Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA TŘICÁTÁ ŠESTÁ

Zabití býčího démona Ariṣṭy

Tato kapitola popisuje, jak Kṛṣṇa zabil Ariṣṭāsuru a jak Kaṁsa reagoval, když se od Nārady dozvěděl, že Kṛṣṇa a Balarāma jsou synové Vasudevy.
Démon Ariṣṭa chtěl zabít Kṛṣṇu i Balarāmu, a tak přijal podobu obrovského býka s ostrými rohy. Když se přiblížil ke Kṛṣṇově vesnici pastevců, všichni se vyděsili, ale Pán je uklidnil, a jakmile Ho býčí démon napadl, chytil ho za rohy a odhodil ho víc jak pět metrů od sebe. Přestože byl Ariṣṭa zesláblý, ještě stále chtěl na Kṛṣṇu zaútočit a zalitý potem napadl Pána znovu. Tentokrát ho Kṛṣṇa uchopil za rohy, mrštil jím o zem a ztloukl ho jako hromadu mokrého prádla. Démon zvracel krev a hned zemřel. Potom se Kṛṣṇa a Rāma, oslavovaní polobohy a pasáčky, vrátili do vesnice.
Krátce nato přišel krále Kaṁsu navštívit Nārada Muni, velký mudrc mezi polobohy. Oznámil králi, že Kṛṣṇa a Balarāma nejsou synové Nandy, ale Vasudevy. Právě kvůli strachu z Kaṁsy svěřil Vasudeva oba chlapce do Nandovy péče. Navíc, řekl Nārada, Jejich rukama Kaṁsa zemře.
Kaṁsa se třásl strachy a hněvem, když to všechno slyšel, a rozčíleně začal přemýšlet, jak by Kṛṣṇu a Balarāmu zničil. Zavolal si démony Cāṇūru a Muṣṭiku a přikázal jim oba bratry zabít v průběhu zápasu. Potom si promluvil s Akrūrou, který byl mistrem v konání svých povinností. Vzal Akrūru za ruku a přesvědčil ho, aby jel do Vraji a přivezl oba chlapce do Mathury. Akrūra souhlasil, že splní Kaṁsův příkaz, a potom se vrátil domů.
śrī bādarāyaṇir uvāca
atha tarhy āgato goṣṭham
ariṣṭo vṛṣabhāsuraḥ
mahīm mahā-kakut-kāyaḥ
kampayan khura-vikṣatām

Synonyma

Překlad

Śukadeva Goswāmī pravil: Poté dorazil do vesnice pastevců démon Ariṣṭa. Objevil se v podobě býka s velkým hrbem a otřásal zemí tím, jak ji rozrýval svými kopyty.

Význam

Podle Śrī Viṣṇu Purāṇy vstoupil Ariṣṭāsura do Kṛṣṇovy vesnice za soumraku, když se Pán připravoval tančit s gopīmi:
prodoṣārdhe kadācit tu
rāsāsakte janārdane
trāsayan sa-mado goṣṭham
ariṣṭaḥ sampāgataḥ
„Jednou během soumraku, když si Pán Janārdana přál tančit tanec rāsa, vběhl Ariṣṭāsura jako šílený do vesnice pastevců a všechny vyděsil.“
rambhamāṇaḥ kharataraṁ
padā ca vilikhan mahīm
udyamya pucchaṁ vaprāṇi
viṣāṇāgreṇa coddharan
kiñcit kiñcic chakṛn muñcan
mūtrayan stabdha-locanaḥ

Synonyma

Překlad

Ariṣṭāsura pronikavě bučel a hrabal do země. Se zdviženým ocasem a strnulým pohledem začal hroty svých rohů rozrývat náspy a přitom co chvíli po troškách kálel a močil.
yasya nirhrāditenāṅga
niṣṭhureṇa gavāṁ nṛṇām
patanty akālato garbhāḥ
sravanti sma bhayena vai
nirviśanti ghanā yasya
kakudy acala-śaṅkayā
taṁ tīkṣṇa-śṛṅgam udvīkṣya
gopyo gopāś ca tatrasuḥ

Synonyma

Překlad

Můj milý králi, kolem hrbu rohatého Ariṣṭāsury se vznášely mraky, neboť si ho spletly s horou, a když pastevci a pasačky démona viděli, jímala je hrůza. Březí krávy a těhotné ženy jeho pronikavý řev dokonce tak polekal, že potratily.

