Преди стиховете
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ДЕСЕТА

Битката между полубоговете и Вр̣тра̄сура

От тази глава става ясно, че след като Индра получил тялото на Дадхӣчи и от костите му била изработена мълния, между Вр̣тра̄сура и полубоговете се разразило сражение.
Следвайки повелята на Върховната Божествена Личност, полубоговете се обърнали към Дадхӣчи Муни и го помолили да им даде тялото си. В желанието си да чуе религиозните принципи, изговорени от самите полубогове, Дадхӣчи Муни на шега отказал да изпълни молбата им, но после в името на по-висшата цел приел предложението, защото след смъртта тялото обикновено става храна за кучета, чакали и други низши животни. Най-напред Дадхӣчи Муни слял грубото си тяло, изградено от пет елемента, с изначалното вместилище на тези пет елемента, а след това отдал душата си в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност. По този начин той напуснал грубото си тяло. По-късно с помощта на Вишвакарма̄ полубоговете изработили мълния от костите на Дадхӣчи. Въоръжени с мълниеносното оръжие, те се приготвили за бой и възседнали слоновете си.
В края на Сатя и началото на Трета̄ юга между полубоговете и асурите избухнала грандиозна битка. Асурите не могли да понесат сиянието на полубоговете и напуснали бойното поле, като оставили своя главнокомандващ Вр̣тра̄сура да се сражава сам. Когато видял бягството на демоните, Вр̣тра̄сура им обяснил достойнството на това да се сражаваш и да загинеш на бойното поле. Победителите в битката печелят материално благосъстояние, а загиналите незабавно постигат място в небесния рай. И в двата случая воинът печели.
шрӣ-ба̄дара̄ян̣ир ува̄ча
индрам евам̇ сама̄дишя
бхагава̄н вишва-бха̄ванах̣
пашята̄м анимеш̣а̄н̣а̄м̇
татраива̄нтардадхе харих̣

Дума по дума

шрӣ-ба̄дара̄ян̣их̣ ува̄чаШрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; индрамИндра, небесният цар; евамтака; сама̄дишяслед като даде наставленията; бхагава̄нВърховната Божествена Личност; вишва-бха̄ванах̣първопричината за всички космически проявления; пашята̄м анимеш̣а̄н̣а̄мдокато полубоговете гледаха; татраведнага; еванаистина; антардадхеизчезна; харих̣Бога.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: След като предаде наставленията си на Индра, Върховната Божествена Личност Хари, причината за космическото проявление, изведнъж изчезна от очите на полубоговете.
татха̄бхия̄чито деваир
р̣ш̣ир а̄тхарван̣о маха̄н
модама̄на ува̄чедам̇
прахасанн ива бха̄рата

Дума по дума

татха̄по този начин; абхия̄читах̣помолен; деваих̣от полубоговете; р̣ш̣их̣великият светец; а̄тхарван̣ах̣Дадхӣчи, синът на Атхарва̄; маха̄нвеликият; модама̄нах̣весел; ува̄чаказа; идамтова; прахасанс усмивка; иванещо като; бха̄ратао, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит.

Превод

О, царю Парӣкш̣ит, следвайки повелята на Бога, полубоговете се обърнаха към Дадхӣчи, сина на Атхарва̄. Великият светец бе много щедър и когато те го помолиха да им даде тялото си, той донякъде се съгласи. Но в желанието си да чуе религиозни наставления от устата на полубоговете той се усмихна и шеговито каза следното.
апи вр̣нда̄рака̄ ям̇
на джа̄нӣтха шарӣрин̣а̄м
сам̇стха̄я̄м̇ яс тв абхидрохо
дух̣сахаш четана̄пахах̣

Дума по дума

апивъпреки; вр̣нда̄рака̄х̣о, полубогове; ямвсички вие; на джа̄нӣтхане знаете; шарӣрин̣а̄мна тези, които имат материални тела; сам̇стха̄я̄мв мига на смъртта, докато напуска тялото си; ях̣което; тутогава; абхидрохах̣остра болка; дух̣сахах̣непоносима; четанасъзнанието; апахах̣която отнася.

Превод

О, възвишени полубогове, в мига на смъртта живите същества, приели материални тела, изгубват съзнание поради остра, непоносима болка. Нима не знаете нищо за тази болка?
джиджӣвиш̣ӯн̣а̄м̇ джӣва̄на̄м
а̄тма̄ преш̣т̣ха ихепситах̣
ка утсахета там̇ да̄тум̇
бхикш̣ама̄н̣а̄я виш̣н̣аве

Дума по дума

джиджӣвиш̣ӯн̣а̄мстремейки се да запазят живота си; джӣва̄на̄мна живите същества; а̄тма̄тялото; преш̣т̣хах̣много скъпо; ихатук; ӣпситах̣желаното; ках̣които; утсахетамогат да допуснат; тамтова тяло; да̄тумда дадат; бхикш̣ама̄н̣а̄ягореща молба; виш̣н̣аведори на Бог Виш̣н̣у.

Превод

В материалния свят всяко живо същество е изключително привързано към материалното си тяло. Мъчейки се да запази своето тяло завинаги, всеки се опитва да го защити по всевъзможни начини, дори с жертвата на всичките си притежания. Така че кой би се съгласил да отстъпи тялото си на когото и да било, дори това да е желанието на самия Бог Виш̣н̣у?

Пояснение

Казано е: а̄тма̄нам̇ сарвато ракш̣ет тато дхармам̇ тато дханам – човек трябва да защити своето тяло на всяка цена; след това може да защитава религиозните си принципи, а накрая и имуществото си. Това е естествената нагласа на живите същества. Никой не иска да се раздели с тялото си, докато не му бъде отнето насила. Макар полубоговете да обяснили, че искат тялото на Дадхӣчи според повелята на Бог Виш̣н̣у, мъдрецът привидно отказал да изпълни молбата им.
шрӣ-дева̄ ӯчух̣
ким̇ ну тад дустяджам̇ брахман
пум̇са̄м̇ бхӯта̄нукампина̄м
бхавад-видха̄на̄м̇ махата̄м̇
пун̣я-шлокед̣я-карман̣а̄м

Дума по дума

шрӣ-дева̄х̣ ӯчух̣полубоговете казаха; кимкакво; нунаистина; таттова; дустяджамтрудно да се изостави; брахмано, благородни бра̄хман̣а; пум̇са̄мна хората; бхӯта-анукампина̄мкоито са отзивчиви към страдащите живи същества; бхават-видха̄на̄мкато твоя милост; махата̄мкоито са много велики; пун̣я-шлока-ӣд̣я-карман̣а̄мчиито благочестиви дейности са прославяни от всички велики души.

