdhāsṛg-locano ’cyutam
kaṭākṣipyādravat tūrṇam
indra-mukto ’śanir yathā
stabdhāsṛg-locano ’cyutam
kaṭākṣipyādravat tūrṇam
indra-mukto ’śanir yathā
Synonyma
agra — dopředu; nyasta — mířící; viṣāṇa — svých rohů; agraḥ — hroty; stabdha — strnulé; asṛk — krví podlité; locanaḥ — jeho oči; acyutam — na Pána Kṛṣṇu; kaṭa-ākṣipya — hledící úkosem; adravat — rozběhl se; tūrṇam — plnou rychlostí; indra-muktaḥ — vypuštěný králem Indrou; aśaniḥ — blesk; yathā — jako.
Překlad
Ariṣṭa namířil hroty svých rohů přímo před sebe a se strnulým, výhružným pohledem, který na Pána Kṛṣṇu upíral koutky svých krví podlitých očí, k Němu vyrazil plnou rychlostí jako blesk vržený Indrou.
Verš
gṛhītvā śṛṅgayos taṁ vā
aṣṭādaśa padāni saḥ
pratyapovāha bhagavān
gajaḥ prati-gajaṁ yathā
aṣṭādaśa padāni saḥ
pratyapovāha bhagavān
gajaḥ prati-gajaṁ yathā
Synonyma
gṛhītvā — poté, co chytil; śṛṅgayoḥ — za rohy; tam — ho; vai — vskutku; aṣṭādaśa — osmnáct; padāni — kroků; saḥ — On; pratyapovāha — odhodil; bhagavān — Nejvyšší Pán; gajaḥ — slon; prati-gajam — sloního soka; yathā — jako.
Překlad
Nejvyšší Pán Kṛṣṇa chytil Ariṣṭāsuru za rohy a odhodil ho osmnáct kroků dozadu, jako by to mohl učinit slon v boji se svým sokem.
Verš
so ’paviddho bhagavatā
punar utthāya satvaram
āpatat svinna-sarvāṅgo
niḥśvasan krodha-mūrcchitaḥ
punar utthāya satvaram
āpatat svinna-sarvāṅgo
niḥśvasan krodha-mūrcchitaḥ
Synonyma
saḥ — on; apaviddhaḥ — odvržený zpět; bhagavatā — Pánem; punaḥ — znovu; utthāya — poté, co vstal; satvaram — rychle; āpatat — napadl; svinna — potící se; sarva — všechny; aṅgaḥ — jeho končetiny; niḥśvasan — těžce oddechující; krodha — hněvem; mūrcchitaḥ — omráčený.
Překlad
Býčí démon, takto odvržený Nejvyšším Pánem, vstal, a přestože těžce oddechoval a potil se po celém těle, opět Ho napadl s tupou zuřivostí.
Verš
tam āpatantaṁ sa nigṛhya śṛṅgayoḥ
padā samākramya nipātya bhū-tale
niṣpīḍayām āsa yathārdram ambaraṁ
kṛtvā viṣāṇena jaghāna so ’patat
padā samākramya nipātya bhū-tale
niṣpīḍayām āsa yathārdram ambaraṁ
kṛtvā viṣāṇena jaghāna so ’patat
Synonyma
tam — jeho; āpatantam — útočícího; saḥ — On; nigṛhya — když chytil; śṛṅgayoḥ — za rohy; padā — svou nohou; samākramya — poté, co přišlápl; nipātya — poté, co ho shodil; bhū-tale — na zem; niṣpīḍayām āsa — ztloukl ho; yathā — jako; ardram — mokré; ambaram — šaty; kṛtvā — činící; viṣāṇena — jeho rohem; jaghāna — bil; saḥ — on; apatat — padl.
Překlad
Když Ariṣṭa zaútočil, Pán Kṛṣṇa ho chytil za rohy a srazil ho na zem nohou. Potom ho Pán ztloukl, jako kdyby byl mokré šaty, a nakonec mu vytrhl jeden z rohů a bil ho tím, dokud démon neležel natažený na zemi.
Verš
asṛg vaman mūtra-śakṛt samutsṛjan
kṣipaṁś ca pādān anavasthitekṣaṇaḥ
jagāma kṛcchraṁ nirṛter atha kṣayaṁ
puṣpaiḥ kiranto harim īḍire surāḥ
kṣipaṁś ca pādān anavasthitekṣaṇaḥ
jagāma kṛcchraṁ nirṛter atha kṣayaṁ
puṣpaiḥ kiranto harim īḍire surāḥ
Synonyma
asṛk — krev; vaman — zvracející; mūtra — moč; śakṛt — a výkaly; samutsṛjan — hojně vyměšující; kṣipan — kopající; ca — a; pādān — nohama; anavasthita — neklidné; īkṣaṇaḥ — jeho oči; jagāma — odešel; kṛcchram — s bolestí; nirṛteḥ — Smrti; atha — poté; kṣayam — do sídla; puṣpaiḥ — květy; kirantaḥ — sypající; harim — na Pána Kṛṣṇu; īdire — uctívali; suraḥ — polobozi.
Překlad
Ariṣṭāsura zvracel krev, vydatně kálel a močil, kopal nohama, koulel očima, a takto se v bolestech odebral do sídla Smrti. Polobozi uctili Pána Kṛṣṇa tím, že Ho zasypávali květy.
Verš
evaṁ kukudminaṁ hatvā
stūyamānaḥ dvijātibhiḥ
viveśa goṣṭhaṁ sa-balo
gopīnāṁ nayanotsavaḥ
stūyamānaḥ dvijātibhiḥ
viveśa goṣṭhaṁ sa-balo
gopīnāṁ nayanotsavaḥ
Synonyma
evam — takto; kukudminam — hrbatého (býčího démona); hatvā — poté, co zabil; stūyamānaḥ — opěvovaný; dvijātibhiḥ — brāhmaṇy; viveśa — vstoupil; goṣṭham — do vesnice pastevců; sa-balaḥ — s Pánem Balarāmou; gopīnām — gopī; nayana — pro oči; utsavaḥ — který je festivalem.
Překlad
Když takto zabil býčího démona Ariṣṭu, vstoupil On, který je festivalem pro oči gopī, společně s Balarāmou do vesnice pastevců.
