Преди стиховете
Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение
ГЛАВА ОСМА
Разкриване характера на Бхарата Маха̄ра̄джа
Макар че бил много извисен, Бхарата Маха̄ра̄джа се отклонил от духовния път заради привързаността си към едно малко еленче. Един ден, след като се изкъпал както обикновено в река Ган̣д̣акӣ и започнал да повтаря мантрата си, той видял бременна сърна, приближила да пие вода от реката. Изведнъж се чул страшен лъвски рев и от уплаха сърната спонтанно родила малкото си. После преплувала реката, но щом стигнала до другия бряг, умряла. Маха̄ра̄джа Бхарата съжалил осиротялото еленче, измъкнал го от водата и го занесъл в а̄шрама си, за да го отгледа. Постепенно той се привързал към малкото животно и непрекъснато мислел за него с голяма обич. Докато отрасвало, еленчето станало негов постоянен спътник и Маха̄ра̄джа Бхарата му отделял много внимание и грижи. Погълнат от мисълта за него, той непрекъснато се тревожел. И колкото повече обиквал това еленче, толкова повече пренебрегвал преданото си служене. Той успял да изостави своето процъфтяващо царство, но се привързал към едно беззащитно животно. Така се провалил в мистичната си йога. Веднъж еленчето не се появило и разтревоженият Маха̄ра̄джа Бхарата тръгнал да го търси. Както го търсел и оплаквал загубата му, паднал и умрял. Понеже съзнанието му било изцяло насочено към еленчето, в следващия си живот той се родил като елен. Но поради значителния духовен напредък не забравил миналите си деяния, макар да бил в тяло на елен. Той разбрал своето падение и напуснал майка си – сърната, и се завърнал в Пулаха-а̄шрама. Завършил кармичните си дейности в образа на елен и когато умрял, се освободил от еленското тяло.
Деванагари
श्रीशुक उवाच
एकदा तु महानद्यां कृताभिषेकनैयमिकावश्यको ब्रह्माक्षरमभिगृणानो मुहूर्तत्रयमुदकान्त उपविवेश ॥ १ ॥
एकदा तु महानद्यां कृताभिषेकनैयमिकावश्यको ब्रह्माक्षरमभिगृणानो मुहूर्तत्रयमुदकान्त उपविवेश ॥ १ ॥
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
екада̄ ту маха̄-надя̄м̇ кр̣та̄бхиш̣ека-наиямика̄вашяко брахма̄кш̣арам абхигр̣н̣а̄но мухӯрта-траям удака̄нта упавивеша.
екада̄ ту маха̄-надя̄м̇ кр̣та̄бхиш̣ека-наиямика̄вашяко брахма̄кш̣арам абхигр̣н̣а̄но мухӯрта-траям удака̄нта упавивеша.
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; екада̄ — веднъж; ту — но; маха̄-надя̄м — в голямата река, наречена Ган̣д̣акӣ; кр̣та-абхиш̣ека-наиямика-авашяках̣ — изкъпан след ежедневните си хигиенни нужди (ходене по голяма и малка нужда, миене на зъбите и пр.); брахма-акш̣арам — пран̣ава-мантра (ом); абхигр̣н̣а̄нах̣ — повтаряне; мухӯрта-траям — за три минути; удака-анте — на брега на реката; упавивеша — седна.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, един ден, щом завърши сутрешните си задължения – ходене по нужда и къпане, Маха̄ра̄джа Бхарата седна за няколко минути на брега на река Ган̣д̣акӣ и започна да повтаря мантрата си, която започваше с ом̇ка̄ра.
Деванагари
तत्र तदा राजन् हरिणी पिपासया जलाशयाभ्याशमेकैवोपजगाम ॥ २ ॥
Стих
татра тада̄ ра̄джан харин̣ӣ пипа̄сая̄ джала̄шая̄бхя̄шам екаивопаджага̄ма.
Дума по дума
Превод
О, царю, докато Бхарата Маха̄ра̄джа седеше на речния бряг, там дойде една сърна, за да утоли жаждата си.
Деванагари
तया पेपीयमान उदके तावदेवाविदूरेण नदतो मृगपतेरुन्नादो लोकभयङ्कर उदपतत् ॥ ३ ॥
Стих
тая̄ пепӣяма̄на удаке та̄вад ева̄видӯрен̣а надато мр̣га-патер унна̄до лока-бхаян̇кара удапатат.
Дума по дума
Превод
Сърната с удоволствие пиеше речната вода, когато наблизо се чу силен лъвски рев. Тя потрепери от ужас, както и всички живи създания наоколо.
Деванагари
तमुपश्रुत्य सा मृगवधू: प्रकृतिविक्लवा चकितनिरीक्षणा सुतरामपिहरिभयाभिनिवेशव्यग्रहृदया पारिप्लवदृष्टिरगततृषा भयात् सहसैवोच्चक्राम ॥ ४ ॥
Стих
там упашрутя са̄ мр̣га-вадхӯх̣ пракр̣ти-виклава̄ чакита-нирӣкш̣ан̣а̄ сутара̄м апи хари-бхая̄бхинивеша-вягра-хр̣дая̄ па̄риплава-др̣ш̣т̣ир агата-тр̣ш̣а̄ бхая̄т сахасаивоччакра̄ма.
Дума по дума
там упашрутя — чувайки страшния рев; са̄ — тя; мр̣га-вадхӯх̣ — съпруга на елена; пракр̣ти-виклава̄ — по природа винаги се бои да не я убият; чакита-нирӣкш̣ан̣а̄ — с блуждаещи очи; сутара̄м апи — почти незабавно; хари — от лъва; бхая — в страх; абхинивеша — обзета; вягра-хр̣дая̄ — чийто ум е неспокоен; па̄риплава-др̣ш̣т̣их̣ — чиито очи гледаха наоколо; агата-тр̣ш̣а̄ — без да удовлетвори напълно жаждата си; бхая̄т — от страх; сахаса̄ — внезапно; ева — именно; уччакра̄ма — прекоси реката.
Превод
По природа сърната бе боязлива, живееше в постоянен страх да не я убият и непрекъснато се оглеждаше недоверчиво. Когато чу страшния лъвски рев, тя се сепна. Очите ѝ неспокойно зашариха наоколо и въпреки че не бе утолила жаждата си, внезапно скочи към другия бряг на реката.
Деванагари
तस्या उत्पतन्त्या अन्तर्वत्न्या उरुभयावगलितो योनिनिर्गतो गर्भ: स्रोतसि निपपात ॥ ५ ॥
Стих
тася̄ утпатантя̄ антарватня̄ уру-бхая̄вагалито йони-ниргато гарбхах̣ сротаси нипапа̄та.
Дума по дума
тася̄х̣ — на нея; утпатантя̄х̣ — със силен скок; антарватня̄х̣ — с пълна утроба; уру-бхая — заради големия си страх; авагалитах̣ — изтърсен; йони-ниргатах̣ — излизащ от утробата; гарбхах̣ — плодът; сротаси — в реката; нипапа̄та — падна.
Превод
Сърната беше бременна и когато скочи уплашена, бебето еленче падна от утробата ѝ в бързите речни води.
Пояснение
Жената лесно може да пометне, ако изпита силна емоция или се уплаши. Затова на бременните жени трябва да се спестяват всякакви подобни вълнения.
Деванагари
तत्प्रसवोत्सर्पणभयखेदातुरा स्वगणेन वियुज्यमाना कस्याञ्चिद्दर्यां कृष्णसारसती निपपाताथ च ममार ॥ ६ ॥
Стих
тат-прасавотсарпан̣а-бхая-кхеда̄тура̄ сва-ган̣ена виюджяма̄на̄ кася̄н̃чид даря̄м̇ кр̣ш̣н̣а-са̄расатӣ нипапа̄та̄тха ча мама̄ра.