Význam

Védské literatura definuje potraty takto: ā-caturthād bhavet srāvaḥ pātaḥ pañcama-ṣaṣṭhayoḥ ata ūrdhvaṁ prasūtiḥ syāt. „Do čtvrtého měsíce se předčasný porod nazývá srāva, v pátém a šestém měsíci se nazývá pāta a poté je považován za narození (prasūti).“
paśavo dudruvur bhītā
rājan santyajya go-kulam
kṛṣṇa kṛṣṇeti te sarve
govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ

Synonyma

Překlad

Domácí zvířala utekla strachy z pastvin, ó králi, a všichni obyvatelé spěchali k Pánu Govindovi, aby jim poskytl útočiště, a křičeli: „Kṛṣṇo, Kṛṣṇo!“
bhagavān api tad vīkṣya
go-kulaṁ bhaya-vidrutam
mā bhaiṣṭeti girāśvāsya
vṛṣāsuram upāhvayat

Synonyma

Překlad

Když Nejvyšší Pán viděl komunitu pastevců rozrušenou a prchající strachy, uklidnil je slovy „Nebojte se.“ Potom takto zavolal na býčího démona:
gopālaiḥ paśubhir manda
trāsitaiḥ kim asattama
mayi śāstari duṣṭānāṁ
tvad-vidhānāṁ durātmanām

Synonyma

Překlad

Ty hlupáku! Co si myslíš, že děláš, ty zloduchu, když děsíš komunitu pastevců a jejich zvířata, zatímco Já jsem tady, abych trestal zkažené darebáky, jako jsi ty!
ity āsphotyācyuto ’riṣṭaṁ
tala-śabdena kopayan
sakhyur aṁse bhujābhogaṁ
prasāryāvasthito hariḥ

Synonyma

Překlad

Poté, co neklesající Pán Hari pronesl tato slova, poplácal se dlaněmi po pažích, a tímto hlasitým zvukem Ariṣṭu ještě více rozzuřil. Pán potom nenuceně položil svou mocnou, hadu podobnou paži na rameno přítele a postavil se démonovi čelem.

Význam

Pán Kṛṣṇa dal nevědomému démonovi najevo své opovržení.
so ’py evaṁ kopito ’riṣṭaḥ
khureṇāvanim ullikhan
udyat-puccha-bhraman-meghaḥ
kruddhaḥ kṛṣṇam upādravat

Synonyma

Překlad

Takto vyprovokovaný Ariṣṭa ryl jedním kopytem do země a pak Kṛṣṇu zuřivě napadl, zatímco mraky poletovaly kolem jeho zdviženého ocasu.
agra-nyasta-viṣāṇāgraḥ
stabdhāsṛg-locano ’cyutam
kaṭākṣipyādravat tūrṇam
indra-mukto ’śanir yathā

Synonyma

Překlad

Ariṣṭa namířil hroty svých rohů přímo před sebe a se strnulým, výhružným pohledem, který na Pána Kṛṣṇu upíral koutky svých krví podlitých očí, k Němu vyrazil plnou rychlostí jako blesk vržený Indrou.
gṛhītvā śṛṅgayos taṁ vā
aṣṭādaśa padāni saḥ
pratyapovāha bhagavān
gajaḥ prati-gajaṁ yathā

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán Kṛṣṇa chytil Ariṣṭāsuru za rohy a odhodil ho osmnáct kroků dozadu, jako by to mohl učinit slon v boji se svým sokem.
so ’paviddho bhagavatā
punar utthāya satvaram
āpatat svinna-sarvāṅgo
niḥśvasan krodha-mūrcchitaḥ

Synonyma

Překlad

Býčí démon, takto odvržený Nejvyšším Pánem, vstal, a přestože těžce oddechoval a potil se po celém těle, opět Ho napadl s tupou zuřivostí.
tam āpatantaṁ sa nigṛhya śṛṅgayoḥ
padā samākramya nipātya bhū-tale
niṣpīḍayām āsa yathārdram ambaraṁ
kṛtvā viṣāṇena jaghāna so ’patat

Synonyma

Překlad

Když Ariṣṭa zaútočil, Pán Kṛṣṇa ho chytil za rohy a srazil ho na zem nohou. Potom ho Pán ztloukl, jako kdyby byl mokré šaty, a nakonec mu vytrhl jeden z rohů a bil ho tím, dokud démon neležel natažený na zemi.
asṛg vaman mūtra-śakṛt samutsṛjan
kṣipaṁś ca pādān anavasthitekṣaṇaḥ
jagāma kṛcchraṁ nirṛter atha kṣayaṁ
puṣpaiḥ kiranto harim īḍire surāḥ

Synonyma

Překlad

Ariṣṭāsura zvracel krev, vydatně kálel a močil, kopal nohama, koulel očima, a takto se v bolestech odebral do sídla Smrti. Polobozi uctili Pána Kṛṣṇa tím, že Ho zasypávali květy.
evaṁ kukudminaṁ hatvā
stūyamānaḥ dvijātibhiḥ
viveśa goṣṭhaṁ sa-balo
gopīnāṁ nayanotsavaḥ

Synonyma

Překlad

Když takto zabil býčího démona Ariṣṭu, vstoupil On, který je festivalem pro oči gopī, společně s Balarāmou do vesnice pastevců.