Význam
Tento verš je příkladem vznešeného kontrastu duchovních vlastností Śrī Kṛṣṇy. V jediném čtyřřádkovém verši se zároveň dozvídáme, že Pán Kṛṣṇa zabil mocného a zlotřilého démona a že Jeho chlapecká sličnost skýtala radostné potěšení Jeho mladým přítelkyním. Pán Kṛṣṇa je tvrdý jako blesk, nebo jemný jako růže – podle našeho postoje vůči Němu. Démon Ariṣṭa chtěl Kṛṣṇu a všechny Jeho přátele zabít, a tak ho Pán zbil do podoby mokrého hadru a zabil ho. Gopī však Kṛṣṇu milovaly a tak jim Pán mladicky oplácel jejich milostné city.
Verš
ariṣṭe nihate daitye
kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā
kaṁsāyāthāha bhagavān
nārado deva-darśanaḥ
kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā
kaṁsāyāthāha bhagavān
nārado deva-darśanaḥ
Synonyma
ariṣṭe — Ariṣṭa; nihate — když byl zabit; daitye — démon; kṛṣṇena — Kṛṣṇou; adbhuta-karmaṇā — jehož činnosti jsou úžasné; kaṁsāya — ke Kaṁsovi; atha — potom; āha — promluvil; bhagavān — mocný mudrc; nāradaḥ — Nārada; deva-darśanaḥ — jenž má božský zrak.
Překlad
Poté, co byl Ariṣṭāsura usmrcen Kṛṣṇou, jehož činnosti jsou úžasné, šel Nārada Muni promluvit ke králi Kaṁsovi. Tento mocný mudrc s božským zrakem oslovil krále následovně.
Význam
Pojem deva-darśana lze pochopit mnoha způsoby, které jsou všechny v souladu s kontextem a významem tohoto popisu. Deva znamená „Bůh“ a darśanaḥ „vidění“ nebo „setkání se vznešenou osobností“. Proto deva-darśana, jméno Nārady Muniho, vyjadřuje, že Nārada dosáhl té dokonalosti, že může vidět Boha; dále že možnost setkat se s Nāradou je stejně dobrá jako možnost setkat se s Bohem (neboť Nārada je čistý představitel Pána) a také že setkání s Nāradou je stejně dobré jako setkání s polobohy, kteří jsou rovněž známí jako devové. To, že pojem deva-darśanaḥ má tolik významů, vypovídá o tom, jak bohatý je jazyk Śrīmad-Bhāgavatamu.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura citoval dvacet veršů z Purāṇ popisujících žertovný rozhovor mezi Rādhou a Kṛṣṇou, který se odehrál poté, co Kṛṣṇa zabil démona Ariṣṭu. Tento rozhovor, laskavě citovaný ācāryou, popisuje původ Rādhā-kuṇḍu a Śyāma-kuṇḍu, jezírek Rādhy a Kṛṣṇy. Verše znějí takto:
māsmān spṛśādya vṛṣabhārdana hanta mugdhā
ghoro 'suro 'yam ayi kṛṣṇa tad apy ayaṁ gauḥ
vṛtro yathā dvija ihāsty ayi niṣkṛtiḥ kiṁ
śudhyed bhavāṁs tri-bhuvana-sthita-tīrtha-kṛcchrāt
ghoro 'suro 'yam ayi kṛṣṇa tad apy ayaṁ gauḥ
vṛtro yathā dvija ihāsty ayi niṣkṛtiḥ kiṁ
śudhyed bhavāṁs tri-bhuvana-sthita-tīrtha-kṛcchrāt
„Nevinné mladé gopī řekly: ,Ó Kṛṣṇo, nyní se nás vůbec nedotýkej, ó hubiteli býka! Běda, přestože byl Ariṣṭa hrozivý démon, přece jen to byl býk, takže budeš muset podstoupit odčinění, stejně jako Pán Indra po zabití Vṛtrāsury. Jak se ale můžeš očistit, aniž by sis dal tu práci, že navštívíš všechna svatá místa ve třech světech?̀“
kiṁ paryaṭāmi bhuvanāny adhunaiva sarvā
ānīya tīrtha-vitatīḥ karavāṇi tāsu
snānaṁ vilokayata tāvad idaṁ mukundaḥ
procyaiva tatra kṛtavān bata pārṣṇi-ghātam
ānīya tīrtha-vitatīḥ karavāṇi tāsu
snānaṁ vilokayata tāvad idaṁ mukundaḥ
procyaiva tatra kṛtavān bata pārṣṇi-ghātam
„(Kṛṣṇa odpověděl:) ,Proč bych měl putovat po celém vesmíru? Hned přivedu všechna poutní místa sem a vykoupu se v nich. Jen se podívejte!̀ Potom Pán Mukunda dupl patou do země.“
pātālato jalam idaṁ kila bhogavatyā
āyātam atra nikhilā api tīrtha-saṅghāḥ
āgacchateti bhagavad-vacasā ta etya
tatraiva rejur atha kṛṣṇa uvāca gopīḥ
āyātam atra nikhilā api tīrtha-saṅghāḥ
āgacchateti bhagavad-vacasā ta etya
tatraiva rejur atha kṛṣṇa uvāca gopīḥ
„(Pak řekl:) ,Toto je voda řeky Bhogavatī pocházející z oblasti Pātāly. A nyní, ó svatá místa, pojďte prosím všechna sem!̀ Když Nejvyšší Pán pronesl tato slova, přišla tam všechna svatá místa a zjevila se před Ním. Kṛṣṇa pak oslovil gopī.“
tīrthāni paśyata harer vacasā tavaivaṁ
naiva pratīma iti tā atha tīrtha-varyāḥ
procuḥ kṛtāñjali-puṭā lavaṇābdhir asmi
kṣīrābdhir asmi śṛṇutāmara-dīrghikāsmi
naiva pratīma iti tā atha tīrtha-varyāḥ
procuḥ kṛtāñjali-puṭā lavaṇābdhir asmi
kṣīrābdhir asmi śṛṇutāmara-dīrghikāsmi
„,Pohleďte na všechna svatá místa!̀
Gopī však odpověděly: ,My je nevidíme, jak je popisuješ.̀
Poté ta nejlepší ze svatých míst sepjala prosebně dlaně a promluvila:
,Já jsem oceán slané vody.̀
,Já jsem oceán mléka.̀
,Já jsem Amara-dīrghikā.̀“