Дума по дума
тат-прасава — заради преждевременното раждане на това (еленче); утсарпан̣а — заради прекосяването на реката; бхая — и от страх; кхеда — от изтощение; а̄тура̄ — измъчена; сва-ган̣ена — от стадото сърни; виюджяма̄на̄ — отделена; кася̄н̃чит — в някаква; даря̄м — планинска пещера; кр̣ш̣н̣а-са̄расатӣ — черната сърна; нипапа̄та — падна; атха — затова; ча — и; мама̄ра — умря.
Превод
Черната сърна бе загубила стадото си и преждевременното раждане ѝ причини голяма мъка. Щом прекоси реката, тя пропадна в някаква пещера, строполи се на земята и умря.
Деванагари
तं त्वेणकुणकं कृपणं स्रोतसानूह्यमानमभिवीक्ष्यापविद्धं बन्धुरिवानुकम्पया राजर्षिर्भरत आदाय मृतमातरमित्याश्रमपदमनयत् ॥ ७ ॥
Стих
там̇ тв ен̣а-кун̣акам̇ кр̣пан̣ам̇ сротаса̄нӯхяма̄нам абхивӣкш̣я̄павиддхам̇ бандхур ива̄нукампая̄ ра̄джарш̣ир бхарата а̄да̄я мр̣та-ма̄тарам итй а̄шрама-падам анаят.
Дума по дума
там — това; ту — но; ен̣а-кун̣акам — малкото еленче; кр̣пан̣ам — безпомощно; сротаса̄ — от вълните; анӯхяма̄нам — плуващо; абхивӣкш̣я — виждайки; апавиддхам — отделено от своя род; бандхух̣ ива — като приятел; анукампая̄ — със състрадание; ра̄джа-р̣ш̣их̣ бхаратах̣ — великият и свят цар Бхарата; а̄да̄я — взимайки; мр̣та-ма̄тарам — което бе загубило майка си; ити — с тази мисъл; а̄шрама-падам — в а̄шрама; анаят — занесе.
Превод
Великият цар Бхарата, седнал на брега на реката, видя във водата малкото еленче, загубило майка си. Тази гледка го изпълни със състрадание. Като добър приятел, той измъкна еленчето от реката и го занесе в а̄шрама си, знаейки, че е останало сираче.
Пояснение
Механизмът на природните закони е фин и непознат за нас. Маха̄ра̄джа Бхарата бил велик цар, много напреднал в преданото служене. Той почти достигнал нивото на любовно служене към Върховния Бог, но дори от това високо равнище пропаднал отново на материално ниво. Затова Бхагавад-гӣта̄ ни предупреждава:
ям̇ хи на вятхаянтй ете
пуруш̣ам̇ пуруш̣арш̣абха
сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇
со 'мр̣татва̄я калпате
пуруш̣ам̇ пуруш̣арш̣абха
сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇
со 'мр̣татва̄я калпате
„О, най-добър сред хората (Арджуна), този, който не се влияе от щастие и нещастие, непоколебим и в двете, действително е достоен за освобождение“ (Бхагавад-гӣта̄, 2.15).
Трябва много внимателно да следваме пътя към духовно освобождение и спасение от материалното робство, защото и най-малкото недоглеждане ще причини падение в материалното съществуване. Изучавайки живота на Маха̄ра̄джа Бхарата, бихме могли да усвоим изкуството на пълното освобождение от всяка материална привързаност. Както ще стане ясно от следващите стихове, Бхарата Маха̄ра̄джа трябвало да приеме еленско тяло заради прекаленото си състрадание към еленчето. Добре е да проявяваме състраданието си, като издигаме живите същества на духовно равнище, в противен случай нашето духовно развитие може да спре и ние самите да пропаднем на материално ниво. Състраданието на Маха̄ра̄джа Бхарата към малкия елен било началото на падението му в материалния свят.
Деванагари
तस्य ह वा एणकुणक उच्चैरेतस्मिन् कृतनिजाभिमानस्याहरहस्तत्पोषणपालनलालनप्रीणनानुध्यानेनात्मनियमा: सहयमा: पुरुषपरिचर्यादय एकैकश: कतिपयेनाहर्गणेन वियुज्यमाना: किल सर्व एवोदवसन् ॥ ८ ॥
Стих
тася ха ва̄ ен̣а-кун̣ака уччаир етасмин кр̣та-ниджа̄бхима̄нася̄хар-ахас тат-пош̣ан̣а-па̄лана-ла̄лана-прӣн̣ана̄нудхя̄нена̄тма-нияма̄х̣ саха-яма̄х̣ пуруш̣а-паричаря̄дая екаикашах̣ катипайена̄хар-ган̣ена виюджяма̄на̄х̣ кила сарва еводавасан.
Дума по дума
тася — на този цар; ха ва̄ — наистина; ен̣а-кун̣аке — малкия елен; уччаих̣ — много; етасмин — в това; кр̣та-ниджа-абхима̄нася — който прие животното за свой син; ахах̣-ахах̣ — всеки ден; тат-пош̣ан̣а — хранейки малкото; па̄лана — защитавайки го от опасности; ла̄лана — грижейки се или давайки израз на любовта си с целувки и пр.; прӣн̣ана — галейки го с любов; анудхя̄нена — от тази привързаност; а̄тма-нияма̄х̣ — грижите за собственото си тяло; саха-яма̄х̣ — с духовните си задължения, като ненасилие, търпимост и простота; пуруш̣а-паричаря̄-а̄даях̣ — обожание на Върховната Божествена Личност и други дейности; ека-екашах̣ — всеки ден; катипайена — само за няколко; ахах̣-ган̣ена — дни; виюджяма̄на̄х̣ — изоставени; кила — наистина; сарве — всички; ева — несъмнено; удавасан — се унищожи.
Превод
Постепенно Маха̄ра̄джа Бхарата се привърза към елена. Отглеждаше го, даваше му трева, грижливо го пазеше от тигри и други хищници. Когато тялото го сърбеше, той го почесваше, милваше и всячески се стремеше да му е добре. Понякога го целуваше с любов. Дотолкова се отдаде на грижи за животното, че пренебрегна правилата и предписанията за духовно развитие и постепенно забрави за обожанието на Върховната Божествена Личност. След известно време той изостави всичко свързано с духовния си живот.
Пояснение
Тук виждаме колко внимателно трябва да се отнасяме към духовните си задължения, като спазваме регулиращите принципи и редовно повтаряме маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а. Ако престанем да правим това, рано или късно ще пропаднем. Трябва да ставаме рано сутрин, да взимаме душ, да присъстваме на ман̇гала-а̄рати, да обожаваме мӯртите, да повтаряме мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, да изучаваме ведическите писания и да следваме предписанията на а̄ча̄риите и духовния учител. Ако се отклоним от този път, дори да сме много напреднали, може да пропаднем. В Бхагавад-гӣта̄ (18.5) е казано:
ягя-да̄на-тапах̣-карма
на тя̄джям̇ ка̄рям ева тат
ягьо да̄нам̇ тапаш чаива
па̄вана̄ни манӣш̣ин̣а̄м
на тя̄джям̇ ка̄рям ева тат
ягьо да̄нам̇ тапаш чаива
па̄вана̄ни манӣш̣ин̣а̄м
„Жертвоприношението, благотворителността и въздържанието не бива да се изоставят. Те трябва да се извършват, защото пречистват дори великите души“. Дори този, който е приел живот в отречение, не бива да пренебрегва регулиращите принципи. Той трябва да обожава мӯртите и да посвети времето и живота си в служене на Кр̣ш̣н̣а. Трябва да продължи с отречението и въздържанията; те не бива да се изоставят. Човек не бива да се мисли за много напреднал само защото е приел сання̄са. Ако задълбочено изучаваме деянията на Бхарата Маха̄ра̄джа, това ще подпомогне духовния ни напредък.