Превод

Полубоговете отговориха: О, благородни бра̄хман̣а, светци като теб, чиито дейности са достойни за прослава, са добросърдечни и отзивчиви към хората. Има ли нещо, което тези благочестиви души не биха дали за благото на другите? Те са готови да дадат всичко, включително и телата си.
нӯнам̇ сва̄ртха-паро локо
на веда пара-сан̇кат̣ам
яди веда на я̄чета
нети на̄ха яд ӣшварах̣

Дума по дума

нӯнамнесъмнено; сва-артха-парах̣който се интересува само от сетивно наслаждение в този и в следващия живот; локах̣материалистите; нане; ведапознават; пара-сан̇кат̣амстраданията; ядиако; ведазнаят; нане; я̄четабиха искали; нане; ититака; на а̄хане казва; яттъй като; ӣшварах̣способен да даде подаяние.

Превод

Хората, които гледат само собствените си интереси, просят от другите, без да се замислят за тяхната болка. Но ако просякът беше наясно със затрудненията на благодетеля си, не би молил за нищо. По същия начин този, който има възможност да даде милостиня, не познава затрудненията на просяка; иначе не би отказал да му даде всичко поискано.

Пояснение

Този стих представя двама души – единият дава милостиня, а другият моли за нея. Просякът не бива да иска милостиня от някого в затруднение. Така и човек, който може да даде милостиня, не бива да отказва на просяка. Това са моралните наставления на ша̄стрите. Ча̄н̣акя Пан̣д̣ита казва: сан-нимитте варам̇ тя̄го вина̄ше нияте сати – всичко в материалния свят ще бъде унищожено, затова всичко трябва да се използва за добри цели. Ако е напреднал в знанието, човек трябва с готовност да пожертва всичко за добра кауза. Съвременната безбожна цивилизация е довела целия свят до опасно състояние. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание се нуждае от множество възвишени, образовани хора, които биха пожертвали живота си, за да възродят съзнанието за Бога по света. Ето защо приканваме всички просветени мъже и жени да се присъединят към Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание и да посветят живота си на великата кауза за възстановяване на съзнанието за Бога в човешкото общество.
шрӣ-р̣ш̣ир ува̄ча
дхармам̇ вах̣ шроту-ка̄мена
ям̇ ме пратюда̄хр̣та̄х̣
еш̣а вах̣ приям а̄тма̄нам̇
тяджантам̇ сантяджа̄мй ахам

Дума по дума

шрӣ-р̣ш̣их̣ ува̄чавеликият светец Дадхӣчи каза; дхармамрелигиозните принципи; вах̣от вас; шроту-ка̄менаот желание да чуя; ямвие; меот мен; пратюда̄хр̣та̄х̣отказах; еш̣ах̣това; вах̣за вас; приямскъпо; а̄тма̄намтяло; тяджантамтака или иначе ще ме изостави днес или утре; сантяджа̄мида напусна; ахамаз.

Превод

Великият мъдрец Дадхӣчи каза: Аз отхвърлих молбата ви да дам тялото си само защото исках да чуя от вас за религиозните принципи. Сега, въпреки че това тяло ми е много скъпо, трябва да се разделя с него в името на по-благородната ви цел. Аз зная, че днес или утре то все едно ще ме напусне.
йо 'дхрувен̣а̄тмана̄ на̄тха̄
на дхармам̇ на яшах̣ пума̄н
ӣхета бхӯта-даяя̄
са шочях̣ стха̄вараир апи

Дума по дума

ях̣всеки, който; адхрувен̣атленно; а̄тмана̄от тялото; на̄тха̄х̣о, господари; нане; дхармамрелигиозни принципи; нане; яшах̣слава; пума̄нчовек; ӣхетасе стреми към; бхӯта-даяя̄от състрадание към живите същества; сах̣този човек; шочях̣достоен за съжаление; стха̄вараих̣от неподвижните създания; апидори.

Превод

О, полубогове, всеки, който не изпитва съчувствие към страдащото човечество и не жертва тленното си тяло за по-висши каузи, като религиозните принципи или вечната слава, наистина е достоен за съжаление дори от неподвижните създания.