śoṇo 'pi sindhur aham asmi bhavāmi tāmra-
parṇī ca puṣkaram ahaṁ ca sarasvatī ca
godāvarī ravi-sutā sarayuḥ prayāgo
revāsmi paśyata jalaṁ kuruta pratītim
parṇī ca puṣkaram ahaṁ ca sarasvatī ca
godāvarī ravi-sutā sarayuḥ prayāgo
revāsmi paśyata jalaṁ kuruta pratītim
„,Já jsem řeka Śoṇa.̀
,Já jsem Sindhu.̀
,Já jsem Tāmraparṇī.̀
,Já jsem svaté místo Puṣkara.̀
,Já jsem řeka Sarasvatī.̀
,A my jsme řeky Godāvarī, Yamunā a Revā a soutok v Prayāgu. Jen pohleďte na naše vody!̀“
snātvā tato harir ati-prajagalbha eva
śuddhaḥ saro 'py akaravaṁ sthita-sarva-tīrtham
yuṣmābhir ātma-januṣīha kṛto na dharmaḥ
ko 'pi kṣitāv atha sakhīr nijagāda rādhā
śuddhaḥ saro 'py akaravaṁ sthita-sarva-tīrtham
yuṣmābhir ātma-januṣīha kṛto na dharmaḥ
ko 'pi kṣitāv atha sakhīr nijagāda rādhā
„Poté, co se Pán Hari očistil koupelí, začal být dost povýšený a řekl: ,Vytvořil jsem jezírko obsahující všechny svatá místa, zatímco vy gopī jste nikdy na této Zemi nevykonaly žádné náboženské povinnosti pro potěšení Pána Brahmy.̀ Tehdy Śrīmatī Rādhārāṇī oslovila své přítelkyně.“
kāryaṁ mayāpy ati-manohara-kuṇḍam ekaṁ
tasmād yatadhvam iti tad-vacanena tābhiḥ
śrī-kṛṣṇa-kuṇḍa-taṭa-paścima-diśya-mando
gartaḥ kṛto vṛṣabha-daitya-khurair vyaloki
tasmād yatadhvam iti tad-vacanena tābhiḥ
śrī-kṛṣṇa-kuṇḍa-taṭa-paścima-diśya-mando
gartaḥ kṛto vṛṣabha-daitya-khurair vyaloki
„,Musím vytvořit ještě krásnější jezírko. Pusťte se tedy do práce!̀ Gopī vyslechly tato slova a poté si všimly, že západně od jezírka Śrī Kṛṣṇy vyhloubila Ariṣṭāsurova kopyta mělkou prohlubeň.“
tatrārdra-mṛn-mṛdula-gola-tatīḥ prati-sva-
hastoddhṛtā anati-dūra-gatā vidhāya
divyaṁ saraḥ prakaṭitaṁ ghaṭikā-dvayena
tābhir vilokya sarasaṁ smarate sma kṛṣṇaḥ
hastoddhṛtā anati-dūra-gatā vidhāya
divyaṁ saraḥ prakaṭitaṁ ghaṭikā-dvayena
tābhir vilokya sarasaṁ smarate sma kṛṣṇaḥ
„Na tom blízkém místě začaly všechny gopī rukama vyhrabávat hroudy měkkého bahna, a tak se za krátkou dobu jedné hodiny projevilo božské jezírko. Kṛṣṇa žasl, když viděl to jezero, které vytvořily.“
proce ca tīrtha-salilaiḥ paripūrayaitan
mat-kuṇḍataḥ sarasijākṣi sahālibhis tvam
rādhā tadā na na na neti jagāda yasmāt
tvat-kuṇḍa-nīram uru-go-vadha-pātakāktam
mat-kuṇḍataḥ sarasijākṣi sahālibhis tvam
rādhā tadā na na na neti jagāda yasmāt
tvat-kuṇḍa-nīram uru-go-vadha-pātakāktam
„Řekl: ,Pokračuj, lotosooká. Ty a tvé společnice byste měly naplnit toto jezírko vodou z Mého.̀
Rādhā však odpověděla: ,Ne, ne, ne, ne! To není možné, protože voda Tvého jezírka je znečištěná Tvým hrozným hříchem zabití krávy.̀“
āhṛtya puṇya-salilaṁ śata-koṭi-kumbhaiḥ
sakhy-arbudena saha mānasa-jāhnavītaḥ
etat saraḥ sva-madhunā paripūrayāmi
tenaiva kīrtim atulāṁ tanavāni loke
sakhy-arbudena saha mānasa-jāhnavītaḥ
etat saraḥ sva-madhunā paripūrayāmi
tenaiva kīrtim atulāṁ tanavāni loke
„,Řeknu gopīm, svým nesčetným společnicím, aby sem v miliardách nádob nanosily čistou vodu Mānasa-gaṅgy. Tak naplním toto jezírko svou vlastní vodou a tak zařídím, že jeho slávě se na celém světě nic nevyrovná.̀“
kṛṣṇeṅgitena sahasaitya samasta-tīrtha-
sakhyas tadīya-saraso dhṛta-divya-mūrtiḥ
tuṣṭāva tatra vṛṣabhānu-sutāṁ praṇamya
bhaktyā kṛtāñjali-puṭaḥ sravad-asra-dhāraḥ
sakhyas tadīya-saraso dhṛta-divya-mūrtiḥ
tuṣṭāva tatra vṛṣabhānu-sutāṁ praṇamya
bhaktyā kṛtāñjali-puṭaḥ sravad-asra-dhāraḥ
„Pán Kṛṣṇa tehdy pokynul jisté nebeské osobnosti, důvěrnému společníku všech svatých míst. Náhle se ta osoba vynořila z Kṛṣṇova jezírka a poklonila se dceři Śrī Vṛṣabhānua (Rādhārāṇī). Se sepjatými dlaněmi a slzami v očích se k Ní pak začala oddaně modlit.“
devi tvadīya-mahimānam avaiti sarva
śāstrārtha-vin na ca vidhir na haro na lakṣmīḥ
kintv eka eva puruṣārtha-śiromaṇis tvat-
prasveda-mārjana-paraḥ svayam eva kṛṣṇaḥ
śāstrārtha-vin na ca vidhir na haro na lakṣmīḥ
kintv eka eva puruṣārtha-śiromaṇis tvat-
prasveda-mārjana-paraḥ svayam eva kṛṣṇaḥ
„,Ó bohyně, dokonce ani samotný Pán Brahmā, znalec všech písem, nedokáže porozumět Tvé slávě, ani Pán Śiva či Lakṣmī. Jedině Kṛṣṇa, svrchovaný cíl veškerého lidského úsilí, ji dokáže pochopit, a proto se cítí zavázán osobně zajistit, aby sis mohla umýt pot, když jsi unavená.̀“
yaś cāru-yāvaka-rasena bhavat-padābjam
ārajya nūpuram aho nidadhāti nityam
prāpya tvadīya-nayanābja-taṭa-prasādaṁ
svaṁ manyate parama-dhanyatamaṁ prahṛṣyan