Význam

Tento verš je příkladem vznešeného kontrastu duchovních vlastností Śrī Kṛṣṇy. V jediném čtyřřádkovém verši se zároveň dozvídáme, že Pán Kṛṣṇa zabil mocného a zlotřilého démona a že Jeho chlapecká sličnost skýtala radostné potěšení Jeho mladým přítelkyním. Pán Kṛṣṇa je tvrdý jako blesk, nebo jemný jako růže  –  podle našeho postoje vůči Němu. Démon Ariṣṭa chtěl Kṛṣṇu a všechny Jeho přátele zabít, a tak ho Pán zbil do podoby mokrého hadru a zabil ho. Gopī však Kṛṣṇu milovaly a tak jim Pán mladicky oplácel jejich milostné city.
ariṣṭe nihate daitye
kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā
kaṁsāyāthāha bhagavān
nārado deva-darśanaḥ

Synonyma

Překlad

Poté, co byl Ariṣṭāsura usmrcen Kṛṣṇou, jehož činnosti jsou úžasné, šel Nārada Muni promluvit ke králi Kaṁsovi. Tento mocný mudrc s božským zrakem oslovil krále následovně.

Význam

Pojem deva-darśana lze pochopit mnoha způsoby, které jsou všechny v souladu s kontextem a významem tohoto popisu. Deva znamená „Bůh“ a darśanaḥ „vidění“ nebo „setkání se vznešenou osobností“. Proto deva-darśana, jméno Nārady Muniho, vyjadřuje, že Nārada dosáhl té dokonalosti, že může vidět Boha; dále že možnost setkat se s Nāradou je stejně dobrá jako možnost setkat se s Bohem (neboť Nārada je čistý představitel Pána) a také že setkání s Nāradou je stejně dobré jako setkání s polobohy, kteří jsou rovněž známí jako devové. To, že pojem deva-darśanaḥ má tolik významů, vypovídá o tom, jak bohatý je jazyk Śrīmad-Bhāgavatamu.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura citoval dvacet veršů z Purāṇ popisujících žertovný rozhovor mezi Rādhou a Kṛṣṇou, který se odehrál poté, co Kṛṣṇa zabil démona Ariṣṭu. Tento rozhovor, laskavě citovaný ācāryou, popisuje původ Rādhā-kuṇḍu a Śyāma-kuṇḍu, jezírek Rādhy a Kṛṣṇy. Verše znějí takto:
māsmān spṛśādya vṛṣabhārdana hanta mugdhā
ghoro 'suro 'yam ayi kṛṣṇa tad apy ayaṁ gauḥ
vṛtro yathā dvija ihāsty ayi niṣkṛtiḥ kiṁ
śudhyed bhavāṁs tri-bhuvana-sthita-tīrtha-kṛcchrāt
„Nevinné mladé gopī řekly: ,Ó Kṛṣṇo, nyní se nás vůbec nedotýkej, ó hubiteli býka! Běda, přestože byl Ariṣṭa hrozivý démon, přece jen to byl býk, takže budeš muset podstoupit odčinění, stejně jako Pán Indra po zabití Vṛtrāsury. Jak se ale můžeš očistit, aniž by sis dal tu práci, že navštívíš všechna svatá místa ve třech světech?̀“
kiṁ paryaṭāmi bhuvanāny adhunaiva sarvā
ānīya tīrtha-vitatīḥ karavāṇi tāsu
snānaṁ vilokayata tāvad idaṁ mukundaḥ
procyaiva tatra kṛtavān bata pārṣṇi-ghātam
„(Kṛṣṇa odpověděl:) ,Proč bych měl putovat po celém vesmíru? Hned přivedu všechna poutní místa sem a vykoupu se v nich. Jen se podívejte!̀ Potom Pán Mukunda dupl patou do země.“
pātālato jalam idaṁ kila bhogavatyā
āyātam atra nikhilā api tīrtha-saṅghāḥ
āgacchateti bhagavad-vacasā ta etya
tatraiva rejur atha kṛṣṇa uvāca gopīḥ
„(Pak řekl:) ,Toto je voda řeky Bhogavatī pocházející z oblasti Pātāly. A nyní, ó svatá místa, pojďte prosím všechna sem!̀ Když Nejvyšší Pán pronesl tato slova, přišla tam všechna svatá místa a zjevila se před Ním. Kṛṣṇa pak oslovil gopī.“
tīrthāni paśyata harer vacasā tavaivaṁ
naiva pratīma iti tā atha tīrtha-varyāḥ
procuḥ kṛtāñjali-puṭā lavaṇābdhir asmi
kṣīrābdhir asmi śṛṇutāmara-dīrghikāsmi
„,Pohleďte na všechna svatá místa!̀
Gopī však odpověděly: ,My je nevidíme, jak je popisuješ.̀
Poté ta nejlepší ze svatých míst sepjala prosebně dlaně a promluvila:
,Já jsem oceán slané vody.̀
