Śrīmad-Bhāgavatam 10.36.3-4
Verš
yasya nirhrāditenāṅga
niṣṭhureṇa gavāṁ nṛṇām
patanty akālato garbhāḥ
sravanti sma bhayena vai
niṣṭhureṇa gavāṁ nṛṇām
patanty akālato garbhāḥ
sravanti sma bhayena vai
nirviśanti ghanā yasya
kakudy acala-śaṅkayā
taṁ tīkṣṇa-śṛṅgam udvīkṣya
gopyo gopāś ca tatrasuḥ
kakudy acala-śaṅkayā
taṁ tīkṣṇa-śṛṅgam udvīkṣya
gopyo gopāś ca tatrasuḥ
Synonyma
yasya — jehož; nirhrāditena — kvůli rozléhajícímu se zvuku; aṅga — můj milý králi (Parīkṣite); niṣṭhureṇa — drsnému; gavām — krav; nṛṇām — lidí; patanti — padají; akālataḥ — předčasně; garbhāḥ — zárodky; sravanti sma — jsou potraceny; bhayena — ze strachu; vai — vskutku; nirviśanti — přibližují se; ghanāḥ — mraky; yasya — jehož; kakudi — k hrbu; acala — s horou; śaṅkayā — kvůli mylnému ztotožnění; tam — jeho; tīkṣṇa — ostré; śṛṅgam — jehož rohy; udvīkṣya — když viděly; gopyaḥ — pasačky; gopāḥ — pastevci; ca — a; tatrasuḥ — vyděsili se.
Překlad
Můj milý králi, kolem hrbu rohatého Ariṣṭāsury se vznášely mraky, neboť si ho spletly s horou, a když pastevci a pasačky démona viděli, jímala je hrůza. Březí krávy a těhotné ženy jeho pronikavý řev dokonce tak polekal, že potratily.
Význam
Védské literatura definuje potraty takto: ā-caturthād bhavet srāvaḥ pātaḥ pañcama-ṣaṣṭhayoḥ ata ūrdhvaṁ prasūtiḥ syāt. „Do čtvrtého měsíce se předčasný porod nazývá srāva, v pátém a šestém měsíci se nazývá pāta a poté je považován za narození (prasūti).“