ārajya nūpuram aho nidadhāti nityam
prāpya tvadīya-nayanābja-taṭa-prasādaṁ
svaṁ manyate parama-dhanyatamaṁ prahṛṣyan
tasyājñayaiva sahasā vayam ājagāma
tat-pārṣṇi-ghāṭa-kṛta-kuṇḍa-vare vasāmaḥ
tvaṁ cet prasīdasi karoṣi kṛpā-kaṭākṣaṁ
tarhy eva tarṣa-viṭapī phalito bhaven naḥ
tat-pārṣṇi-ghāṭa-kṛta-kuṇḍa-vare vasāmaḥ
tvaṁ cet prasīdasi karoṣi kṛpā-kaṭākṣaṁ
tarhy eva tarṣa-viṭapī phalito bhaven naḥ
„,On stále potírá Tvé lotosové nohy nektarovým šafránem cāru a červeným barvivem yāvakou a zdobí je nákotníčky a raduje se a cítí se nanejvýš požehnaný, když jen potěší špičky prstů Tvých lotosových nohou. Na Jeho pokyn jsme sem okamžitě přišli žít v tomto prvotřídním jezírku, které vytvořil jediným dupnutím své paty. Ale jedině pokud jsi s námi teď spokojená a obdaříš nás svým milostivým pohledem, vydá strom naší touhy svůj plod.̀“
śrutvā stutiṁ nikhila-tīrtha-gaṇasya tuṣṭā
prāha sma tarṣam ayi vedayateti rādhā
yāma tvadīya-sarasīṁ sa-phalā bhavāma
ity eva no vara iti prakaṭaṁ tadocuḥ
prāha sma tarṣam ayi vedayateti rādhā
yāma tvadīya-sarasīṁ sa-phalā bhavāma
ity eva no vara iti prakaṭaṁ tadocuḥ
„Jakmile Śrī Rādhā vyslechla tuto modlitbu pronesenou zástupcem celého shromáždění svatých míst, byla ráda a řekla jim: ,Sdělte Mi tedy svoji touhu.̀
Tehdy Jí svatá místa otevřeně řekla: ,Naše životy by byly úspěšné, kdybychom mohli všichni přijít do Tvého jezírka. To je požehnání, které si přejeme.̀“
āgacchateti vṛṣabhānu-sutā smitāsyā
provāca kānta-vadanābja-dhṛtākṣi-koṇā
sakhyo 'pi tatra kṛta-sammatayaḥ sukhābdhau
magnā virejur akhilā sthira-jaṅgamāś ca
provāca kānta-vadanābja-dhṛtākṣi-koṇā
sakhyo 'pi tatra kṛta-sammatayaḥ sukhābdhau
magnā virejur akhilā sthira-jaṅgamāś ca
„Vṛṣabhānuova dcera pohlédla koutkem oka na svého milovaného a s úsměvem odpověděla: ,Prosím pojďte!̀ Všechny Její společnice gopī souhlasily s Jejím rozhodnutím a pohroužily se do oceánu štěstí. Krása všech tvorů, pohyblivých i nehybných, najednou vzrostla.“
prāpya prasādam atha te vṛṣabhānujāyāḥ
śrī-kṛṣṇa-kuṇḍa-gata-tīrtha-varāḥ prasahya
bhittveva bhittim ati-vegata eva rādhā-
kuṇḍaṁ vyadhuḥ sva-salilaiḥ paripūrṇam eva
śrī-kṛṣṇa-kuṇḍa-gata-tīrtha-varāḥ prasahya
bhittveva bhittim ati-vegata eva rādhā-
kuṇḍaṁ vyadhuḥ sva-salilaiḥ paripūrṇam eva
„Když svaté řeky a jezera ve Śrī Kṛṣṇa-kuṇḍu takto získaly milost Śrīmatī Rādhārāṇī, tlakem prolomily jeho hráze a rychle naplnily Rādhā-kuṇḍ svými vodami.“
proce hariḥ priyatame tava kuṇḍam etan
mat-kuṇḍato 'pi mahimādhikam astu loke
atraiva me salila-kelir ihaiva nityaṁ
snānaṁ yathā tvam asi tadvad idaṁ saro me
mat-kuṇḍato 'pi mahimādhikam astu loke
atraiva me salila-kelir ihaiva nityaṁ
snānaṁ yathā tvam asi tadvad idaṁ saro me
„Pán Hari poté řekl: ,Má milá Rādho, nechť je toto Tvé jezírko ve světě ještě slavnější než Mé. Vždy se sem budu chodit koupat a radovat se při vodních zábavách. Toto jezírko Mi bude stejně drahé jako Ty.̀“
rādhābravīd aham api sva-sakhībhir etya
snāsyāmy ariṣṭa-śata-mardanam astu tasya
yo 'riṣṭa-mardana-sarasy uru-bhaktir atra
snāyād vasen mama sa eva mahā-priyo 'stu
snāsyāmy ariṣṭa-śata-mardanam astu tasya
yo 'riṣṭa-mardana-sarasy uru-bhaktir atra
snāyād vasen mama sa eva mahā-priyo 'stu
„Rādhā odpověděla: ,I Já se budu chodit koupat do Tvého jezírka, i kdybys tu zabil stovky démonů Ariṣṭů. Každý, kdo bude vůči tomuto jezírku na místě, kde jsi potrestal Ariṣṭāsuru, chovat v budoucnu silnou oddanost a kdo se v něm bude koupat nebo zde bude sídlit, Mi bude zaručeně velmi drahý.̀“
rāsotsavaṁ prakurute sma ca tatra rātrau
kṛṣṇāmbudaḥ kṛta-mahā-rasa-harṣa-varṣaḥ
śrī-rādhikā-pravara-vidyud alaṅkṛta-śrīs
trailokya-madhya-vitatī-kṛta-divya-kīrtiḥ
kṛṣṇāmbudaḥ kṛta-mahā-rasa-harṣa-varṣaḥ
śrī-rādhikā-pravara-vidyud alaṅkṛta-śrīs
trailokya-madhya-vitatī-kṛta-divya-kīrtiḥ
„Té noci zahájil Pán Kṛṣṇa u Rādhā-kuṇḍu tanec rāsa, čímž spustil záplavu radosti z té nejvyšší nálady. Śrī Kṛṣṇa připomínal mrak a Śrīmatī Rādhārāṇī jasný blesk ozařující oblohu nesmírnou krásou. Takto Jejich božská sláva prostoupila tři světy.“
Jako poznámku na závěr je třeba uvést, že Nārada Muni jakožto vznešený mudrc chápal, že zabití Ariṣṭy víceméně uzavřelo Kṛṣṇovy zábavy ve Vṛndāvanu. Proto přišel Nārada, dychtivý zařídit přenesení Kṛṣṇových zábav do Mathury, za Kaṁsou a oslovil ho následovně.