,Já jsem oceán mléka.̀
,Já jsem Amara-dīrghikā.̀“
śoṇo 'pi sindhur aham asmi bhavāmi tāmra-
parṇī ca puṣkaram ahaṁ ca sarasvatī ca
godāvarī ravi-sutā sarayuḥ prayāgo
revāsmi paśyata jalaṁ kuruta pratītim
„,Já jsem řeka Śoṇa.̀
,Já jsem Sindhu.̀
,Já jsem Tāmraparṇī.̀
,Já jsem svaté místo Puṣkara.̀
,Já jsem řeka Sarasvatī.̀
,A my jsme řeky Godāvarī, Yamunā a Revā a soutok v Prayāgu. Jen pohleďte na naše vody!̀“
snātvā tato harir ati-prajagalbha eva
śuddhaḥ saro 'py akaravaṁ sthita-sarva-tīrtham
yuṣmābhir ātma-januṣīha kṛto na dharmaḥ
ko 'pi kṣitāv atha sakhīr nijagāda rādhā
„Poté, co se Pán Hari očistil koupelí, začal být dost povýšený a řekl: ,Vytvořil jsem jezírko obsahující všechny svatá místa, zatímco vy gopī jste nikdy na této Zemi nevykonaly žádné náboženské povinnosti pro potěšení Pána Brahmy.̀ Tehdy Śrīmatī Rādhārāṇī oslovila své přítelkyně.“
kāryaṁ mayāpy ati-manohara-kuṇḍam ekaṁ
tasmād yatadhvam iti tad-vacanena tābhiḥ
śrī-kṛṣṇa-kuṇḍa-taṭa-paścima-diśya-mando
gartaḥ kṛto vṛṣabha-daitya-khurair vyaloki
„,Musím vytvořit ještě krásnější jezírko. Pusťte se tedy do práce!̀ Gopī vyslechly tato slova a poté si všimly, že západně od jezírka Śrī Kṛṣṇy vyhloubila Ariṣṭāsurova kopyta mělkou prohlubeň.“
tatrārdra-mṛn-mṛdula-gola-tatīḥ prati-sva-
hastoddhṛtā anati-dūra-gatā vidhāya
divyaṁ saraḥ prakaṭitaṁ ghaṭikā-dvayena
tābhir vilokya sarasaṁ smarate sma kṛṣṇaḥ
„Na tom blízkém místě začaly všechny gopī rukama vyhrabávat hroudy měkkého bahna, a tak se za krátkou dobu jedné hodiny projevilo božské jezírko. Kṛṣṇa žasl, když viděl to jezero, které vytvořily.“
proce ca tīrtha-salilaiḥ paripūrayaitan
mat-kuṇḍataḥ sarasijākṣi sahālibhis tvam
rādhā tadā na na na neti jagāda yasmāt
tvat-kuṇḍa-nīram uru-go-vadha-pātakāktam
„Řekl: ,Pokračuj, lotosooká. Ty a tvé společnice byste měly naplnit toto jezírko vodou z Mého.̀
Rādhā však odpověděla: ,Ne, ne, ne, ne! To není možné, protože voda Tvého jezírka je znečištěná Tvým hrozným hříchem zabití krávy.̀“
āhṛtya puṇya-salilaṁ śata-koṭi-kumbhaiḥ
sakhy-arbudena saha mānasa-jāhnavītaḥ
etat saraḥ sva-madhunā paripūrayāmi
tenaiva kīrtim atulāṁ tanavāni loke
„,Řeknu gopīm, svým nesčetným společnicím, aby sem v miliardách nádob nanosily čistou vodu Mānasa-gaṅgy. Tak naplním toto jezírko svou vlastní vodou a tak zařídím, že jeho slávě se na celém světě nic nevyrovná.̀“
kṛṣṇeṅgitena sahasaitya samasta-tīrtha-
sakhyas tadīya-saraso dhṛta-divya-mūrtiḥ
tuṣṭāva tatra vṛṣabhānu-sutāṁ praṇamya
bhaktyā kṛtāñjali-puṭaḥ sravad-asra-dhāraḥ
„Pán Kṛṣṇa tehdy pokynul jisté nebeské osobnosti, důvěrnému společníku všech svatých míst. Náhle se ta osoba vynořila z Kṛṣṇova jezírka a poklonila se dceři Śrī Vṛṣabhānua (Rādhārāṇī). Se sepjatými dlaněmi a slzami v očích se k Ní pak začala oddaně modlit.“
devi tvadīya-mahimānam avaiti sarva
śāstrārtha-vin na ca vidhir na haro na lakṣmīḥ
kintv eka eva puruṣārtha-śiromaṇis tvat-
prasveda-mārjana-paraḥ svayam eva kṛṣṇaḥ
„,Ó bohyně, dokonce ani samotný Pán Brahmā, znalec všech písem, nedokáže porozumět Tvé slávě, ani Pán Śiva či Lakṣmī. Jedině Kṛṣṇa, svrchovaný cíl veškerého lidského úsilí, ji dokáže pochopit, a proto se cítí zavázán osobně zajistit, aby sis mohla umýt pot, když jsi unavená.̀“
yaś cāru-yāvaka-rasena bhavat-padābjam
ārajya nūpuram aho nidadhāti nityam
prāpya tvadīya-nayanābja-taṭa-prasādaṁ
svaṁ manyate parama-dhanyatamaṁ prahṛṣyan
tasyājñayaiva sahasā vayam ājagāma
