Śrīmad-Bhāgavatam 10.36.1
Verš
śrī bādarāyaṇir uvāca
atha tarhy āgato goṣṭham
ariṣṭo vṛṣabhāsuraḥ
mahīm mahā-kakut-kāyaḥ
kampayan khura-vikṣatām
atha tarhy āgato goṣṭham
ariṣṭo vṛṣabhāsuraḥ
mahīm mahā-kakut-kāyaḥ
kampayan khura-vikṣatām
Synonyma
śrī bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; atha — poté; tarhi — tehdy; āgataḥ — dorazil; goṣṭham — do vesnice pastevců; ariṣṭaḥ — jménem Ariṣṭa; vṛṣabha-asuraḥ — býčí démon; mahīm — zemí; mahā — velký; kakut — mající hrb; kāyaḥ — jehož tělo; kampayan — otřásající; khura — svými kopyty; vikṣatām — rozrýval.
Překlad
Śukadeva Goswāmī pravil: Poté dorazil do vesnice pastevců démon Ariṣṭa. Objevil se v podobě býka s velkým hrbem a otřásal zemí tím, jak ji rozrýval svými kopyty.
Význam
Podle Śrī Viṣṇu Purāṇy vstoupil Ariṣṭāsura do Kṛṣṇovy vesnice za soumraku, když se Pán připravoval tančit s gopīmi:
prodoṣārdhe kadācit tu
rāsāsakte janārdane
trāsayan sa-mado goṣṭham
ariṣṭaḥ sampāgataḥ
rāsāsakte janārdane
trāsayan sa-mado goṣṭham
ariṣṭaḥ sampāgataḥ
„Jednou během soumraku, když si Pán Janārdana přál tančit tanec rāsa, vběhl Ariṣṭāsura jako šílený do vesnice pastevců a všechny vyděsil.“