Verš
yaśodāyāḥ sutāṁ kanyāṁ
devakyāḥ kṛṣṇam eva ca
rāmaṁ ca rohiṇī-putraṁ
vasudevena bibhyatā
nyastau sva-mitre nande vai
yābhyāṁ te puruṣā hatāḥ
devakyāḥ kṛṣṇam eva ca
rāmaṁ ca rohiṇī-putraṁ
vasudevena bibhyatā
nyastau sva-mitre nande vai
yābhyāṁ te puruṣā hatāḥ
Synonyma
yaśodāyāḥ — Yaśody; sutām — dcera; kanyām — holčička; devakyāḥ — Devakī; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; eva ca — také; rāmam — Balarāma; ca — a; rohiṇī-putram — syn Rohiṇī; vasudevena — Vasudevou; bibhyatā — který se obával; nyastau — svěřeni; sva-mitre — svému příteli; nande — Nandovi Mahārājovi; vai — jistě; yābhyām — jimiž dvěma; te — tvoji; puruṣāḥ — lidé; hatāḥ — byli zabiti.
Překlad
(Nārada řekl Kaṁsovi:) Yaśodino dítě byla ve skutečnosti dcera a Kṛṣṇa je syn Devakī. A Rāma je syn Rohiṇī. Vasudeva ze strachu svěřil Kṛṣṇu a Balarāmu do péče svému příteli Nandovi Mahārājovi, a právě tito dva chlapci pozabíjeli tvé lidi.
Význam
Kaṁsa uvěřil, že Kṛṣṇa je syn Yaśody a že Devakino osmé dítě byla dcera. Totožnost Devakina osmého dítěte byla pro Kaṁsu navýsost důležitá, protože proroctví předpovědělo, že její osmé dítě ho zabije. Zde Nārada králi sděluje, že osmým dítětem Devakī je mocný Kṛṣṇa, a tak naznačuje, že toto proroctví je třeba brát velmi vážně. Poté, co Kaṁsa získal tuto informaci, jistě udělá vše, co bude v jeho silách, aby Kṛṣṇu a Balarāmu zabil.
Verš
niśamya tad bhoja-patiḥ
kopāt pracalitendriyaḥ
niśātam asim ādatta
vasudeva-jighāṁsayā
kopāt pracalitendriyaḥ
niśātam asim ādatta
vasudeva-jighāṁsayā
Synonyma
niśamya — když uslyšel; tat — to; bhoja-patiḥ — pán bhojské dynastie (Kaṁsa); kopāt — hněvem; pracalita — rozrušené; indriyaḥ — jeho smysly; niśātam — ostrý; asim — meč; ādatta — uchopil; vasudeva-jighāṁsayā — s touhou zabít Vasudevu.
Překlad
Když to vládce Bhojů uslyšel, rozzuřil se a ztratil vládu nad svými smysly. Popadl ostrý meč a chtěl zabít Vasudevu.
Verš
nivārito nāradena
tat-sutau mṛtyum ātmanaḥ
jñātvā loha-mayaiḥ pāśair
babandha saha bhāryayā
tat-sutau mṛtyum ātmanaḥ
jñātvā loha-mayaiḥ pāśair
babandha saha bhāryayā
Synonyma
nivāritaḥ — zadržen; nāradena — Nāradou; tat-sutau — jeho dva synové; mṛtyum — smrt; ātmanaḥ — jeho vlastní; jñātvā — když to pochopil; loha-mayaiḥ — železnými; pāśaiḥ — pouty; babandha — spoutal (Vasudevu); saha — spolu s; bhāryayā — jeho ženou.
Překlad
Nārada však zadržel Kaṁsu připomínkou, že příčinou jeho smrti se mají stát dva synové Vasudevy. Kaṁsa pak nechal Vasudevu a jeho ženu spoutat železnými řetězy.
Význam
Kaṁsa si uvědomil, že zabití Vasudevy je zbytečné, protože ho měli usmrtit Vasudevovi synové, Kṛṣṇa a Balarāma. Podle ācāryů také Nārada Kaṁsovi poradil, že kdyby Vasudevu zabil, mohli by oba chlapci uprchnout, a že je proto lepší ho nezabíjet. Nārada naopak doporučil, že by měl Kaṁsa přivézt Kṛṣṇu a Balarāmu do svého hlavního města, Mathury.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že když Nārada vyjevil Kaṁsovi tuto informaci, nejednal vůči velkým oddaným Vasudevovi a Devakī nepřátelsky. Ve skutečnosti, jak je vysvětleno v jedenáctém zpěvu, byl Vasudeva Nāradovi vděčný, protože připravoval Kaṁsovu smrt Kṛṣṇovýma rukama a kromě toho zařizoval, aby Kṛṣṇa přijel žít do Mathury, kde se s Ním Jeho milující otec pak mohl setkávat.
Verš
pratiyāte tu devarṣau
kaṁsa ābhāṣya keśinam
preṣayām āsa hanyetāṁ
bhavatā rāma-keśavau
kaṁsa ābhāṣya keśinam
preṣayām āsa hanyetāṁ
bhavatā rāma-keśavau
Synonyma
pratiyāte — když odešel; tu — poté; deva-ṛṣau — mudrc mezi polobohy; kaṁsaḥ — král Kaṁsa; ābhāṣya — oslovující; keśinam — démona Keśīho; preṣayām āsa — poslal ho; hanyetām — ti dva by měli být zabiti; bhavatā — tebou; rāma-keśavau — Balarāma a Kṛṣṇa.
Překlad
Když Nārada odešel, zavolal si král Kaṁsa Keśīho a nařídil mu: „Jdi zabít Rāmu a Kṛṣṇu.“
Význam
Předtím, než Kaṁsa nechal Kṛṣṇu a Balarāmu přivézt do Mathury, tak se ještě pokusil poslat jednoho démona do Vṛndāvanu.
Verš
tato muṣṭika-cāṇūra
śala-tośalakādikān
amātyān hastipāṁś caiva
samāhūyāha bhoja-rāṭ
śala-tośalakādikān
amātyān hastipāṁś caiva
samāhūyāha bhoja-rāṭ
Synonyma
tataḥ — potom; muṣṭika-cāṇūra-śala-tośalaka-ādikān — Muṣṭiku, Cāṇūru, Śalu, Tośalu a ostatní; amātyān — své ministry; hasti-pān — své pečovatele o slony; ca eva — také; samāhūya — svolal; āha — promluvil; bhoja-rāṭ — král Bhojů.