Пояснение

Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху и шестимата Госва̄мӣ от Вр̣нда̄вана са идеален пример в това отношение. За Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху се говори в Шрӣмад Бха̄гаватам (11.5.34):
тяктва̄ судустяджа-сурепсита-ра̄джя-лакш̣мӣм̇
дхармиш̣т̣ха а̄ря-вачаса̄ яд ага̄д аран̣ям
ма̄я̄-мр̣гам̇ дайитайепситам анвадха̄вад
ванде маха̄-пуруш̣а те чаран̣а̄равиндам
„Отдаваме смирените си почитания в лотосовите нозе на Бога, върху когото трябва постоянно да медитираме. Той изостави семейния живот, като напусна вечната си съпруга, обожавана дори от обитателите на рая. Той отиде в гората, за да спаси падналите души, озовали се в илюзията на материалната енергия“. Приемането на сання̄са означава да извършиш социално самоубийство, но сання̄са е задължение, най-малкото за всеки бра̄хман̣а, за всяко първокласно човешко същество. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху имал млада и красива съпруга и любяща майка. Нещо повече, взаимоотношенията в семейството му били изпълнени с такава обич, че дори полубоговете не биха могли да се надяват на подобно семейно щастие. Въпреки това заради спасението на падналите души по света Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху приел сання̄са и още на двайсет и четири годишна възраст напуснал дома си. Той стриктно съблюдавал живота на сання̄си, отричайки се от всякакви телесни удобства. Така постъпили и неговите ученици – шестимата Госва̄мӣ, които били министри и заемали издигнати постове в обществото; те също изоставили всичко и се присъединили към движението на Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху. Шрӣнива̄са А̄ча̄ря казва:
тяктва̄ тӯрн̣ам ашеш̣а-ман̣д̣ала-пати-шрен̣ӣм̇ сада̄ туччхават
бхӯтва̄ дӣна-ган̣ешакау карун̣ая̄ каупӣна-кантха̄шритау
Госва̄мӣте били министри, областни управители и просветени учени, но се разделили с охолния живот и се включили в движението на Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху само за да изразят съчувствие към падналите души по света (дӣна-ган̣ешакау карун̣ая̄). Водейки изключително скромен живот като отшелници, с по една набедрена препаска и скъсана наметка (каупӣна-кантха), те живеели във Вр̣нда̄вана и изпълнявали волята на Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху да възродят забравеното величие на това свято място.
По техния пример всеки, който се радва на материални удобства в този свят, би трябвало да се присъедини към Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, за да възвиси падналите души. Думите бхӯта-даяя̄, ма̄я̄-мр̣гам̇ дайитайепситам и дӣна-ган̣ешакау карун̣ая̄ изразяват един и същ смисъл. Това са много важни думи за желаещите да издигнат човечеството до правилното разбиране на живота. Всеки би трябвало да се присъедини към Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, следвайки такива велики личности като Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху, шестимата Госва̄мӣ, а преди тях – великия мъдрец Дадхӣчи. Вместо да пропилява живота си в осигуряване на временни телесни удобства, човек би трябвало с готовност да го напусне в името на по-висши каузи. Така или иначе тялото ще бъде унищожено. Затова нека го пожертваме за славното разпространяване на религиозните принципи по света.
ета̄ва̄н авйайо дхармах̣
пун̣я-шлокаир упа̄ситах̣
йо бхӯта-шока-харш̣а̄бхя̄м
а̄тма̄ шочати хр̣ш̣яти

Дума по дума

ета̄ва̄нтолкова; авяях̣вечни; дхармах̣принципи на религията; пун̣я-шлокаих̣от известни благочестиви личности; упа̄ситах̣признати; ях̣което; бхӯтана живите същества; шокаот страданията; харш̣а̄бхя̄ми от щастието; а̄тма̄умът; шочатискърби; хр̣ш̣ятиизпитва щастие.

Превод

Човек, който скърби, когато вижда страданията на другите живи същества, и се радва на тяхното щастие, живее според вечните принципи на религията. Това е мнението на великите души, известни със своята благочестивост и милосърдие.

Пояснение

В зависимост от тялото, предоставено им от проявленията на материалната природа, хората изповядват различни религии или изпълняват разнообразни задължения. Но в дадения стих са обяснени истинските принципи на религията. Всеки би трябвало да е нещастен, когато вижда другите да страдат, и да е щастлив, когато другите са щастливи. А̄тмават сарва-бхӯтеш̣у – трябва да приемаме чуждото щастие и нещастие като свое собствено. На този религиозен принцип се основава и будисткото правило за ненасилие – ахим̇сах̣ парама-дхармах̣. Ние изпитваме болка, когато някой ни нарани, следователно самите ние не бива да причиняваме болка на другите живи създания. Мисията на Буда била да прекрати ненужното избиване на животни, затова той проповядвал, че ненасилието е най-висшият религиозен принцип.
Не е възможно човек непрекъснато да убива животни и в същото време да се смята за религиозен. Това е връх на лицемерието. Исус Христос е казал: „Не убивай“, но въпреки това лицемерите поддържат хиляди кланици и се представят за християни. Този стих осъжда подобно лицемерие. Да споделя радостите и скърбите на другите – всеки трябва да следва това правило. За съжаление в наши дни така наречените филантропи и благотворители отстояват щастието на човечеството за сметка на беззащитните животни. Това не се препоръчва в стиха. Тук ясно е казано да се отнасяме със съчувствие към всяко едно живо създание. Независимо дали са хора, дървета, животни или растения – всички са деца на Върховната Божествена Личност. Бог Кр̣ш̣н̣а казва в Бхагавад-гӣта̄ (14.4):
сарва-йониш̣у каунтея
мӯртаях̣ самбхаванти я̄х̣
та̄са̄м̇ брахма махад йонир
ахам̇ бӣджа-прадах̣ пита̄
„О, сине на Кунтӣ, всички форми на живот се появяват чрез раждане в тази материална природа и Аз съм бащата, даващ семето“. Различните форми на тези създания са само връхни дрехи. Всяко живо същество в действителност е душа, неразделна частица от Бога. Ето защо не бива да сме благосклонни само към определен вид живи същества. Ваиш̣н̣авите виждат всички като неразделни частици от Бога. Кр̣ш̣н̣а утвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (5.18 и 18.54):
видя̄-виная-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
шуни чаива шва-па̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-даршинах̣
„Смирените мъдреци благодарение на истинско знание приемат по един и същ начин учения и благороден бра̄хман̣а, кравата, слона, кучето и кучеядеца (извънкастовия)“.
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на шочати на ка̄н̇кш̣ати
самах̣ сарвеш̣у бхӯтеш̣у
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
„Така трансцендентално установен, човек бързо осъзнава Върховния Брахман и става истински щастлив. Никога не скърби, нито желае да притежава нещо; отнася се еднакво към всяко живо същество. В това състояние той постига чисто предано служене на мен“. Затова един ваиш̣н̣ава наистина е съвършена личност. Той скърби, когато вижда чуждото нещастие, и се радва, когато другите са щастливи. Ваиш̣н̣авите са пара-дух̣кха-дух̣кхӣ – те се измъчват от факта, че обусловените души са в злочестото положение на груб материализъм. Ето защо използват всеки миг да проповядват Кр̣ш̣н̣а съзнание по света.
ахо даиням ахо каш̣т̣ам̇
па̄ракяих̣ кш̣ан̣а-бхан̇гураих̣
ян нопакуря̄д асва̄ртхаир
мартях̣ сва-гя̄ти-виграхаих̣

Дума по дума

ахоуви; дайнямнещастие; ахоуви; каш̣т̣ампросто мъка; па̄ракяих̣което след смъртта става храна за кучета и чакали; кш̣ан̣а-бхан̇гураих̣унищожимо във всеки един миг; ятзащото; нане; упакуря̄тбиха помогнали; а-сва-артхаих̣които не са предназначени за лична изгода; мартях̣живото същество, обречено на смърт; свас богатството си; гя̄тироднини и приятели; виграхаих̣и тялото му.