Деванагари
अहो बतायं हरिणकुणक: कृपण ईश्वररथचरणपरिभ्रमणरयेण स्वगणसुहृद् बन्धुभ्य: परिवर्जित: शरणं च मोपसादितो मामेव मातापितरौ भ्रातृज्ञातीन् यौथिकांश्चैवोपेयाय नान्यं कञ्चन वेद मय्यतिविस्रब्धश्चात एव मया मत्परायणस्य पोषणपालनप्रीणनलालनमनसूयुनानुष्ठेयं शरण्योपेक्षादोषविदुषा ॥ ९ ॥
Стих
ахо бата̄ям̇ харин̣а-кун̣аках̣ кр̣пан̣а ӣшвара-ратха-чаран̣а-парибхраман̣а-райен̣а сва-ган̣а-сухр̣д-бандхубхях̣ париварджитах̣ шаран̣ам̇ ча мопаса̄дито ма̄м ева ма̄та̄-питарау бхра̄тр̣-гя̄тӣн яутхика̄м̇ш чаивопея̄я на̄ням̇ кан̃чана веда майи ати-висрабдхаш ча̄та ева мая̄ мат-пара̄ян̣ася пош̣ан̣а-па̄лана-прӣн̣ана-ла̄ланам анасӯюна̄нуш̣т̣хеям̇ шаран̣ьопекш̣а̄-дош̣а-видуш̣а̄.
Дума по дума
ахо бата — уви; аям — това; харин̣а-кун̣аках̣ — малко еленче; кр̣пан̣ах̣ — безпомощно; ӣшвара-ратха-чаран̣а-парибхраман̣а-райен̣а — заради хода на времето, което е представител на Върховната Божествена Личност, сравнявано с колело от колесницата му; сва-ган̣а — собствените си близки; сухр̣т — и приятели; бандхубхях̣ — роднини; париварджитах̣ — лишено от; шаран̣ам — подслон; ча — и; ма̄ — мен; упаса̄дитах̣ — получило; ма̄м — мен; ева — само; ма̄та̄-питарау — баща и майка; бхра̄тр̣-гя̄тӣн — братя и роднини; яутхика̄н — принадлежащо към стадото; ча — също; ева — несъмнено; упея̄я — имащ; на — не; аням — някой друг; кан̃чана — някой човек; веда — знае; майи — в мен; ати — много голяма; висрабдхах̣ — вяра; ча — и; атах̣ ева — затова; мая̄ — от мен; мат-пара̄ян̣ася — на този, който е зависим от мен; пош̣ан̣а-па̄лана-прӣн̣ана-ла̄ланам — отглеждане, хранене, галене и закрила; анасӯюна̄ — лишен от всякаква неприязън; ануш̣т̣хеям — да се изпълни; шаран̣я — този, който е приел подслон; упекш̣а̄ — пренебрегване; дош̣а-видуш̣а̄ — който познава греха.
Превод
Великият цар Маха̄ра̄джа Бхарата си мислеше: О, това малко, безпомощно същество по волята на времето – представителя на Върховната Божествена Личност, загуби своите роднини и приятели и прие подслон при мен. То не познава никой друг освен мен и аз станах негов баща, майка, брат и роднина. То ме смята за свой близък, има ми пълно доверие. Сам-самичко е, а аз не бива да бъда жесток и да си мисля, че то ще наруши спокойствието ми. Трябва да го отгледам и пазя, трябва да го радвам и милвам. Как да го отблъсна, след като е намерило закрила при мен? Макар еленчето да пречи на духовния ми живот, убеден съм, че не бива да пренебрегвам едно безпомощно създание, търсещо подслон. Това би било голям грях.
Пояснение
Този, който има извисено духовно съзнание, Кр̣ш̣н̣а съзнание, изпитва състрадание към всички живи същества, страдащи в материалния свят. Естествено е такава извисена личност да мисли за нещастието на хората. Но ако човек не познава материалните страдания на падналите души и обект на неговото съчувствие е тялото, както в случая с Бхарата Маха̄ра̄джа, подобно съчувствие или жалост става причина за собственото му пропадане. Този, който истински съчувства на окаяното, страдащо човечество, би трябвало да се опита да издигне хората от материално към духовно съзнание. Бхарата Маха̄ра̄джа искрено искал да помогне на елена, но забравил, че е невъзможно да го издигне до духовно съзнание, защото в крайна сметка еленът си остава животно. Той се изложил на голям риск, като пожертвал своите регулиращи принципи, за да се грижи за едно животно. Принципите, изложени в Бхагавад-гӣта̄, винаги трябва да се следват. Ям̇ хи на вятхаянтй ете пуруш̣ам̇ пуруш̣арш̣абха. Що се отнася до материалното тяло – ние не сме в състояние да направим нищо за никого. Но по милостта на Кр̣ш̣н̣а можем да издигнем хората до духовно съзнание, ако самите ние следваме правилата и предписанията. Прекъснем ли собствените си духовни дейности, за да се грижим за телесни удобства на другите, положението ни става много несигурно.
Деванагари
नूनं ह्यार्या: साधव उपशमशीला: कृपणसुहृद एवंविधार्थे स्वार्थानपि गुरुतरानुपेक्षन्ते ॥ १० ॥
Стих
нӯнам̇ хй а̄ря̄х̣ са̄дхава упашама-шӣла̄х̣ кр̣пан̣а-сухр̣да евам̇-видха̄ртхе сва̄ртха̄н апи гурутара̄н упекш̣анте.
Дума по дума
нӯнам — наистина; хи — несъмнено; а̄ря̄х̣ — цивилизовани хора; са̄дхавах̣ — святи личности; упашама-шӣла̄х̣ — дори да са приели живот в пълно отречение; кр̣пан̣а-сухр̣дах̣ — приятели на безпомощните; евам̇-видха-артхе — да изпълняват такива принципи; сва-артха̄н апи — дори собствените си интереси; гуру-тара̄н — много важни; упекш̣анте — пренебрегват.
Превод
Този, който е духовно напреднал, несъмнено изпитва жалост към страдащите живи същества, дори да е приел живот в отречение. Човек трябва да пренебрегне собствените си интереси, макар и много важни, за да защити нуждаещите се от неговата закрила.
Пояснение
Ма̄я̄ е много могъща. Под флага на филантропията, алтруизма или комунизма, мнозина се опитват да помогнат на страдащото човечество. Но филантропите и алтруистите не разбират, че е невъзможно да подобрят материалното състояние на хората. То е определено от висшите сили в съответствие с личната карма и не може да се промени. Единственото благо, което бихме могли да предоставим на страдащите, е да се опитаме да ги издигнем до духовно съзнание. Не можем нито да увеличим материалните им блага, нито да ги намалим. Затова в Шрӣмад Бха̄гаватам (1.5.18) е казано: тал лабхяте дух̣кхавад анятах̣ сукхам – „Що се отнася до материалното щастие, то идва само, без усилия, както и страданията идват без усилия“. Материалното щастие и болка се появяват сами. Човек не бива да се вълнува от материални дейности. Ако изобщо изпитва някакво състрадание към другите или иска да направи нещо за другите, би трябвало да положи усилия за тяхното издигане до Кр̣ш̣н̣а съзнание. Така, по милостта на Бога, всички напредват духовно. Действията на Маха̄ра̄джа Бхарата ни дават възможност да си вземем поука. Не трябва да се подвеждаме от така наречените благотворителни прояви, засягащи само тялото. За нищо на света не бива да загърбваме собствения си интерес – милостта на Бог Виш̣н̣у. Обикновено хората не знаят това или го забравят. В резултат жертват изначалната си цел – постигане милостта на Виш̣н̣у, и се занимават с филантропия за удобства на тялото.