Překlad
Král Bhojů dále svolal své ministry, v čele s Muṣṭikou, Cāṇūrou, Śalou a Tośalou, a také své pečovatele o slony. Poté je takto oslovil:
Verš
bho bho niśamyatām etad
vīra-cāṇūra-muṣṭikau
nanda-vraje kilāsāte
sutāv ānakadundubheḥ
vīra-cāṇūra-muṣṭikau
nanda-vraje kilāsāte
sutāv ānakadundubheḥ
rāma-kṛṣṇau tato mahyaṁ
mṛtyuḥ kila nidarśitaḥ
bhavadbhyām iha samprāptau
hanyetāṁ malla-līlayā
mṛtyuḥ kila nidarśitaḥ
bhavadbhyām iha samprāptau
hanyetāṁ malla-līlayā
Synonyma
bhoḥ bhoḥ — moji drazí (rádcové); niśamyatām — prosím vyslechněte si; etat — toto; vīra — ó hrdinové; cāṇūra-muṣṭikau — Cāṇūro a Muṣṭiko; nanda-vraje — v Nandově vesnici pastevců; kila — vskutku; āsāte — žijí; sutau — dva synové; ānakadundubheḥ — Vasudevy; rāma-kṛṣṇau — Rāma a Kṛṣṇa; tataḥ — od Nich; mahyam — moje; mṛtyuḥ — smrt; kila — vskutku; nidarśitaḥ — byla naznačena; bhavadbhyām — vámi dvěma; iha — zde; samprāptau — přivezení; hanyetām — měli by být zabiti; malla — zápasu; līlayā — pod záminkou zábavy.
Překlad
Moji milí hrdinní Cāṇūro a Muṣṭiko, prosím poslouchejte. Rāma a Kṛṣṇa, synové Ānakadundubhiho (Vasudevy), žijí v Nandově vesnici pastevců. Bylo předpovězeno, že tito dva chlapci se stanou příčinou mé smrti. Až sem budou přivezeni, zabijte Je pod záminkou, že Je vyzýváte k zápasu.
Verš
mañcāḥ kriyantāṁ vividhā
malla-raṅga-pariśritāḥ
paurā jānapadāḥ sarve
paśyantu svaira-saṁyugam
malla-raṅga-pariśritāḥ
paurā jānapadāḥ sarve
paśyantu svaira-saṁyugam
Synonyma
mancāḥ — tribuny; kriyantām — měly by být postaveny; vividhāḥ — různé; malla-raṅga — zápasnickou arénu; pariśritāḥ — obklopující; paurāḥ — obyvatelé města; jānapadāḥ — i obyvatelé okolních oblastí; sarve — všichni; paśyantu — měli by vidět; svaira — s dobrovolnou účastí; saṁyugam — na soutěži.
Překlad
Postavte zápasnickou arénu s mnoha tribunami pro diváky a přiveďte všechny obyvatele města i okolních oblastí, aby zhlédli otevřenou soutěž.
Význam
Slovo mañcāḥ označuje tribuny s velkými sloupy. Kaṁsa chtěl vytvořit slavnostní atmosféru, aby se Kṛṣṇa a Balarāma nebáli přijít.
Verš
mahāmātra tvayā bhadra
raṅga-dvāry upanīyatām
dvipaḥ kuvalayāpīḍo
jahi tena mamāhitau
raṅga-dvāry upanīyatām
dvipaḥ kuvalayāpīḍo
jahi tena mamāhitau
Synonyma
mahā-mātra — ó pečovateli o slony; tvayā — tebou; bhadra — můj dobrý člověče; raṅga — arény; dvāri — k bráně; upanīyatām — měl by být přiveden; dvipaḥ — slon; kuvalayāpīḍaḥ — jménem Kuvalayāpīḍa; jahi — znič; tena — s tím (slonem); mama — mé; ahitau — nepřátele.
Překlad
Ty, pečovateli o slony, můj dobrý člověče, bys měl postavit slona Kuvalayāpīḍu k bráně do zápasnické arény a přimět ho, aby zabil mé dva nepřátele.
Verš
ārabhyatāṁ dhanur-yāgaś
caturdaśyāṁ yathā-vidhi
viśasantu paśūn medhyān
bhūta-rājāya mīḍhuṣe
caturdaśyāṁ yathā-vidhi
viśasantu paśūn medhyān
bhūta-rājāya mīḍhuṣe
Synonyma
ārabhyatām — měla by být zahájena; dhanuḥ-yāgaḥ — oběť luku; caturdaśyām — čtrnáctého dne měsíce; yathā-vidhi — ve shodě s védskými pokyny; viśasantu — obětujte; paśūn — zvířata; medhyān — která jsou vhodná pro obětování; bhūta-rājāya — Pánu Śivovi, vládci duchů; mīḍhuṣe — dárci požehnání.
Překlad
Na Caturdaśī zahajte oběť luku podle příslušných védských pokynů. Obřadně obětujte vhodné druhy zvířat velkodušnému Pánu Śivovi.
Verš
ity ājñāpyārtha-tantra-jña
āhūya yadu-puṅgavam
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
tato ’krūram uvāca ha
āhūya yadu-puṅgavam
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
tato ’krūram uvāca ha
Synonyma
iti — těmito slovy; ājñāpya — poté, co přikázal; artha — o osobním zájmu a prospěchu; tantra — učení; jñaḥ — znalec; āhūya — poté, co si zavolal; yadu-puṅgavam — nejvýznamnějšího z Yaduovců; gṛhītvā — poté, co uchopil; pāṇinā — svojí rukou; pāṇim — jeho ruku; tataḥ — potom; akrūram — Akrūrovi; uvāca ha — řekl.
Překlad
Poté, co Kaṁsa tímto způsobem udělil příkazy svým ministrům, jako dalšího si zavolal Akrūru, nejvýznamnějšího z Yaduovců. Kaṁsa znal umění, jak si zajistit osobní prospěch, a tak vzal Akrūrovu ruku do své a takto k němu promluvil:
Verš
bho bho dāna-pate mahyaṁ
kriyatāṁ maitram ādṛtaḥ
nānyas tvatto hitatamo
vidyate bhoja-vṛṣṇiṣu
kriyatāṁ maitram ādṛtaḥ
nānyas tvatto hitatamo
vidyate bhoja-vṛṣṇiṣu
Synonyma
bhoḥ bhoḥ — můj milý; dāna — dobročinnosti; pate — vládce; mahyam — mně; kriyatām — prosím prokaž; maitram — přátelskou laskavost; ādṛtaḥ — z úcty; na — nikdo; anyaḥ — jiný; tvattaḥ — než ty; hita-tamaḥ — který jedná naprosto příznivě; vidyate — existuje; bhoja-vṛṣṇiṣu — mezi Bhoji a Vṛṣṇiovci.