Превод

След смъртта това тяло се превръща в храна за чакали и кучета и всъщност не носи нищо добро на самия мен, душата. То може да бъде използвано само за кратко и подлежи на унищожение във всеки миг. Тялото и неговите притежания, неговите богатства и роднини – всички те трябва да се използват за благото на другите, в противен случай ще носят само мъка и нещастия.

Пояснение

Подобен съвет откриваме и в Шрӣмад Бха̄гаватам (10.22.35):
ета̄вадж джанма-са̄пхалям̇
дехина̄м иха дехиш̣у
пра̄н̣аир артхаир дхия̄ ва̄ча̄
шрея-а̄чаран̣ам̇ сада̄
„Дълг на всяко живо същество е да подпомага другите чрез благотворителни дейности със своя живот, богатство, разум и думи“. Това е мисията на човешкото съществуване. Собственото тяло, телата на приятели и роднини, богатството и изобщо всичко, което човек притежава, трябва да се използват за благоденствието на другите. Това е и мисията на Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху. В Чайтаня чарита̄мр̣та (А̄ди, 9.41) е казано:
бха̄рата-бхӯмите хаила мануш̣я-джанма я̄ра
джанма са̄ртхака кари' кара пара-упака̄ра
„Този, който се е родил като човешко същество в земята на Индия (Бха̄рата варш̣а) трябва да усъвършенства живота си и да работи за благото на другите“.
Думата упакуря̄т означава пара-упака̄ра, помощ на другите. Разбира се, в човешкото общество има най-различни благотворителни организации, но тъй като филантропите не знаят как да помагат на хората, техните хуманни наклонности са безплодни. Те не знаят, че крайната цел на живота (шрея а̄чаран̣ам) е удовлетворението на Върховния Бог. Всички филантропски и хуманитарни дейности ще бъдат съвършени, ако са насочени към постигането на крайната цел на живота – да се удовлетвори Върховната Божествена Личност. Благотворителност, която не е свързана с Кр̣ш̣н̣а, е лишена от смисъл. Кр̣ш̣н̣а трябва да бъде поставен в центъра на всички наши дейности; в противен случай те нямат стойност.
шрӣ-ба̄дара̄ян̣ир ува̄ча
евам̇ кр̣та-вявасито
дадхян̇н̇ а̄тхарван̣ас танум
паре бхагавати брахман̣й
а̄тма̄нам̇ саннаян̃ джахау

Дума по дума

шрӣ-ба̄дара̄ян̣их̣ ува̄чаШрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; евами така; кр̣та-вяваситах̣решен какво да стори (да отдаде тялото си на полубоговете); дадхян̇Дадхӣчи Муни; а̄тхарван̣ах̣синът на Атхарва̄; танумтялото си; парена Върховния; бхагаватиЛичността на Бога; брахман̣иВърховният Брахман; а̄тма̄намсебе си, душата; саннаянподнасяйки; джахаунапусна.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: И така Дадхӣчи Муни, синът на Атхарва̄, реши да отдаде своето тяло в служене на полубоговете. Той установи себе си, душата, в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност и по този начин напусна грубото материално тяло, изградено от пет елемента.

Пояснение

Както разбираме от думите паре бхагавати брахман̣й а̄тма̄нам̇ саннаян – Дадхӣчи установил себе си, душата, в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност. В тази връзка можем да споменем как Дхр̣тара̄ш̣т̣ра напуснал тялото си – това е описано в Първа песен на Шрӣмад Бха̄гаватам (1.13.55). Дхр̣тара̄ш̣т̣ра аналитично разделил грубото си материално тяло на петте му съставни елемента – земя, вода, огън, въздух и етер, след което ги насочил към отделните им първоизточници. Казано другояче, той слял петте елемента с изначалната махат-таттва. Дхр̣тара̄ш̣т̣ра могъл да разграничи материалистичното си съзнание – така постепенно отделил душата от него и установил себе си в лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност. В тази връзка се дава следния пример: щом глинената делва се счупи, малкото количество небе в нея се слива с огромното небе извън делвата. Философите ма̄я̄ва̄дӣ разбират неправилно това сравнение на Шрӣмад Бха̄гаватам. Ето защо Шрӣ Ра̄ма̄нуджа Сва̄мӣ в книгата си Веда̄нта таттва-са̄ра обяснява смисъла на това сливане на душата по следния начин: когато се отдели от материалното тяло, изградено от осем елемента – земя, вода, огън, въздух, етер, фалшиво его, ум и интелигентност, – индивидуалната душа започва да служи на Бога, Върховната Личност, в неговата вечна форма (ӣшварах̣ парамах̣ кр̣ш̣н̣ах̣ сач-чид-а̄нанда-виграхах̣ / ана̄дир а̄дир говиндах̣ сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Материалната причина за материалните елементи поглъща материалното тяло, а душата заема изначалното си положение. Както казва Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху: джӣвера „сва̄рупа“ хая кр̣ш̣н̣ера „нитя-да̄са“ – органично присъщото положение на живото същество е да бъде вечен слуга на Кр̣ш̣н̣а. Този, който превъзмогне материалното тяло, като се отдаде на духовно знание и предано служене, може да възроди своето положение и така да се посвети на благотворното служене на Бога.
ята̄кш̣а̄су-мано-буддхис
таттва-др̣г дхваста-бандханах̣
а̄стхитах̣ парамам̇ йогам̇
на дехам̇ бубудхе гатам

Дума по дума

ятаовладя; акш̣асетива; асужизнения дъх; манах̣ума; буддхих̣интелигентност; таттва-др̣ктози, който познава таттвите, материалните и духовни енергии; дхваста-бандханах̣освободен от робство; а̄стхитах̣установен във; парамамвърховния; йогамвглъбеност, транс; нане; дехамматериалното тяло; бубудхеусети; гатамнапусна.