Деванагари
इति कृतानुषङ्ग आसनशयनाटनस्नानाशनादिषु सह मृगजहुना स्नेहानुबद्धहृदय आसीत् ॥ ११ ॥
Стих
ити кр̣та̄нуш̣ан̇га а̄сана-шаяна̄т̣ана-сна̄на̄шана̄диш̣у саха мр̣га-джахуна̄ снеха̄нубаддха-хр̣дая а̄сӣт.
Дума по дума
Превод
Маха̄ра̄джа Бхарата така се привърза към еленчето, че с него спеше, разхождаше се, къпеше се и дори се хранеше. Сърцето му бе преизпълнено с обич към еленчето.
Деванагари
कुशकुसुमसमित्पलाशफलमूलोदकान्याहरिष्यमाणो वृकसालावृकादिभ्यो भयमाशंसमानो यदा सह हरिणकुणकेन वनं समाविशति ॥ १२ ॥
Стих
куша-кусума-самит-пала̄ша-пхала-мӯлодака̄нй а̄хариш̣яма̄н̣о вр̣каса̄ла̄-вр̣ка̄дибхьо бхаям а̄шам̇сама̄но яда̄ саха харин̣а-кун̣акена ванам̇ сама̄вишати.
Дума по дума
куша — вид трева, използвана за ритуални церемонии; кусума — цветя; самит — дърва за огън; пала̄ша — листа; пхала-мӯла — плодове и корени; удака̄ни — и вода; а̄хариш̣яма̄н̣ах̣ — желаейки да събере; вр̣каса̄ла̄-вр̣ка — от вълци и кучета; а̄дибхях̣ — и други животни, например тигри; бхаям — страх; а̄шам̇сама̄нах̣ — опасение; яда̄ — когато; саха — с; харин̣а-кун̣акена — малкия елен; ванам — в гората; сама̄вишати — отива.
Превод
Когато отиваше в гората, за да накъса трева куша и цветя, да събере съчки, листа, плодове и корени или да донесе вода, Маха̄ра̄джа Бхарата се боеше, че кучета, чакали, тигри и други свирепи животни могат да разкъсат елена. Затова винаги го водеше със себе си.
Пояснение
Тук се описва нарастващата обич на Маха̄ра̄джа Бхарата към елена. Дори такава извисена личност като Бхарата Маха̄ра̄джа, със силна любовна привързаност към Върховната Божествена Личност, пропаднал заради привързаността към едно животно. Затова, както ще видим по-късно, в следващия живот той трябвало да получи еленско тяло. Щом като това се случило с Бхарата Маха̄ра̄джа, какво да кажем за хората, далеч от духовния живот, но силно привързани към кучета и котки? Заради слабостта си към своите животни те ще получат същите животински тела в следващия живот; освен ако не съживят своята обич и привързаност към Върховната Божествена Личност. Ако не развием вяра във Върховния Бог, ще се изкушим от безброй странични неща. Това изкушение е причината за материалното ни робство.
Деванагари
पथिषु च मुग्धभावेन तत्र तत्र विषक्तमतिप्रणयभरहृदय: कार्पण्यात्स्कन्धेनोद्वहति एवमुत्सङ्ग उरसि चाधायोपलालयन्मुदं परमामवाप ॥ १३ ॥
Стих
патхиш̣у ча мугдха-бха̄вена татра татра виш̣акта-мати-пран̣ая-бхара-хр̣даях̣ ка̄рпан̣я̄т скандхенодвахати евам утсан̇га ураси ча̄дха̄йопала̄лаян мудам̇ парама̄м ава̄па.
Дума по дума
патхиш̣у — на горските пътеки; ча — също; мугдха-бха̄вена — от детинското поведение на елена; татра татра — тук и там; виш̣акта-мати — чийто ум е прекалено увлечен; пран̣ая — с любов; бхара — наситено; хр̣даях̣ — чието сърце; ка̄рпан̣я̄т — с любов и нежност; скандхена — на рамото; удвахати — носи; евам — по този начин; утсан̇ге — понякога в скута си; ураси — на гърдите докато спи; ча — също; а̄дха̄я — държейки; упала̄лаян — грижейки се; мудам — удоволствие; парама̄м — много голямо; ава̄па — изпитваше.
Превод
В гората животното си играеше като малко дете и това го правеше още по-мило за Маха̄ра̄джа Бхарата. Понякога от обич той дори го носеше на раменете си. Сърцето му преливаше от любов към елена и често пъти той го слагаше в скута си, а вечер животното спеше на гърдите му. Грижите за елена му доставяха огромно удоволствие.
Пояснение
Маха̄ра̄джа Бхарата напуснал своя дом, съпруга, деца, царство и всичко останало, за да се отдаде на духовен живот в гората, но отново станал жертва на материално влечение заради привързаността си към едно обикновено еленче. Тогава какъв бил смисълът да се отрича от семейството си? Този, който искрено желае напредък в духовния си живот, трябва да е много предпазлив и да не се привързва към нищо друго освен Кр̣ш̣н̣а. Понякога в името на проповядването се налага да извършваме редица материални дейности, но не бива да забравяме, че всичко се прави за Кр̣ш̣н̣а. Ако помним това, няма да станем жертва на материалните дейности.
Деванагари
क्रियायां निर्वर्त्यमानायामन्तरालेऽप्युत्थायोत्थाय यदैनमभिचक्षीत तर्हि वाव स वर्षपति: प्रकृतिस्थेन मनसा तस्मा आशिष आशास्ते स्वस्ति स्ताद्वत्स ते सर्वत इति ॥ १४ ॥
Стих
крия̄я̄м̇ нирвартяма̄на̄я̄м антара̄ле 'пй уттха̄йоттха̄я ядаинам абхичакш̣ӣта тархи ва̄ва са варш̣а-патих̣ пракр̣ти-стхена манаса̄ тасма̄ а̄шиш̣а а̄ша̄сте свасти ста̄д ватса те сарвата ити.
Дума по дума
крия̄я̄м — богослужение или ритуални дейности; нирвартяма̄на̄я̄м — още преди да свърши; антара̄ле — няколко пъти по средата; апи — въпреки; уттха̄я уттха̄я — многократно ставаше; яда̄ — когато; енам — еленчето; абхичакш̣ӣта — виждаше; тархи ва̄ва — по това време; сах̣ — той; варш̣а-патих̣ — Маха̄ра̄джа Бхарата; пракр̣ти-стхена — щастлив; манаса̄ — в ума си; тасмаи — на него; а̄шиш̣ах̣ а̄ша̄сте — дава благословия; свасти — благополучие; ста̄т — нека да бъде; ватса — о, любимо еленче; те — на теб; сарватах̣ — във всички отношения; ити — така.
Превод
Когато Маха̄ра̄джа Бхарата обожаваше Бога или изпълняваше някакъв ритуал, още преди е да завършил, често прекъсваше дейността си, за да види какво прави еленът. Щом се увереше, че животното е добре, умът и сърцето му се успокояваха и той го благославяше с думите: „Скъпо еленче, дано бъдеш винаги щастливо“.
Пояснение
Поради силната си привързаност към елена Бхарата Маха̄ра̄джа не можел да се съсредоточи, докато служел на Бога или изпълнявал ритуалите си. Макар че извършвал обожание на мӯртито, от прекалена обич умът му бил крайно неспокоен. Когато се опитвал да медитира, постоянно мислел за елена и се чудел къде ли е отишъл. С други думи, ако умът ни не е съсредоточен върху обожанието, няма никаква полза от външно, показно служене. Самият факт, че Бхарата Маха̄ра̄джа често ставал, за да погледне елена, показва, че той вече е паднал от духовното равнище.