tat-pārṣṇi-ghāṭa-kṛta-kuṇḍa-vare vasāmaḥ
tvaṁ cet prasīdasi karoṣi kṛpā-kaṭākṣaṁ
tarhy eva tarṣa-viṭapī phalito bhaven naḥ
„,On stále potírá Tvé lotosové nohy nektarovým šafránem cāru a červeným barvivem yāvakou a zdobí je nákotníčky a raduje se a cítí se nanejvýš požehnaný, když jen potěší špičky prstů Tvých lotosových nohou. Na Jeho pokyn jsme sem okamžitě přišli žít v tomto prvotřídním jezírku, které vytvořil jediným dupnutím své paty. Ale jedině pokud jsi s námi teď spokojená a obdaříš nás svým milostivým pohledem, vydá strom naší touhy svůj plod.̀“
śrutvā stutiṁ nikhila-tīrtha-gaṇasya tuṣṭā
prāha sma tarṣam ayi vedayateti rādhā
yāma tvadīya-sarasīṁ sa-phalā bhavāma
ity eva no vara iti prakaṭaṁ tadocuḥ
„Jakmile Śrī Rādhā vyslechla tuto modlitbu pronesenou zástupcem celého shromáždění svatých míst, byla ráda a řekla jim: ,Sdělte Mi tedy svoji touhu.̀
Tehdy Jí svatá místa otevřeně řekla: ,Naše životy by byly úspěšné, kdybychom mohli všichni přijít do Tvého jezírka. To je požehnání, které si přejeme.̀“
āgacchateti vṛṣabhānu-sutā smitāsyā
provāca kānta-vadanābja-dhṛtākṣi-koṇā
sakhyo 'pi tatra kṛta-sammatayaḥ sukhābdhau
magnā virejur akhilā sthira-jaṅgamāś ca
„Vṛṣabhānuova dcera pohlédla koutkem oka na svého milovaného a s úsměvem odpověděla: ,Prosím pojďte!̀ Všechny Její společnice gopī souhlasily s Jejím rozhodnutím a pohroužily se do oceánu štěstí. Krása všech tvorů, pohyblivých i nehybných, najednou vzrostla.“
prāpya prasādam atha te vṛṣabhānujāyāḥ
śrī-kṛṣṇa-kuṇḍa-gata-tīrtha-varāḥ prasahya
bhittveva bhittim ati-vegata eva rādhā-
kuṇḍaṁ vyadhuḥ sva-salilaiḥ paripūrṇam eva
„Když svaté řeky a jezera ve Śrī Kṛṣṇa-kuṇḍu takto získaly milost Śrīmatī Rādhārāṇī, tlakem prolomily jeho hráze a rychle naplnily Rādhā-kuṇḍ svými vodami.“
proce hariḥ priyatame tava kuṇḍam etan
mat-kuṇḍato 'pi mahimādhikam astu loke
atraiva me salila-kelir ihaiva nityaṁ
snānaṁ yathā tvam asi tadvad idaṁ saro me
„Pán Hari poté řekl: ,Má milá Rādho, nechť je toto Tvé jezírko ve světě ještě slavnější než Mé. Vždy se sem budu chodit koupat a radovat se při vodních zábavách. Toto jezírko Mi bude stejně drahé jako Ty.̀“
rādhābravīd aham api sva-sakhībhir etya
snāsyāmy ariṣṭa-śata-mardanam astu tasya
yo 'riṣṭa-mardana-sarasy uru-bhaktir atra
snāyād vasen mama sa eva mahā-priyo 'stu
„Rādhā odpověděla: ,I Já se budu chodit koupat do Tvého jezírka, i kdybys tu zabil stovky démonů Ariṣṭů. Každý, kdo bude vůči tomuto jezírku na místě, kde jsi potrestal Ariṣṭāsuru, chovat v budoucnu silnou oddanost a kdo se v něm bude koupat nebo zde bude sídlit, Mi bude zaručeně velmi drahý.̀“
rāsotsavaṁ prakurute sma ca tatra rātrau
kṛṣṇāmbudaḥ kṛta-mahā-rasa-harṣa-varṣaḥ
śrī-rādhikā-pravara-vidyud alaṅkṛta-śrīs
trailokya-madhya-vitatī-kṛta-divya-kīrtiḥ
„Té noci zahájil Pán Kṛṣṇa u Rādhā-kuṇḍu tanec rāsa, čímž spustil záplavu radosti z té nejvyšší nálady. Śrī Kṛṣṇa připomínal mrak a Śrīmatī Rādhārāṇī jasný blesk ozařující oblohu nesmírnou krásou. Takto Jejich božská sláva prostoupila tři světy.“
Jako poznámku na závěr je třeba uvést, že Nārada Muni jakožto vznešený mudrc chápal, že zabití Ariṣṭy víceméně uzavřelo Kṛṣṇovy zábavy ve Vṛndāvanu. Proto přišel Nārada, dychtivý zařídit přenesení Kṛṣṇových zábav do Mathury, za Kaṁsou a oslovil ho následovně.
yaśodāyāḥ sutāṁ kanyāṁ
devakyāḥ kṛṣṇam eva ca
rāmaṁ ca rohiṇī-putraṁ
vasudevena bibhyatā
nyastau sva-mitre nande vai
yābhyāṁ te puruṣā hatāḥ