Překlad
Můj milý Akrūro, velký dobrodinče, prosím prokaž mi z úcty přátelskou laskavost. Nikdo jiný mezi Bhoji a Vṛṣṇiovci k nám není tak laskavý jako ty.
Verš
atas tvām āśritaḥ saumya
kārya-gaurava-sādhanam
yathendro viṣṇum āśritya
svārtham adhyagamad vibhuḥ
kārya-gaurava-sādhanam
yathendro viṣṇum āśritya
svārtham adhyagamad vibhuḥ
Synonyma
ataḥ — proto; tvām — na tobě; āśritaḥ — (jsem) závisející; saumya — ó šlechtený; kārya — předepsané povinnosti; gaurava — s vážností; sādhanam — který konáš; yathā — podobně jako; indraḥ — Indra; viṣṇum — u Pána Viṣṇua; āśritya — když přijal útočiště; sva-artham — svých cílů; adhyagamat — dosáhl; vibhuḥ — mocný král nebes.
Překlad
Šlechetný Akrūro, ty své povinnosti konáš vždy s vážností, a proto na tobě závisím, tak jako mocný Indra přijal útočiště u Pána Viṣṇua, aby dosáhl svých cílů.
Verš
gaccha nanda-vrajaṁ tatra
sutāv ānakadundubheḥ
āsāte tāv ihānena
rathenānaya mā ciram
sutāv ānakadundubheḥ
āsāte tāv ihānena
rathenānaya mā ciram
Synonyma
gaccha — jeď; nanda-vrajam — do Nandovy vesnice pastevců; tatra — tam; sutau — dva synové; ānakadundubheḥ — Vasudevy; āsāte — žijí; tau — Je; iha — sem; anena — tímto; rathena — kočárem; ānaya — přivez; mā ciram — neprodleně.
Překlad
Jeď prosím do Nandovy vesnice, kde žijí dva synové Ānakadundubhiho, a neprodleně Je sem přivez na tomto kočáře.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí zajímavou poznámku: „Když král Kaṁsa řekl ,tímto kočárem̀, namířil ukazovák na zcela nový, přitažlivý kočár. Kaṁsa si myslel, že až Akrūra ten krásný nový kočár uvidí, vzhledem ke své nevinné povaze ho bude přirozeně chtít řídit a oba chlapce rychle přiveze. Skutečný důvod, proč Akrūra jel novým kočárem, však byl ten, že by bylo naprosto nevhodné, aby měl Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, nastoupit do kočáru, který již předtím sloužil potěšení zlotřilého Kaṁsy.“
Verš
nisṛṣṭaḥ kila me mṛtyur
devair vaikuṇṭha-saṁśrayaiḥ
tāv ānaya samaṁ gopair
nandādyaiḥ sābhyupāyanaiḥ
devair vaikuṇṭha-saṁśrayaiḥ
tāv ānaya samaṁ gopair
nandādyaiḥ sābhyupāyanaiḥ
Synonyma
nisṛṣṭaḥ — posláni; kila — vskutku; me — má; mṛtyuḥ — smrt; devaiḥ — polobohy; vaikuṇṭha — u Pána Viṣṇua; saṁśrayaiḥ — kteří přijímají útočiště; tau — oba; ānaya — přivez; samam — spolu s; gopaiḥ — pastevci; nanda-ādyaiḥ — v čele s Nandou; sa — s; abhyupāyanaiḥ — dary.
Překlad
Polobozi, kteří jsou pod ochranou Viṣṇua, poslali tyto dva chlapce jako mou smrt. Přivez Je sem a také vyzvi Nandu a ostatní pastevce, aby přijeli s vazalskými dary.
Verš
ghātayiṣya ihānītau
kāla-kalpena hastinā
yadi muktau tato mallair
ghātaye vaidyutopamaiḥ
kāla-kalpena hastinā
yadi muktau tato mallair
ghātaye vaidyutopamaiḥ
Synonyma
ghātayiṣye — nechám Je zabít; iha — sem; ānītau — přivedené; kāla-kalpena — který je jako samotná smrt; hastinā — slonem; yadi — pokud; muktau — uniknou; tataḥ — potom; mallaiḥ — skrze zápasníky; ghātaye — zabiji; vaidyuta — blesk; upamaiḥ — připomínající.
Překlad
Až Kṛṣṇu a Balarāmu přivezeš, nechám Je zabít svým slonem, který je mocný jako samotná smrt. A pokud mu snad uniknou, nechám Je zabít svými zápasníky, kteří jsou silní jako blesk.
Verš
tayor nihatayos taptān
vasudeva-purogamān
tad-bandhūn nihaniṣyāmi
vṛṣṇi-bhoja-daśārhakān
vasudeva-purogamān
tad-bandhūn nihaniṣyāmi
vṛṣṇi-bhoja-daśārhakān
Synonyma
tayoḥ — oba; nihatayoḥ — až budou mrtví; taptān — sužované; vasudeva-purogamān — v čele s Vasudevou; tad-bandhūn — Jejich příbuzné; nihaniṣyāmi — zabiji; vṛṣṇi-bhoja-daśārhakān — Vṛṣṇiovce, Bhoje a Daśārhy.
Překlad
Až budou ti dva mrtví, zabiji Vasudevu a všechny Jejich naříkající příbuzné – Vṛṣṇiovce, Bhoje a Daśārhy.
Význam
I dnes existují na mnoha místech světa nechutní političtí vůdci, kteří připravují podobné plány a dokonce je i uskutečňují.
Verš
ugrasenaṁ ca pitaraṁ
sthaviraṁ rājya-kāmukaṁ
tad-bhrātaraṁ devakaṁ ca
ye cānye vidviṣo mama
sthaviraṁ rājya-kāmukaṁ
tad-bhrātaraṁ devakaṁ ca
ye cānye vidviṣo mama
Synonyma
ugrasenam — krále Ugrasenu; ca — a; pitaram — mého otce; sthaviram — starého; rājya — po království; kāmukam — dychtícího; tat-bhrātaram — jeho bratra; devakam — Devaku; ca — také; ye — které; ca — a; anye — ostatní; vidviṣaḥ — nepřátele; mama — své.