Деванагари
अन्यदा भृशमुद्विग्नमना नष्टद्रविण इव कृपण: सकरुणमतितर्षेण हरिणकुणक विरहविह्वलहृदयसन्तापस्तमेवानुशोचन् किल कश्मलं महदभिरम्भित इति होवाच ॥ १५ ॥
Стих
аняда̄ бхр̣шам удвигна-мана̄ наш̣т̣а-дравин̣а ива кр̣пан̣ах̣ сакарун̣ам ати-тарш̣ен̣а харин̣а-кун̣ака-вираха-вихвала-хр̣дая-санта̄пас там ева̄нушочан кила кашмалам̇ махад абхирамбхита ити хова̄ча.
Дума по дума
аняда̄ — понякога (като не виждаше елена); бхр̣шам — много; удвигна-мана̄х̣ — с неспокоен ум; наш̣т̣а-дравин̣ах̣ — загубил богатството си; ива — като; кр̣пан̣ах̣ — бедняк; са-карун̣ам — жалостиво; ати-тарш̣ен̣а — силно разтревожен; харин̣а-кун̣ака — с младия елен; вираха — раздяла; вихвала — покрусен; хр̣дая — в ума или сърцето; санта̄пах̣ — чието страдание; там — еленът; ева — само; анушочан — мислейки постоянно; кила — несъмнено; кашмалам — илюзия; махат — много голяма; абхирамбхитах̣ — получи; ити — така; ха — несъмнено; ува̄ча — каза.
Превод
Ако понякога не виждаше елена, Бхарата Маха̄ра̄джа ставаше много неспокоен. Беше заприличал на бедняк, който е получил малко пари, изгубил ги е и е изпаднал в отчаяние. Когато еленът го нямаше, той се измъчваше от опасения и горко оплакваше раздялата. Напълно объркан, той си мислеше следното.
Пояснение
Когато загуби пари или злато, беднякът е много нещастен. По същия начин умът на Маха̄ра̄джа Бхарата ставал неспокоен, когато не намирал елена. Това е пример за насоката на привързаността. Ако я насочим към служене на Бога, ще напредваме духовно. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ се молел да изпита същото естествено влечение към служенето на Бога, каквото младите влюбени изпитват един към друг. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху проявил подобна привързаност към Бога, когато се хвърлил в океана или плачел нощем заради раздялата си с него. Но ако пренасочим своята привързаност от Бога към материални неща, ще изпаднем от духовното равнище.
Деванагари
अपि बत स वै कृपण एणबालको मृतहरिणीसुतोऽहो ममानार्यस्य शठकिरातमतेरकृतसुकृतस्य कृतविस्रम्भ आत्मप्रत्ययेन तदविगणयन् सुजन इवागमिष्यति ॥ १६ ॥
Стих
апи бата са ваи кр̣пан̣а ен̣а-ба̄лако мр̣та-харин̣ӣ-суто 'хо мама̄на̄ряся шат̣ха-кира̄та-матер акр̣та-сукр̣тася кр̣та-висрамбха а̄тма-пратяйена тад авиган̣аян суджана ива̄гамиш̣яти.
Дума по дума
апи — именно; бата — уви; сах̣ — този елен; ваи — несъмнено; кр̣пан̣ах̣ — нещастен; ен̣а-ба̄лаках̣ — еленчето; мр̣та-харин̣ӣ-сутах̣ — малкото на мъртвата сърна; ахо — о; мама — на мен; ана̄ряся — най-лошият; шат̣ха — измамник; кира̄та — или нецивилизован дивак; матех̣ — чийто ум е такъв; акр̣та-сукр̣тася — който не извършва благочестиви дейности; кр̣та-висрамбхах̣ — имайки пълна вяра; а̄тма-пратяйена — мислейки, че аз съм като него; тат авиган̣аян — без да мисли за всичко това; су-джанах̣ ива — като напълно почтен човек; агамиш̣яти — ще се върне ли отново.
Превод
Бхарата Маха̄ра̄джа си мислеше: Уви, горкият елен сега е безпомощен. Аз съм един злочест човек и умът ми е като хитър ловец, изпълнен с желания за измама и жестокости. Еленът добродушно ми се довери като някого, който естествено очаква добро отношение и забравил злините на коварния си приятел, отново му вярва. Макар че се оказах недостоен за доверие, дали той ще ми се довери отново?
Пояснение
Бхарата Маха̄ра̄джа бил извисен и благороден и затова си мислел, че еленът си е отишъл, защото той не е достоен да се грижи за него. Заради своята привързаност към животното, той смятал, че то е също така благородно и извисено като него самия. Максимата а̄тмаван маняте джагат изразява логиката, според която всеки преценява другите от собствената си позиция. Затова царят мислел, че еленът го е напуснал поради нехайството му, но ще се върне, защото има благородно сърце.
Деванагари
अपि क्षेमेणास्मिन्नाश्रमोपवने शष्पाणि चरन्तं देवगुप्तं द्रक्ष्यामि ॥ १७ ॥
Стих
апи кш̣емен̣а̄сминн а̄шрамопаване шаш̣па̄н̣и чарантам̇ дева-гуптам̇ дракш̣я̄ми.
Дума по дума
апи — може би; кш̣емен̣а — без страх от тигри и други животни; асмин — в тази; а̄шрама-упаване — градина край отшелническата обител; шаш̣па̄н̣и чарантам — да се разхожда и да пасе мека трева; дева-гуптам — закрилян от полубоговете; дракш̣я̄ми — ще видя ли.
Превод
О, ще видя ли отново доброто животно, закриляно от Бога, незнаещо страх от тигри и други хищници? Ще го видя ли пак да се разхожда в градината и да пасе мека трева?
Пояснение
Маха̄ра̄джа Бхарата мислел, че животното, разочаровано от него, е потърсило закрила при някой полубог. Но все пак копнеел да го види отново как пасе мека трева в а̄шрама му, без страх от тигри и други животни. Той мислел само за елена и за това как да го предпази от всякакви опасности. От материална гледна точка подобни мисли може да са много похвални, но духовно погледнато, царят изгубил извисената си духовна позиция и ненужно се привързал към едно животно. Поради това падение той трябвало да се роди в животинско тяло.
Деванагари
अपि च न वृक: सालावृकोऽन्यतमो वा नैकचर एकचरो वा भक्षयति ॥ १८ ॥
Стих
апи ча на вр̣ках̣ са̄ла̄-вр̣ко 'нятамо ва̄ наика-чара ека-чаро ва̄ бхак-ш̣аяти.
Дума по дума
Превод
Как бих могъл да знам дали еленът не е разкъсан от някой вълк или куче, от стадо глигани или пък от самотния ловец, тигъра?
Пояснение
Тигрите никога не бродят из гората на глутници. Всеки тигър ловува сам, но дивите глигани живеят заедно. Същото се отнася за вълците и кучетата. Маха̄ра̄джа Бхарата си мислел, че някой от многобройните горски хищници е убил елена.
Деванагари
निम्लोचति ह भगवान् सकलजगत्क्षेमोदयस्त्रय्यात्माद्यापि मम न मृगवधून्यास आगच्छति ॥ १९ ॥
Стих
нимлочати ха бхагава̄н сакала-джагат-кш̣емодаяс трайи-а̄тма̄дя̄пи мама на мр̣га-вадхӯ-ня̄са а̄гаччхати.
Дума по дума
нимлочати — залязва; ха — уви; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност в образа на слънцето; сакала-джагат — на цялата вселена; кш̣ема-удаях̣ — който носи добро; трайӣ-а̄тма̄ — състоящ се от трите Веди; адя апи — досега; мама — мое; на — не; мр̣га-вадхӯ-ня̄сах̣ — това малко еленче, поверено на мен от майката; а̄гаччхати — се е завърнало.
Превод
Когато слънцето изгрее, светът се изпълва с добро. Уви, в моя живот няма нищо светло. Богът на Слънцето е олицетворение на Ведите, но аз съм далеч от всякакви ведически принципи. Слънцето вече залязва, а бедното животно, което се остави на моите грижи след смъртта на майка си, още не се е завърнало.