Превод

Дадхӣчи Муни овладя своите сетива, жизнена сила, ум и интелигентност, след което изпадна в транс. Така се освободи от материалните окови. Той не усети как душата му се отдели от материалното тяло.

Пояснение

Бог казва в Бхагавад-гӣта̄ (8.5):
анта-ка̄ле ча ма̄м ева
смаран муктва̄ калеварам
ях̣ прая̄ти са мад-бха̄вам̇
я̄ти на̄стй атра сам̇шаях̣
„Когато в края на живота човек напусне тялото си, като помни единствено мен, той веднага достига моята природа. В това няма съмнение“. Естествено, човек трябва да се подготви за това, преди да е настъпил последният му час. Но съвършеният йогӣ, преданият, умира в транс, мислейки за Кр̣ш̣н̣а. Той не усеща как душата му се отделя от тялото и мигновено се пренася в духовния свят. Тяктва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м ети – душата не попада отново в утробата на майка от материалния свят, а бива пренесена обратно у дома, при Бога. Тази йога, бхакти йога, е най-висшата йога система. Това утвърждава и самият Бог в Бхагавад-гӣта̄ (6.47):
йогина̄м апи сарвеш̣а̄м̇
мад-гатена̄нтар-а̄тмана̄
шраддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме юкта-тамо матах̣
„А от всички йогӣ този, който винаги с голяма вяра пребивава в мен, погълнат е от мисли за мен и ми отдава трансцендентално любовно служене – той е най-съкровено свързан с мен в йога и е най-издигнат. Това е моето мнение“. Един бхакти йогӣ постоянно мисли за Кр̣ш̣н̣а, затова, когато настъпи последният му час, той много лесно се пренася на Кр̣ш̣н̣алока, без дори да усети мъките на смъртта.
атхендро ваджрам удямя
нирмитам̇ вишвакарман̣а̄
мунех̣ шактибхир утсикто
бхагават-теджаса̄нвитах̣
вр̣то дева-ган̣аих̣ сарваир
гаджендропарй ашобхата
стӯяма̄но муни-ган̣аис
траилокям̇ харш̣аянн ива

Дума по дума

атхапосле; индрах̣небесният цар; ваджраммълнията; удямякато решително взе; нирмитамизработена; вишвакарман̣а̄от Вишвакарма̄; мунех̣на великия мъдрец, Дадхӣчи; шактибхих̣от силата; утсиктах̣пропити; бхагаватна Върховната Божествена Личност; теджаса̄с духовно могъщество; анвитах̣надарен; вр̣тах̣заобиколен; дева-ган̣аих̣от другите полубогове; сарваих̣от всички; гаджендрана слона, който го носеше; упарина гърба; ашобхатасияеше; стӯяма̄нах̣към когото отправяха молитви; муни-ган̣аих̣от святите личности; траи-локямна трите свята; харш̣аяндоставяше удоволствие; ивакато че ли.

Превод

После цар Индра решително взе мълнията, която Вишвакарма̄ бе направил от костите на Дадхӣчи. Въоръжен с величествената сила на Дадхӣчи Муни и надарен с могъщество от Върховната Божествена Личност, Индра яздеше на гърба на слона Айра̄вата в обкръжението на всички полубогове, а великите мъдреци го възхваляваха. Така, докато отиваше да убие Вр̣тра̄сура, той сияеше с красотата си и изпълваше с радост трите свята.
вр̣трам абхядравач чхатрум
асура̄нӣка-тхапаих̣
парястам оджаса̄ ра̄джан
круддхо рудра ива̄нтакам

Дума по дума

вр̣трамВр̣тра̄сура; абхядраватнападна; шатрумврагът; асура-анӣка-тхапаих̣от главнокомандващите на армиите на асурите; парястамзаобиколен; оджаса̄с огромна сила; ра̄джано, царю; круддхах̣разгневен; рудрах̣инкарнация на Шива; ивакато; антакамАнтака, Ямара̄джа.

Превод

О, царю Парӣкш̣ит, също както в миналото Рудра, разгневен на Антака (Ямара̄джа), се втурна към него да го убие, така разяреният Индра с огромна сила нападна Вр̣тра̄сура, който бе заобиколен от предводителите на демонските армии.
татах̣ сура̄н̣а̄м асураи
ран̣ах̣ парама-да̄рун̣ах̣
трета̄-мукхе нармада̄я̄м
абхават пратхаме юге

Дума по дума

татах̣след това; сура̄н̣а̄мна полубоговете; асураих̣с демоните; ран̣ах̣велика битка; парама-да̄рун̣ах̣много страшна; трета̄-мукхев началото на Трета̄ юга; нармада̄я̄мна брега на река Нармада̄; абхаватсе състоя; пратхамепрез първия; югемилениум.

Превод

Тогава, в края на Сатя и началото на Трета̄ юга, на брега на река Нармада̄ между полубоговете и демоните избухна ожесточена битка.