Synonyma

Překlad

(Nārada řekl Kaṁsovi:) Yaśodino dítě byla ve skutečnosti dcera a Kṛṣṇa je syn Devakī. A Rāma je syn Rohiṇī. Vasudeva ze strachu svěřil Kṛṣṇu a Balarāmu do péče svému příteli Nandovi Mahārājovi, a právě tito dva chlapci pozabíjeli tvé lidi.

Význam

Kaṁsa uvěřil, že Kṛṣṇa je syn Yaśody a že Devakino osmé dítě byla dcera. Totožnost Devakina osmého dítěte byla pro Kaṁsu navýsost důležitá, protože proroctví předpovědělo, že její osmé dítě ho zabije. Zde Nārada králi sděluje, že osmým dítětem Devakī je mocný Kṛṣṇa, a tak naznačuje, že toto proroctví je třeba brát velmi vážně. Poté, co Kaṁsa získal tuto informaci, jistě udělá vše, co bude v jeho silách, aby Kṛṣṇu a Balarāmu zabil.
niśamya tad bhoja-patiḥ
kopāt pracalitendriyaḥ
niśātam asim ādatta
vasudeva-jighāṁsayā

Synonyma

Překlad

Když to vládce Bhojů uslyšel, rozzuřil se a ztratil vládu nad svými smysly. Popadl ostrý meč a chtěl zabít Vasudevu.
nivārito nāradena
tat-sutau mṛtyum ātmanaḥ
jñātvā loha-mayaiḥ pāśair
babandha saha bhāryayā

Synonyma

Překlad

Nārada však zadržel Kaṁsu připomínkou, že příčinou jeho smrti se mají stát dva synové Vasudevy. Kaṁsa pak nechal Vasudevu a jeho ženu spoutat železnými řetězy.

Význam

Kaṁsa si uvědomil, že zabití Vasudevy je zbytečné, protože ho měli usmrtit Vasudevovi synové, Kṛṣṇa a Balarāma. Podle ācāryů také Nārada Kaṁsovi poradil, že kdyby Vasudevu zabil, mohli by oba chlapci uprchnout, a že je proto lepší ho nezabíjet. Nārada naopak doporučil, že by měl Kaṁsa přivézt Kṛṣṇu a Balarāmu do svého hlavního města, Mathury.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že když Nārada vyjevil Kaṁsovi tuto informaci, nejednal vůči velkým oddaným Vasudevovi a Devakī nepřátelsky. Ve skutečnosti, jak je vysvětleno v jedenáctém zpěvu, byl Vasudeva Nāradovi vděčný, protože připravoval Kaṁsovu smrt Kṛṣṇovýma rukama a kromě toho zařizoval, aby Kṛṣṇa přijel žít do Mathury, kde se s Ním Jeho milující otec pak mohl setkávat.
pratiyāte tu devarṣau
kaṁsa ābhāṣya keśinam
preṣayām āsa hanyetāṁ
bhavatā rāma-keśavau

Synonyma

Překlad

Když Nārada odešel, zavolal si král Kaṁsa Keśīho a nařídil mu: „Jdi zabít Rāmu a Kṛṣṇu.“