Пояснение
В Брахма сам̇хита̄ (5.52) Слънцето е описано като око на Върховната Божествена Личност.
яч-чакш̣ур еш̣а савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир ашеш̣а-теджа̄х̣
яся̄гяя̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир ашеш̣а-теджа̄х̣
яся̄гяя̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
По изгрев-слънце трябва да се произнася ведическата мантра Га̄ятрӣ. Слънцето символизира зрението на Върховния Бог. Маха̄ра̄джа Бхарата тъгувал, защото, без да му е донесло радост, слънцето вече залязвало; бедното животно го нямало и той не виждал нищо добро.
Деванагари
अपिस्विदकृतसुकृतमागत्य मां सुखयिष्यति हरिणराजकुमारो विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैरसन्तोषं स्वानामपनुदन् ॥ २० ॥
Стих
апи свид акр̣та-сукр̣там а̄гатя ма̄м̇ сукхайиш̣яти харин̣а-ра̄джа-кума̄ро вивидха-ручира-даршанӣя-ниджа-мр̣га-да̄рака-винодаир асантош̣ам̇ сва̄на̄м апанудан.
Дума по дума
апи свит — дали ще се; акр̣та-сукр̣там — който никога не е извършвал благочестиви дейности; а̄гатя — завръщане; ма̄м — при мен; сукхайиш̣яти — радващ; харин̣а-ра̄джа-кума̄рах̣ — еленът, който е като принц заради бащинското ми отношение към него; вивидха — различни; ручира — много обаятелни; даршанӣя — да видя; ниджа — собствени; мр̣га-да̄рака — характерни за еленче; винодаих̣ — добри дела; асантош̣ам — нещастието; сва̄на̄м — свои собствени; апанудан — прогонвайки.
Превод
Моят елен е истински принц. Кога ли ще се върне? Ще ме зарадва ли отново с невинните си игри? Кога ще излекува раненото ми сърце? Очевидно аз не съм извършил нищо благочестиво, иначе еленът отдавна да се е върнал.
Пояснение
Обичта на царя била толкова силна, че той смятал младия елен за принц. Това се нарича моха. Силно разтревожен от отсъствието му, той го наричал свой син. Когато обичаме някого, можем да го наричаме всякак.
Деванагари
क्ष्वेलिकायां मां मृषासमाधिनाऽऽमीलितदृशं प्रेमसंरम्भेण चकितचकित आगत्य पृषदपरुषविषाणाग्रेण लुठति ॥ २१ ॥
Стих
кш̣велика̄я̄м̇ ма̄м̇ мр̣ш̣а̄-сама̄дхина̄мӣлита-др̣шам̇ према-сам̇рамбхен̣а чакита-чакита а̄гатя пр̣ш̣ад-апаруш̣а-виш̣а̄н̣а̄грен̣а лут̣хати.
Дума по дума
кш̣велика̄я̄м — играейки; ма̄м — на мен; мр̣ш̣а̄ — преструвка; сама̄дхина̄ — медитативен транс; а̄мӣлита-др̣шам — със затворени очи; према-сам̇рамбхен̣а — в гняв, породен от любов; чакита-чакитах̣ — със страх; а̄гатя — идвайки; пр̣ш̣ат — като капки вода; апаруш̣а — много меки; виш̣а̄н̣а — рогата; агрен̣а — с върха; лут̣хати — докосва тялото ми.
Превод
Малкият елен си играеше с мен и когато ме видеше как се преструвам, че медитирам със затворени очи, ме обикаляше с гняв, породен от любов, и боязливо ме докосваше с нежните връхчета на рогцата си. Те ме милваха като водни капки.
Пояснение
Сега царят нарича медитацията си престорена. Когато медитирал, той през цялото време мислел за своя елен и изпитвал огромно удоволствие, когато животното го бодвало с рогцата си. Той просто симулирал медитация, докато всъщност мислел за елена. Това е сигурен знак за падението му.
Деванагари
आसादितहविषि बर्हिषि दूषिते मयोपालब्धो भीतभीत: सपद्युपरतरास ऋषिकुमारवदवहितकरणकलाप आस्ते ॥ २२ ॥
Стих
а̄са̄дита-хавиш̣и бархиш̣и дӯш̣ите майопа̄лабдхо бхӣта-бхӣтах̣ сападй упарата-ра̄са р̣ш̣и-кума̄равад авахита-каран̣а-кала̄па а̄сте.
Дума по дума
а̄са̄дита — постави; хавиш̣и — всички дарове, които се предлагат в приношението; бархиш̣и — върху трева куша; дӯш̣ите — осквернени; мая̄ упа̄лабдхах̣ — хокан от мен; бхӣта-бхӣтах̣ — силно уплашен; сапади — веднага; упарата-ра̄сах̣ — спираше играта си; р̣ш̣и-кума̄рават — като син или ученик на светец; авахита — напълно овладяваше; каран̣а-кала̄пах̣ — всички сетива; а̄сте — седи.
Превод
Когато поставях жертвените дарове върху постелка от трева куша, еленът, който си играеше до мен, захапваше тревата със зъби и по този начин я оскверняваше. За наказание аз го бутах настрани, а той веднага ставаше плах и лягаше неподвижно, също като син на свят човек. Така спираше играта си.
Пояснение
Бхарата Маха̄ра̄джа постоянно мислел за елена и напълно забравил, че тези мисли отклоняват вниманието му и унищожават духовния му напредък.
Деванагари
किं वा अरे आचरितं तपस्तपस्विन्यानया यदियमवनि: सविनयकृष्णसारतनयतनुतरसुभगशिवतमाखरखुरपदपङ्क्तिभिर्द्रविणविधुरातुरस्य कृपणस्य मम द्रविणपदवीं सूचयन्त्यात्मानं च सर्वत: कृतकौतुकं द्विजानां स्वर्गापवर्गकामानां देवयजनं करोति ॥ २३ ॥
Стих
ким̇ ва̄ аре а̄чаритам̇ тапас тапасвиня̄ная̄ яд иям аваних̣ савиная-кр̣ш̣н̣а-са̄ра-таная-танутара-субхага-шиватама̄кхара-кхура-пада-пан̇ктибхир дравин̣а-видхура̄турася кр̣пан̣ася мама дравин̣а-падавӣм̇ сӯчаянтй а̄тма̄нам̇ ча сарватах̣ кр̣та-каутукам̇ двиджа̄на̄м̇ сварга̄паварга-ка̄ма̄на̄м̇ дева-яджанам̇ кароти.
Дума по дума
ким ва̄ — какво; аре — о; а̄чаритам — изпълнявано; тапах̣ — отречение; тапасвиня̄ — от най-честитата; аная̄ — планетата Земя; ят — тъй като; иям — тази; аваних̣ — Земя; са-виная — много кротко и благонравно; кр̣ш̣н̣а-са̄ра-таная — малкото на черната сърна; танутара — малки; субхага — красиви; шива-тама — носещи радост и щастие; акхара — меки; кхура — на копитата; пада-пан̇ктибхих̣ — от пътечката на стъпките му; дравин̣а-видхура-а̄турася — който много страда заради изгубеното съкровище; кр̣пан̣ася — най-нещастното създание; мама — за мен; дравин̣а-падавӣм — начинът да получа това съкровище; сӯчаянти — показващи; а̄тма̄нам — собственото ѝ тяло; ча — и; сарватах̣ — от всички страни; кр̣та-каутукам — украсена; двиджа̄на̄м — на бра̄хман̣ите; сварга-апаварга-ка̄ма̄на̄м — които желаят да постигнат райските планети или освобождение; дева-яджанам — място за жертвоприношения в чест на полубоговете; кароти — прави.