Пояснение

Споменатата тук река Нармада̄ не е реката, която тече през Индия. Петте свещени реки – Ган̇га̄, Ямуна̄, Нармада̄, Ка̄верӣ и Кр̣ш̣н̣а̄, са божествени. Също както Ганг река Нармада̄ тече във висшите планетарни системи. Битката между полубоговете и демоните се състояла на райските планети.
С думите пратхаме юге – „в началото на първия милениум“, се има предвид в началото на Ваивасвата манвантара. В един ден на Брахма̄ има четиринайсет Ману, всеки от които живее в продължение на седемдесет и един милениума. Четирите юги – Сатя, Трета̄, Два̄пара и Кали, образуват един милениум. Сега се намираме в манвантарата на Ваивасвата Ману, споменат в Бхагавад-гӣта̄ (имам̇ вивасвате йогам̇ проктава̄н ахам авяям / вивасва̄н манаве пра̄ха). В момента тече двайсет и осмият милениум на Ваивасвата Ману. Описаното сражение обаче се е състояло в началото на първия милениум на Ваивасвата Ману. Като се върнем назад в историята, можем да изчислим кога точно е избухнала битката. Понеже всеки милениум продължава 4 300 000 години, а сега сме в двайсет и осмия милениум, от сражението на брега на река Нармада̄ са изминали 120 400 000 години.
рудраир васубхир а̄дитяир
ашвибхя̄м̇ питр̣-вахнибхих̣
марудбхир р̣бхубхих̣ са̄дхяир
вишведеваир марут-патим
др̣ш̣т̣ва̄ ваджра-дхарам̇ шакрам̇
рочама̄нам̇ свая̄ шрия̄
на̄мр̣ш̣янн асура̄ ра̄джан
мр̣дхе вр̣тра-пурах̣сара̄х̣

Дума по дума

рудраих̣от Рудрите; васубхих̣от Васу; а̄дитяих̣от А̄дитите; ашвибхя̄мот Ашвинӣ-кума̄рите; питр̣от Питите; вахнибхих̣и Вахните; марудбхих̣от Марутите; р̣бхубхих̣от Р̣бху; са̄дхяих̣от Са̄дхясите; вишве-деваих̣от Вишвадевите; марут-патимИндра, царят на небесата; др̣ш̣т̣ва̄като видяха; ваджра-дхарамда държи мълнията; шакрамдруго име на Индра; рочама̄намсияещ; свая̄от собственото си; шрия̄великолепие; нане; амр̣ш̣янда понесат; асура̄х̣всички демони; ра̄джано, царю; мр̣дхев боя; вр̣тра-пурах̣сара̄х̣предвождани от Вр̣тра̄сура.

Превод

О, царю, когато асурите, предвождани от Вр̣тра̄сура, пристигнаха на бойното поле, те видяха цар Индра да държи мълнията, заобиколен от Рудрите, Васу, А̄дитите, Ашвинӣ-кума̄рите, Питите, Вахните, Марутите, Р̣бху, Са̄дхясите и Вишвадевите. Индра излъчваше такъв блясък, че сиянието му беше нетърпимо за демоните.
намучих̣ шамбаро 'нарва̄
двимӯрдха̄ р̣ш̣абхо 'мбарах̣
хаягрӣвах̣ шан̇кушира̄
випрачиттир айомукхах̣
пулома̄ вр̣ш̣апарва̄ ча
прахетир хетир уткалах̣
даитея̄ да̄нава̄ якш̣а̄
ракш̣а̄м̇си ча сахасрашах̣
сума̄ли-ма̄ли-прамукха̄х̣
ка̄ртасвара-париччхада̄х̣
пратиш̣идхйендра-сена̄грам̇
мр̣тьор апи дура̄садам
абхярдаянн асамбхра̄нта̄х̣
сим̇ха-на̄дена дурмада̄х̣
гада̄бхих̣ паригхаир ба̄н̣аих̣
пра̄са-мудгара-томараих̣

Дума по дума

намучих̣Намучи; шамбарах̣Шамбара; анарва̄Анарва̄; двимӯрдха̄Двимӯрдха̄; р̣ш̣абхах̣Р̣ш̣абха; асурах̣Асура; хаягрӣвах̣Хаягрӣва; шан̇кушира̄х̣Шан̇кушира̄; випрачиттих̣Випрачитти; айомукхах̣Айомукха; пулома̄Пулома̄; вр̣ш̣апарва̄Вр̣ш̣апарва̄; часъщо; прахетих̣Прахети; хетих̣Хети; уткалах̣Уткала; даитея̄х̣Даитите; да̄нава̄х̣Да̄навите; якш̣а̄х̣Якш̣ите; ракш̣а̄м̇сиРа̄кш̣асите; чаи; сахасрашах̣с хиляди; сума̄ли-ма̄ли-прамукха̄х̣други, предвождани от Сума̄ли и Ма̄ли; ка̄ртасвараот злато; париччхада̄х̣в одежди; пратиш̣идхяотблъскваха; индра-сена̄-аграмфронта на армията на Индра; мр̣тьох̣за смъртта; апидори; дура̄садамтрудно да приближи; абхярдаяннанасяха удари; асамбхра̄нта̄х̣без страх; сим̇ха-на̄деназвучаха като лъвове; дурмада̄х̣ожесточени; гада̄бхих̣с боздугани; паригхаих̣с железни тояги; ба̄н̣аих̣със стрели; пра̄са-мудгара-томараих̣с оръжия с дървени шипове, чукове и пики.

Превод

Стотици хиляди демони, полудемони, Якш̣и, Ра̄кш̣аси (човекоядци) и други, предвождани от Сума̄ли и Ма̄ли, отблъскваха армиите на цар Индра, когото дори олицетворението на смъртта трудно може да победи. Сред демоните бяха Намучи, Шамбара, Анарва̄, Двимӯрдха̄, Р̣ш̣абха, Асура, Хаягрӣва, Шан̇кушира̄, Випрачитти, Айомукха, Пулома̄, Вр̣ш̣апарва̄, Прахети, Хети и Уткала. Безстрашно ревящи като лъвове, тези непобедими демони, облечени в златни одежди, нанасяха удари на полубоговете с различни оръжия – боздугани, железни тояги, стрели, копия, чукове и пики.
шӯлаих̣ парашвадхаих̣ кхад̣гаих̣
шатагхнӣбхир бхушун̣д̣ибхих̣
сарвато 'ва̄киран шастраир
астраиш ча вибудхарш̣абха̄н

Дума по дума

шӯлаих̣с копия; парашвадхаих̣с брадви; кхад̣гаих̣с мечове; шатагхнӣбхих̣с шатагхнӣ; бхушун̣д̣ибхих̣с бхушун̣д̣и; сарватах̣отвсякъде; ава̄киранразпръснаха; шастраих̣с оръжия; астраих̣със стрели; чаи; вибудха-р̣ш̣абха̄нводачите на полубоговете.