Význam

Předtím, než Kaṁsa nechal Kṛṣṇu a Balarāmu přivézt do Mathury, tak se ještě pokusil poslat jednoho démona do Vṛndāvanu.
tato muṣṭika-cāṇūra
śala-tośalakādikān
amātyān hastipāṁś caiva
samāhūyāha bhoja-rāṭ

Synonyma

Překlad

Král Bhojů dále svolal své ministry, v čele s Muṣṭikou, Cāṇūrou, Śalou a Tośalou, a také své pečovatele o slony. Poté je takto oslovil:
bho bho niśamyatām etad
vīra-cāṇūra-muṣṭikau
nanda-vraje kilāsāte
sutāv ānakadundubheḥ
rāma-kṛṣṇau tato mahyaṁ
mṛtyuḥ kila nidarśitaḥ
bhavadbhyām iha samprāptau
hanyetāṁ malla-līlayā

Synonyma

Překlad

Moji milí hrdinní Cāṇūro a Muṣṭiko, prosím poslouchejte. Rāma a Kṛṣṇa, synové Ānakadundubhiho (Vasudevy), žijí v Nandově vesnici pastevců. Bylo předpovězeno, že tito dva chlapci se stanou příčinou mé smrti. Až sem budou přivezeni, zabijte Je pod záminkou, že Je vyzýváte k zápasu.
mañcāḥ kriyantāṁ vividhā
malla-raṅga-pariśritāḥ
paurā jānapadāḥ sarve
paśyantu svaira-saṁyugam

Synonyma

Překlad

Postavte zápasnickou arénu s mnoha tribunami pro diváky a přiveďte všechny obyvatele města i okolních oblastí, aby zhlédli otevřenou soutěž.

Význam

Slovo mañcāḥ označuje tribuny s velkými sloupy. Kaṁsa chtěl vytvořit slavnostní atmosféru, aby se Kṛṣṇa a Balarāma nebáli přijít.
mahāmātra tvayā bhadra
raṅga-dvāry upanīyatām
dvipaḥ kuvalayāpīḍo
jahi tena mamāhitau

Synonyma

Překlad

Ty, pečovateli o slony, můj dobrý člověče, bys měl postavit slona Kuvalayāpīḍu k bráně do zápasnické arény a přimět ho, aby zabil mé dva nepřátele.
ārabhyatāṁ dhanur-yāgaś
caturdaśyāṁ yathā-vidhi
viśasantu paśūn medhyān
bhūta-rājāya mīḍhuṣe

Synonyma

Překlad

Na Caturdaśī zahajte oběť luku podle příslušných védských pokynů. Obřadně obětujte vhodné druhy zvířat velkodušnému Pánu Śivovi.
ity ājñāpyārtha-tantra-jña
āhūya yadu-puṅgavam
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
tato ’krūram uvāca ha

Synonyma

Překlad

Poté, co Kaṁsa tímto způsobem udělil příkazy svým ministrům, jako dalšího si zavolal Akrūru, nejvýznamnějšího z Yaduovců. Kaṁsa znal umění, jak si zajistit osobní prospěch, a tak vzal Akrūrovu ruku do své a takto k němu promluvil:
bho bho dāna-pate mahyaṁ
kriyatāṁ maitram ādṛtaḥ
nānyas tvatto hitatamo
vidyate bhoja-vṛṣṇiṣu

Synonyma

Překlad

Můj milý Akrūro, velký dobrodinče, prosím prokaž mi z úcty přátelskou laskavost. Nikdo jiný mezi Bhoji a Vṛṣṇiovci k nám není tak laskavý jako ty.
atas tvām āśritaḥ saumya
kārya-gaurava-sādhanam
yathendro viṣṇum āśritya
svārtham adhyagamad vibhuḥ

Synonyma

Překlad

Šlechetný Akrūro, ty své povinnosti konáš vždy s vážností, a proto na tobě závisím, tak jako mocný Indra přijal útočiště u Pána Viṣṇua, aby dosáhl svých cílů.
gaccha nanda-vrajaṁ tatra
sutāv ānakadundubheḥ
āsāte tāv ihānena
rathenānaya mā ciram

Synonyma

Překlad

Jeď prosím do Nandovy vesnice, kde žijí dva synové Ānakadundubhiho, a neprodleně Je sem přivez na tomto kočáře.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí zajímavou poznámku: „Když král Kaṁsa řekl ,tímto kočárem̀, namířil ukazovák na zcela nový, přitažlivý kočár. Kaṁsa si myslel, že až Akrūra ten krásný nový kočár uvidí, vzhledem ke své nevinné povaze ho bude přirozeně chtít řídit a oba chlapce rychle přiveze. Skutečný důvod, proč Akrūra jel novým kočárem, však byl ten, že by bylo naprosto nevhodné, aby měl Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, nastoupit do kočáru, který již předtím sloužil potěšení zlotřilého Kaṁsy.“
nisṛṣṭaḥ kila me mṛtyur
devair vaikuṇṭha-saṁśrayaiḥ
tāv ānaya samaṁ gopair
nandādyaiḥ sābhyupāyanaiḥ