Превод
Като изрече тези безумни слова, Маха̄ра̄джа Бхарата стана и излезе навън. Той видя следите на елена в пръстта и възкликна с любов: О, нещастни Бхарата, твоят аскетизъм и отречения са незначителни в сравнение с аскетизма на планетата Земя. Заради великите ѝ отречения малките прелестни стъпки на елена, носещи радост и щастие, са се отпечатали в меката ѝ пръст. Те показват на мен, измъчения от загубата на бедното създание, откъде е минало то и как мога да си възвърна това съкровище. Стъпките му направиха земята подходящо място за жертвоприношения, с които бра̄хман̣ите се обръщат към полубоговете, за да постигнат райските планети или освобождение.
Пояснение
Известно е, че когато човек се отдаде изцяло на любовните си чувства, той забравя кой е, забравя за съществуването на другите, забравя как да се държи и как да говори. Веднъж на един човек се родило сляпо момче и от обич бащата го нарекъл Падмалочана, „лотосоок“. Ето това е пример за сляпа любов. И Бхарата Маха̄ра̄джа постепенно изпаднал в такова състояние поради материалната си любов към елена. В смр̣ти ша̄стрите е казано:
ясмин деше мр̣гах̣ кр̣ш̣н̣ас
тасмин дхарма̄нн иводхата
тасмин дхарма̄нн иводхата
„Земята, в която са се отпечатали стъпките на черен елен, е подходящо място за изпълнение на религиозни ритуали“.
Деванагари
अपिस्विदसौ भगवानुडुपतिरेनं मृगपतिभयान्मृतमातरं मृगबालकं स्वाश्रमपरिभ्रष्टमनुकम्पया कृपणजनवत्सल: परिपाति ॥ २४ ॥
Стих
апи свид асау бхагава̄н уд̣у-патир енам̇ мр̣га-пати-бхая̄н мр̣та-ма̄тарам̇ мр̣га-ба̄лакам̇ сва̄шрама-парибхраш̣т̣ам анукампая̄ кр̣пан̣а-джана-ватсалах̣ парипа̄ти.
Дума по дума
апи свит — възможно ли е; асау — това; бхагава̄н — много могъща; уд̣у-патих̣ — Луната; енам — това; мр̣га-пати-бхая̄т — в страх от лъва; мр̣та-ма̄тарам — загубило майка си; мр̣га-ба̄лакам — синът на сърната; сва-а̄шрама-парибхраш̣т̣ам — който се е отдалечил от а̄шрама; анукампая̄ — от състрадание; кр̣пан̣а-джана-ватсалах̣ — (Луната), която е много милостива към нещастниците; парипа̄ти — сега го защитава.
Превод
Маха̄ра̄джа Бхарата продължаваше да говори като безумец. Щом видя над главата си тъмните петна на изгряващата луна, които приличаха на елен, той каза: Възможно ли е Луната, така милостива към нещастните, да е помогнала и на моето еленче, знаейки, че то се е отдалечило от дома и се е загубило? Тя го е приютила при себе си, за да го защити от свирепия лъв.
Деванагари
किं वाऽऽत्मजविश्लेषज्वरदवदहनशिखाभिरुपतप्यमानहृदयस्थलनलिनीकं मामुपसृतमृगीतनयं शिशिरशान्तानुरागगुणितनिजवदनसलिलामृतमयगभस्तिभि: स्वधयतीति च ॥ २५ ॥
Стих
ким̇ ва̄тмаджа-вишлеш̣а-джвара-дава-дахана-шикха̄бхир упатапяма̄на-хр̣дая-стхала-налинӣкам̇ ма̄м упаср̣та-мр̣гӣ-танаям̇ шишира-ша̄нта̄нура̄га-гун̣ита-ниджа-вадана-салила̄мр̣тамая-габхастибхих̣ свадхаятӣти ча.
Дума по дума
ким ва̄ — или може би; а̄тма-джа — от сина; вишлеш̣а — заради раздялата; джвара — топлината; дава-дахана — на горския пожар; шикха̄бхих̣ — от пламъците; упатапяма̄на — изгорено; хр̣дая — сърцето; стхала-налинӣкам — сравнено с червен лотос; ма̄м — на мен; упаср̣та-мр̣гӣ-танаям — на когото малкият елен винаги се подчиняваше; шишира-ша̄нта — която е спокойна и хладна; анура̄га — от любов; гун̣ита — изливаща се; ниджа-вадана-салила — водата от устата; амр̣та-мая — също като нектар; габхастибхих̣ — от лъчите на луната; свадхаяти — доставяща ми удоволствие; ити — така; ча — и.
Превод
Като видя лунната светлина, Маха̄ра̄джа Бхарата продължи да говори несвързано: Синът на сърната бе толкова послушен и скъп на сърцето ми, че раздялата с него е болезнена като раздялата със собствения ми син. Мъчителна болка ме изпепелява, сякаш съм сред горски пожар. Сърцето ми изгаря като лотос на суша. Луната излива върху мен, нещастния, благодатното си сияние, както човек пръска със студена вода приятеля си, който има силна треска. Така луната ме прави щастлив.
Пояснение
А̄юрведическият метод за лекуване на треска е болният да се напръска с вода, с която някой друг е правил гаргара. По този начин високата температура спада. Покрусен от загубата на мнимия си син, елена, Бхарата Маха̄ра̄джа си помислил, че луната го пръска с вода от устата си, за да облекчи мъчителната му треска, причинена от раздялата.
Деванагари
एवमघटमानमनोरथाकुलहृदयो मृगदारकाभासेन स्वारब्धकर्मणा योगारम्भणतो विभ्रंशित: स योगतापसो भगवदाराधनलक्षणाच्च कथमितरथा जात्यन्तर एणकुणक आसङ्ग: साक्षान्नि:श्रेयसप्रतिपक्षतया प्राक्परित्यक्तदुस्त्यजहृदयाभिजातस्य तस्यैवमन्तरायविहत योगारम्भणस्य राजर्षेर्भरतस्य तावन्मृगार्भकपोषणपालनप्रीणनलालनानुषङ्गेणाविगणयत आत्मानमहिरिवाखुबिलं दुरतिक्रम: काल: करालरभस आपद्यत ॥ २६ ॥
Стих
евам агхат̣ама̄на-маноратха̄кула-хр̣дайо мр̣га-да̄рака̄бха̄сена сва̄рабдха-карман̣а̄ йога̄рамбхан̣ато вибхрам̇шитах̣ са йога-та̄пасо бхагавад-а̄ра̄дхана-лакш̣ан̣а̄ч ча катхам итаратха̄ джа̄тй-антара ен̣а-кун̣ака а̄сан̇гах̣ са̄кш̣а̄н них̣шреяса-пратипакш̣атая̄ пра̄к-паритякта-дустяджа-хр̣дая̄бхиджа̄тася тасяивам антара̄я-вихата-йога̄рамбхан̣ася ра̄джарш̣ер бхаратася та̄ван мр̣га̄рбхака-пош̣ан̣а-па̄лана-прӣн̣ана-ла̄лана̄нуш̣ан̇ген̣а̄виган̣аята а̄тма̄нам ахир ива̄кху-билам̇ дуратикрамах̣ ка̄лах̣ кара̄ла-рабхаса а̄падята.