Превод

Въоръжени с копия, тризъбци, брадви, мечове и други оръжия, като шатагхнӣ и бхушун̣д̣и, демоните атакуваха от всички страни и разпръснаха военачалниците на полубоговете.
на те 'др̣шянта сан̃чханна̄х̣
шара-джа̄лаих̣ самантатах̣
пун̇кха̄нупун̇кха-патитаир
джьотӣм̇ш̣ӣва набхо-гханаих̣

Дума по дума

нане; тете (полубоговете); адр̣шянтасе виждаха; сан̃чханна̄х̣напълно покрити; шара-джа̄лаих̣с мрежа от стрели; самантатах̣наоколо; пун̇кха-анупун̇кхаедна стрела след друга; патитаих̣падаха; джьотӣм̇ш̣и ивакато звездите в небето; набхах̣-гханаих̣от гъсти облаци.

Превод

Както звездите не се виждат, когато небето е покрито от гъсти облаци, така и полубоговете не се виждаха, покрити с мрежа от падащи една след друга стрели.
на те шастра̄стра-варш̣аугха̄
хй а̄седух̣ сура-саиника̄н
чхинна̄х̣ сиддха-патхе деваир
лагху-хастаих̣ сахасрадха̄

Дума по дума

нане; тетези; шастра-астра-варш̣а-огха̄х̣потоци от стрели и други оръжия; хинаистина; а̄седух̣достигаха; сура-саиника̄нармиите на полубоговете; чхинна̄х̣раздробяваха; сиддха-патхев небето; деваих̣от полубоговете; лагху-хастаих̣сръчни; сахасрадха̄на хиляди парчета.

Превод

Потоците от различни оръжия и стрели, изстреляни срещу воините на полубоговете, не ги достигаха, защото полубоговете действаха с такава бързина, че още в небето раздробяваха оръжията на хиляди парчета.
атха кш̣ӣн̣а̄стра-шастраугха̄
гири-шр̣н̇га-друмопалаих̣
абхяварш̣ан сура-балам̇
чиччхидус та̄м̇ш ча пӯрвават

Дума по дума

атхаслед това; кш̣ӣн̣аотслабнала; астрана стрелите, изстреляни с мантри; шастраи оръжия; огха̄х̣многобройните; гирина планини; шр̣н̇гас върховете; друмас дървета; упалаих̣и с камъни; абхяварш̣анобсипваха; сура-баламвоините на полубоговете; чиччхидух̣разбиха на пух и прах; та̄нтях; чаи; пӯрва-ваткакто преди.

Превод

Когато силата на оръжията и мантрите им отслабна, демоните започнаха да обсипват воините на полубоговете с планински върхове, дървета и камъни, но полубоговете бяха толкова могъщи и изкусни, че както и преди унищожаваха техните оръжия, разбивайки ги на парчета във въздуха.
та̄н акш̣ата̄н свастимато ниша̄мя
шастра̄стра-пӯгаир атха вр̣тра-на̄тха̄х̣
друмаир др̣ш̣адбхир вивидха̄дри-шр̣н̇гаир
авикш̣ата̄м̇с татрасур индра-саиника̄н

Дума по дума

та̄нтях (воините на полубоговете); акш̣ата̄нненаранени; свасти-матах̣много здрави; ниша̄мякато забелязаха; шастра-астра-пӯгаих̣от множеството оръжия и мантри; атхаслед като; вр̣тра-на̄тха̄х̣войниците, предвождани от Вр̣тра̄сура; друмаих̣от дърветата; др̣ш̣адбхих̣от камъните; вивидхаразлични; адрина планини; шр̣н̇гаих̣от върховете; авикш̣ата̄нненаранени; татрасух̣се уплашиха; индра-саиника̄нвоините на цар Индра.

Превод

Щом войниците на демоните, командвани от Вр̣тра̄сура, забелязаха, че воините на цар Индра изглеждат съвсем здрави и нито пороят от оръжия, нито дори дърветата, камъните и планинските върхове не са ги наранили, демоните много се уплашиха.
сарве прая̄са̄ абхаван вимогха̄х̣
кр̣та̄х̣ кр̣та̄ дева-ган̣еш̣у даитяих̣
кр̣ш̣н̣а̄нукӯлеш̣у ятха̄ махатсу
кш̣удраих̣ праюкта̄ ӯш̣атӣ рӯкш̣а-ва̄чах̣

Дума по дума

сарвевсички; прая̄са̄х̣усилия; абхаванбяха; вимогха̄х̣напразни; кр̣та̄х̣извършвани; кр̣та̄х̣отново извършвани; дева-ган̣еш̣усрещу полубоговете; даитяих̣от демоните; кр̣ш̣н̣а-анукӯлеш̣укоито бяха под постоянното покровителство на Кр̣ш̣н̣а; ятха̄както; махатсусрещу ваиш̣н̣авите; кш̣удраих̣от незначителни хора; праюкта̄х̣използвани; ӯш̣атӣх̣недоброжелателни; рӯкш̣агруби; ва̄чах̣думи.

Превод

Ако жалки хора с груби думи отправят лъжливи, гневни обвинения срещу някой светец, тези безплодни слова не засягат великата личност. По същия начин всички усилия на демоните бяха напразни, защото полубоговете се намираха под благотворното покровителство на Кр̣ш̣н̣а.

Пояснение

Една бенгалска поговорка гласи, че ако лешоядът прокълне кравата да умре, проклятието няма да подейства. Така и обвиненията, отправени от демоничните личности срещу предани на Кр̣ш̣н̣а, не оказват никакво въздействие. Полубоговете са предани на Бог Кр̣ш̣н̣а, затова проклятията на демоните били безплодни.
те сва-прая̄сам̇ витатхам̇ нирӣкш̣я
хара̄в абхакта̄ хата-юддха-дарпа̄х̣
пала̄яна̄я̄джи-мукхе виср̣джя
патим̇ манас те дадхур а̄тта-са̄ра̄х̣

Дума по дума

тете (демоните); сва-прая̄самсобствените им усилия; витатхамбезплодни; нирӣкш̣якато видяха; харау абхакта̄х̣асурите, тези, които не са предани на Върховната Божествена Личност; хатапобедени; юддха-дарпа̄х̣бойното им достойнство; пала̄яна̄яда напуснат бойното поле; а̄джи-мукхев самото начало на битката; виср̣джяизоставиха; патимтехния предводител Вр̣тра̄сура; манах̣умовете им; тевсички те; дадхух̣отдадоха; а̄тта-са̄ра̄х̣чието мъжество бе отнето.