Překlad
Zabiji i svého starého otce Ugrasenu, který dychtí po mém království, jeho bratra Devaku a také všechny své ostatní nepřátele.
Verš
tataś caiṣā mahī mitra
bhavitrī naṣṭa-kaṇṭakā
bhavitrī naṣṭa-kaṇṭakā
Synonyma
tataḥ — potom; ca — a; eṣā — této; mahī — země; mitra — ó příteli; bhavitrī — budou; naṣṭa — zničeny; kaṇṭakā — její trny.
Překlad
Potom, můj příteli, bude tato země zbavená trnů.
Verš
jarāsandho mama gurur
dvivido dayitaḥ sakhā
śambaro narako bāṇo
mayy eva kṛta-sauhṛdāḥ
tair ahaṁ sura-pakṣīyān
hatvā bhokṣye mahīṁ nṛpān
dvivido dayitaḥ sakhā
śambaro narako bāṇo
mayy eva kṛta-sauhṛdāḥ
tair ahaṁ sura-pakṣīyān
hatvā bhokṣye mahīṁ nṛpān
Synonyma
jarāsandhaḥ — Jarāsandha; mama — můj; guruḥ — starší (tchán); dvividaḥ — Dvivida; dayitaḥ — můj milý; sakhā — přítel; śambaraḥ — Śambara; narakaḥ — Naraka; bāṇaḥ — Bāṇa; mayi — vůči mně; eva — jistě; kṛta-sauhṛdāḥ — kteří chovají pevné přátelství; taiḥ — s nimi; aham — já; sura — polobohů; pakṣīyān — spojence; hatvā — poté, co pobiji; bhokṣye — budu si užívat; mahīm — země; nṛpān — krále.
Překlad
Můj starší příbuzný Jarāsandha a můj milý přítel Dvivida jsou mí věrní dobrodinci, stejně jako Śambara, Naraka a Bāṇa. Je všechny využiji k pozabíjení těch králů, kteří udržují spojenectví s polobohy, a pak budu vládnout zemi.
Verš
etaj jñātvānaya kṣipraṁ
rāma-kṛṣṇāv ihārbhakau
dhanur-makha-nirīkṣārthaṁ
draṣṭuṁ yadu-pura-śriyam
rāma-kṛṣṇāv ihārbhakau
dhanur-makha-nirīkṣārthaṁ
draṣṭuṁ yadu-pura-śriyam
Synonyma
etat — toto; jñātvā — když víš; ānaya — přivez; kṣipram — rychle; rāma-kṛṣṇau — Rāmu a Kṛṣṇu; iha — sem; arbhakau — chlapce; dhanuḥ-makha — oběti luku; nirīkṣā-artham — aby byli svědky; draṣṭum — vidět; yadu-pura — hlavního města yaduovské dynastie; śriyam — bohatství.
Překlad
Když nyní znáš mé záměry, přivez prosím okamžitě Kṛṣṇu a Balarāmu, aby mohli být svědky oběti luku a vidět bohatství hlavního města Yaduovců.
Verš
śrī-akrūra uvāca
rājan manīṣitaṁ sadhryak
tava svāvadya-mārjanam
siddhy-asiddhyoḥ samaṁ kuryād
daivaṁ hi phala-sādhanam
rājan manīṣitaṁ sadhryak
tava svāvadya-mārjanam
siddhy-asiddhyoḥ samaṁ kuryād
daivaṁ hi phala-sādhanam
Synonyma
śrī-akrūraḥ uvāca — Śrī Akrūra pravil; rājan — ó králi; manīṣitam — myšlení; sadhryak — dokonalé; tava — tvoje; sva — tvé vlastní; avadya — neštěstí; mārjanam — které smyje; siddhi-asiddhyoḥ — v úspěchu i v neúspěchu; samam — vyrovnaný; kuryāt — měl by člověk jednat; daivam — osud; hi — koneckonců; phala — plodu, výsledku; sādhanam — příčina dosažení.
Překlad
Śrī Akrūra pravil: Ó králi, zkušeně jsi vymyslel, jak se vyhnout svému neštěstí. Ale přesto, člověk by měl být vyrovnaný v úspěchu i v neúspěchu, protože je to zajisté osud, co vytváří výsledky jeho jednání.
Verš
manorathān karoty uccair
jano daiva-hatān api
yujyate harṣa-śokābhyāṁ
tathāpy ājñāṁ karomi te
jano daiva-hatān api
yujyate harṣa-śokābhyāṁ
tathāpy ājñāṁ karomi te
Synonyma
manaḥ-rathān — své touhy; karoti — plní; uccaiḥ — vášnivě; janaḥ — průměrná osoba; daiva — Prozřetelností; hatān — zrazená; api — i když; yujyate — je vystavena; harṣa-śokābhyām — štěstí a neštěstí; tathā api — přesto; ājñām — pokyn; karomi — splním; te — tvůj.
Překlad
Obyčejná osoba je odhodlaná plnit si své touhy, přestože jí v tom osud brání. Proto zažívá štěstí i neštěstí. Nicméně i tak splním tvůj pokyn.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že ačkoliv to, co Akrūra řekl, znělo jako zdvořilé a povzbuzující, skrytý obsah jeho slov byl úplně jiný. Ve skutečnosti říkal toto: „Tvůj plán se sice nehodí uskutečňovat, ale já ho přesto vykonám, protože ty jsi král a já jsem tvůj poddaný, a ty tak jak tak zanedlouho zemřeš.“
Verš
śrī-śuka uvāca
evam ādiśya cākrūraṁ
mantriṇaś ca viṣṛjya saḥ
praviveśa gṛhaṁ kaṁsas
tathākrūraḥ svam ālayam
evam ādiśya cākrūraṁ
mantriṇaś ca viṣṛjya saḥ
praviveśa gṛhaṁ kaṁsas
tathākrūraḥ svam ālayam
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; evam — takto; ādiśya — když dal pokyny; ca — a; akrūram — Akrūrovi; mantriṇaḥ — své ministry; ca — a; visṛjya — propustil; saḥ — on; praviveśa — vstoupil; gṛham — do svých komnat; kaṁsaḥ — Kaṁsa; tathā — také; akrūraḥ — Akrūra; svam — do svého; ālayam — sídla.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co dal král Kaṁsa Akrūrovi tyto pokyny, propustil své ministry a odebral se do svých komnat. Akrūra se také vrátil domů.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke třicáté šesté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Zabití býčího démona Ariṣṭy.“