Synonyma

Překlad

Polobozi, kteří jsou pod ochranou Viṣṇua, poslali tyto dva chlapce jako mou smrt. Přivez Je sem a také vyzvi Nandu a ostatní pastevce, aby přijeli s vazalskými dary.
ghātayiṣya ihānītau
kāla-kalpena hastinā
yadi muktau tato mallair
ghātaye vaidyutopamaiḥ

Synonyma

Překlad

Až Kṛṣṇu a Balarāmu přivezeš, nechám Je zabít svým slonem, který je mocný jako samotná smrt. A pokud mu snad uniknou, nechám Je zabít svými zápasníky, kteří jsou silní jako blesk.
tayor nihatayos taptān
vasudeva-purogamān
tad-bandhūn nihaniṣyāmi
vṛṣṇi-bhoja-daśārhakān

Synonyma

Překlad

Až budou ti dva mrtví, zabiji Vasudevu a všechny Jejich naříkající příbuzné  –  Vṛṣṇiovce, Bhoje a Daśārhy.

Význam

I dnes existují na mnoha místech světa nechutní političtí vůdci, kteří připravují podobné plány a dokonce je i uskutečňují.
ugrasenaṁ ca pitaraṁ
sthaviraṁ rājya-kāmukaṁ
tad-bhrātaraṁ devakaṁ ca
ye cānye vidviṣo mama

Synonyma

Překlad

Zabiji i svého starého otce Ugrasenu, který dychtí po mém království, jeho bratra Devaku a také všechny své ostatní nepřátele.
tataś caiṣā mahī mitra
bhavitrī naṣṭa-kaṇṭakā

Synonyma

Překlad

Potom, můj příteli, bude tato země zbavená trnů.
jarāsandho mama gurur
dvivido dayitaḥ sakhā
śambaro narako bāṇo
mayy eva kṛta-sauhṛdāḥ
tair ahaṁ sura-pakṣīyān
hatvā bhokṣye mahīṁ nṛpān

Synonyma

Překlad

Můj starší příbuzný Jarāsandha a můj milý přítel Dvivida jsou mí věrní dobrodinci, stejně jako Śambara, Naraka a Bāṇa. Je všechny využiji k pozabíjení těch králů, kteří udržují spojenectví s polobohy, a pak budu vládnout zemi.
etaj jñātvānaya kṣipraṁ
rāma-kṛṣṇāv ihārbhakau
dhanur-makha-nirīkṣārthaṁ
draṣṭuṁ yadu-pura-śriyam

Synonyma

Překlad

Když nyní znáš mé záměry, přivez prosím okamžitě Kṛṣṇu a Balarāmu, aby mohli být svědky oběti luku a vidět bohatství hlavního města Yaduovců.
śrī-akrūra uvāca
rājan manīṣitaṁ sadhryak
tava svāvadya-mārjanam
siddhy-asiddhyoḥ samaṁ kuryād
daivaṁ hi phala-sādhanam

Synonyma

Překlad

Śrī Akrūra pravil: Ó králi, zkušeně jsi vymyslel, jak se vyhnout svému neštěstí. Ale přesto, člověk by měl být vyrovnaný v úspěchu i v neúspěchu, protože je to zajisté osud, co vytváří výsledky jeho jednání.
manorathān karoty uccair
jano daiva-hatān api
yujyate harṣa-śokābhyāṁ
tathāpy ājñāṁ karomi te

Synonyma

Překlad

Obyčejná osoba je odhodlaná plnit si své touhy, přestože jí v tom osud brání. Proto zažívá štěstí i neštěstí. Nicméně i tak splním tvůj pokyn.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že ačkoliv to, co Akrūra řekl, znělo jako zdvořilé a povzbuzující, skrytý obsah jeho slov byl úplně jiný. Ve skutečnosti říkal toto: „Tvůj plán se sice nehodí uskutečňovat, ale já ho přesto vykonám, protože ty jsi král a já jsem tvůj poddaný, a ty tak jak tak zanedlouho zemřeš.“
śrī-śuka uvāca
evam ādiśya cākrūraṁ
mantriṇaś ca viṣṛjya saḥ
praviveśa gṛhaṁ kaṁsas
tathākrūraḥ svam ālayam

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co dal král Kaṁsa Akrūrovi tyto pokyny, propustil své ministry a odebral se do svých komnat. Akrūra se také vrátil domů.

Význam

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke třicáté šesté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Zabití býčího démona Ariṣṭy.“