Превод

Като разбраха, че всичките им усилия са безуспешни, асурите, които никога не са отдадени на Бог Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, загубиха бойното си достойнство. Още в самото начало на сражението те изоставиха своя водач и решиха да избягат, защото врагът беше отнел цялото им мъжество.
вр̣тро 'сура̄м̇с та̄н ануга̄н манасвӣ
прадха̄ватах̣ прекш̣я бабха̄ш̣а етат
пала̄йитам̇ прекш̣я балам̇ ча бхагнам̇
бхайена тӣврен̣а вихася вӣрах̣

Дума по дума

вр̣трах̣Вр̣тра̄сура, предводителят на демоните; асура̄нвсички демони; та̄нтях; ануга̄ннегови последователи; манасвӣвелики; прадха̄ватах̣бягащи; прекш̣янаблюдавайки; бабха̄ш̣азаговори; етаттова; пала̄йитамда бягат; прекш̣якато видя; баламармия; чаи; бхагнамразбита; бхайенаот страх; тӣврен̣аголям; вихасяподсмихна се; вӣрах̣великият герой.

Превод

Виждайки армията си разбита и всички асури, дори знаменитите воини, да бягат от бойното поле в панически страх, Вр̣тра̄сура, който наистина бе велик герой, с усмивка каза следното.
ка̄лопапанна̄м̇ ручира̄м̇ манасвина̄м̇
джага̄да ва̄чам̇ пуруш̣а-правӣрах̣
хе випрачитте намуче пуломан
мая̄нарван̃ чхамбара ме шр̣н̣удхвам

Дума по дума

ка̄ла-упапанна̄мподходящи за времето и обстоятелствата; ручира̄ммного красиви; манасвина̄мна великите, мъдри личности; джага̄дазаговори; ва̄чамслова; пуруш̣а-правӣрах̣героят сред героите Вр̣тра̄сура; хео; випрачиттеВипрачитти; намучео, Намучи; пуломано, Пулома̄; маяо, Мая; анарвано, Анарва̄; шамбарао, Шамбара; меот мене; шр̣н̣удхваммоля ви, чуйте.

Превод

Думите на героя сред героите, Вр̣тра̄сура, съответстващи на времето, обстоятелствата и неговото положение, заслужаваха признанието на дълбокомислещите хора. Той призова героите на демоните: „О, Випрачитти! О, Намучи! О, Пулома̄! О Мая, Анарва̄ и Шамбара! Моля ви, изслушайте ме и не бягайте“.
джа̄тася мр̣тюр дхрува ева сарватах̣
пратикрия̄ яся на чеха кл̣пта̄
локо яшаш ча̄тха тато яди хй амум̇
ко на̄ма мр̣тюм̇ на вр̣н̣ӣта юктам

Дума по дума

джа̄тасяна родилите се (всички живи същества); мр̣тюх̣смърт; дхрувах̣неизбежна; еванаистина; сарватах̣навсякъде във вселената; пратикрия̄противодействие; ясяна която; нане; часъщо; ихав материалния свят; кл̣пта̄изнамерени; локах̣издигане до висшите планети; яшах̣известност и слава; чаи; атхатогава; татах̣от това; ядиако; хинесъмнено; амумтова; ках̣кой; на̄манаистина; мр̣тюмсмърт; нане; вр̣н̣ӣтаби приел; юктамподходяща.

Превод

Вр̣тра̄сура каза: Всички живи създания, родили се в материалния свят, трябва да умрат. Със сигурност никой на света не е намерил начин да се спаси от смъртта. Дори провидението не е предвидило средство да я избегнем. При положение че смъртта е неизбежна, кой не би приел героичната смърт, ако така ще спечели възможността да се издигне до висшите планетарни системи и да се прослави навеки?

Пояснение

Ако със смъртта си човек може да се прочуе и да се издигне до висшите планетарни системи, кой е толкова глупав да откаже такава славна смърт? Подобен съвет Кр̣ш̣н̣а дал на Арджуна. „Скъпи Арджуна“, казал Богът, „не се колебай да се биеш. Ако спечелиш битката, ще се радваш на царство, но дори да загинеш, ще се издигнеш до райските планети“. Всеки трябва да бъде готов да умре, докато извършва славни дела. Великите личности не са предопределени да срещнат смъртта като котките и кучетата.
двау саммата̄в иха мр̣т дура̄пау
яд брахма-сандха̄ран̣ая̄ джита̄сух̣
калеварам̇ йога-рато виджахя̄д
яд агран̣ӣр вӣра-шайе 'нивр̣ттах̣

Дума по дума

дваудва; самматауодобрени (от ша̄стрите и великите личности); ихана този свят; мр̣твидове смърт; дура̄пауизключително рядко; яткоито; брахма-сандха̄ран̣ая̄със съсредоточаване върху Брахман, Парама̄тма̄ или Парабрахма, Кр̣ш̣н̣а; джита-асух̣като владее ума и сетивата; калеварамтялото; йога-ратах̣занимаващ се с йога; виджахя̄тчовек може да напусне; яткойто; агран̣ӣх̣като приема ръководството; вӣра-шайена бойното поле; анивр̣ттах̣не обръща гръб.

Превод

Има два начина да срещнеш славна смърт и те се случват много рядко. Единият е да умреш, след като си се занимавал с мистична йога, най-вече бхакти йога, с чиято помощ човек овладява ума и жизнената си сила и умира, потопен в мисли за Върховната Божествена Личност. Вторият начин е да загинеш на бойното поле начело на армия, като никога не обръщаш гръб. Ша̄стрите наричат тези два вида смърт достойни за преклонение.

Пояснение

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към десета глава от Шеста песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Битката между полубоговете и Вр̣тра̄сура“.