Дума по дума
евам — по този начин; агхат̣ама̄на — невъзможно за постигане; манах̣-ратха — от желания, които са като умствени колесници; а̄кула — покрусено; хр̣даях̣ — чието сърце; мр̣га-да̄рака-а̄бха̄сена — като син на сърна; сва-а̄рабдха-карман̣а̄ — заради лошите резултати от неговите минали дейности; йога-а̄рамбхан̣атах̣ — от дейностите, свързани с йога; вибхрам̇шитах̣ — падение; сах̣ — той (Маха̄ра̄джа Бхарата); йога-та̄пасах̣ — извършващ практиките на мистичната йога и аскетизма; бхагават-а̄ра̄дхана-лакш̣ан̣а̄т — от дейностите на преданото служене за Върховната Божествена Личност; ча — и; катхам — как; итаратха̄ — иначе; джа̄ти-антаре — принадлежащо към друг животински вид; ен̣а-кун̣аке — към тялото на еленче; а̄сан̇гах̣ — толкова много обич; са̄кш̣а̄т — пряко; них̣шреяса — да постигне крайната цел на живота; пратипакш̣атая̄ — като препятствие; пра̄к — които по-рано; паритякта — изоставени; дустяджа — въпреки че много трудно могат да се изоставят; хр̣дая-абхиджа̄тася — синовете, родени от собственото му сърце; тася — на него; евам — така; антара̄я — от тази пречка; вихата — възпрепятстван; йога-а̄рамбхан̣ася — чийто път в следването на мистична йога; ра̄джа-р̣ш̣ех̣ — на великия свят цар; бхаратася — на Маха̄ра̄джа Бхарата; та̄ват — по този начин; мр̣га-арбхака — синът на елена; пош̣ан̣а — отглеждайки; па̄лана — защитавайки; прӣн̣ана — правейки щастлив; ла̄лана — милвайки; ануш̣ан̇ген̣а — постоянно погълнат от; авиган̣аятах̣ — пренебрегващ; а̄тма̄нам — собствената си душа; ахих̣ ива — като змия; а̄кху-билам — миша дупка; дуратикрамах̣ — неумолима; ка̄лах̣ — необратимата смърт; кара̄ла — ужасна; рабхасах̣ — бързо; а̄падята — пристигна.
Превод
Шукадева Госва̄мӣ продължи разказа си: Скъпи царю, така Бхарата Маха̄ра̄джа бе завладян от неудържимо желание, проявило се в образа на еленчето. Поради последиците от миналите си дейности той изостави пътя на мистичната йога, аскетизма и обожанието на Върховната Божествена Личност. Ако не бе засегнат от тези последици, как щеше да се привърже към елена, след като бе изоставил собствения си син и семейство, смятайки ги за препятствия по пътя на духовния живот? Как щеше да развие такава непреодолима привързаност към едно животно? Това несъмнено се дължеше на миналата му карма. Царят бе толкова погълнат от вниманието и грижите си за елена, че пренебрегна духовните си дейности. След известно време неумолимата смърт се появи пред него като отровна змия, която пропълзява в миша дупка.
Пояснение
Както ще научим от следващите стихове, след смъртта си Бхарата Маха̄ра̄джа ще бъде принуден да получи тяло на елен заради своята привързаност към еленчето. Тук може да възникне следният въпрос. Как е възможно един предан да бъде повлиян от миналите си лоши постъпки и грехове? В Брахма сам̇хита̄ (5.54) е казано: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м – „Тези, които са се посветили на предано служене, бхакти-бхаджана, са защитени от последиците на миналите си дела“. Според това твърдение Бхарата Маха̄ра̄джа не би трябвало да получи наказание за старите си прегрешения. Заключението е, че той съзнателно станал прекомерно привързан към елена и пренебрегнал духовното си развитие. И за да поправи веднага тази грешка, трябвало да прекара известно време в еленско тяло. По този начин желанието му за истинско предано служене щяло да стане по-силно. Въпреки че получил животинско тяло, Бхарата Маха̄ра̄джа не забравил какво е причинила съзнателната му грешка. Той с нетърпение очаквал да се измъкне от еленското си тяло и това показва нарасналото му влечение към предано служене. А в следващия живот се родил като бра̄хман̣а и бързо постигнал съвършенство. Имайки предвид това, ние отбелязваме в нашето списание „Обратно при Бога“, че госва̄мӣте и други предани във Вр̣нда̄вана, които умишлено извършват грехове, се раждат в тела на кучета, маймуни или костенурки в тази свещена земя. Те приемат за кратко низши форми на живот и когато умрат, отново се издигат в духовния свят. Това наказание е в сила само за кратко време и не се дължи на миналата им карма. Може да изглежда предизвикано от минала карма, но то е наложено, за да пречисти предания и да го издигне до чистото предано служене.
Деванагари
तदानीमपि पार्श्ववर्तिनमात्मजमिवानुशोचन्तमभिवीक्षमाणो मृग एवाभिनिवेशितमना विसृज्य लोकमिमं सह मृगेण कलेवरं मृतमनु न मृतजन्मानुस्मृतिरितरवन्मृगशरीरमवाप ॥ २७ ॥
Стих
тада̄нӣм апи па̄ршва-вартинам а̄тмаджам ива̄нушочантам абхивӣкш̣ама̄н̣о мр̣га ева̄бхинивешита-мана̄ виср̣джя локам имам̇ саха мр̣ген̣а калеварам̇ мр̣там ану на мр̣та-джанма̄нусмр̣тир итараван мр̣га-шарӣрам ава̄па.
Дума по дума
тада̄нӣм — по това време; апи — наистина; па̄ршва-вартинам — на смъртния му одър; а̄тма-джам — собствения му син; ива — като; анушочантам — оплакващ; абхивӣкш̣ама̄н̣ах̣ — виждайки; мр̣ге — от елена; ева — именно; абхинивешита-мана̄х̣ — умът му бе погълнат; виср̣джя — напускащ; локам — свят; имам — този; саха — с; мр̣ген̣а — елена; калеварам — тялото му; мр̣там — умряло; ану — след това; на — не; мр̣та — унищожен; джанма-анусмр̣тих̣ — спомен за случилото се преди смъртта; итара-ват — като другите; мр̣га-шарӣрам — тяло на елен; ава̄па — получи.
Превод
В мига на смъртта царят видя елена да стои до него също като негов син и да го оплаква. Понеже умът на царя бе съсредоточен върху еленчето, той напусна света, елена и материалното си тяло като човек, лишен от Кр̣ш̣н̣а съзнание, и сам придоби еленско тяло. Все пак имаше едно предимство – макар да бе загубил човешкия си образ, той не забрави събитията от миналия си живот.
Пояснение
Съществува голяма разлика между Бхарата Маха̄ра̄джа, придобил еленско тяло, и хората, които след смъртта си получават различни тела, определяни от състоянието на ума им. След смъртта всеки забравя случилото се в миналия му живот, но Бхарата Маха̄ра̄джа не забравил. В Бхагавад-гӣта̄ е казано:
ям̇ ям̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇
тяджатй анте калеварам
там̇ там еваити каунтея
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣
тяджатй анте калеварам
там̇ там еваити каунтея
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣
„Каквото състояние на съществуване човек помни, когато напуска тялото си, такова състояние ще постигне“ (Бхагавад-гӣта̄, 8.6).
Щом напусне тялото си, живото същество получава друго тяло, съответстващо на съзнанието му в мига на смъртта. Когато удари последният час, умиращият мисли за това, в което е било потопено неговото съзнание през целия му живот. По силата на този закон Бхарата Маха̄ра̄джа получил еленско тяло, защото постоянно мислел за елена и пренебрегнал обожанието на Върховния Бог. Но понеже бил постигнал най-високото равнище в преданото служене, не забравил преживяното в миналия си живот. Тази благословия го спасила от още по-голямо падение. Благодарение на миналите си постижения той твърдо решил да завърши своето служене дори в еленско тяло. Затова в стиха се казва – макар и да умрял (мр̣там), по-късно (ану) той не забравил случките от миналия си живот, както ги забравят другите (на мр̣та-джанма̄нусмр̣тир итарават). В Брахма сам̇хита̄ (5.54) е казано: карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м. Историята на Бхарата Маха̄ра̄джа е доказателство, че по милостта на Върховния Бог преданият никога не загива. Заради умишлената си небрежност към преданото служене той може да изтърпи кратко наказание, но накрая отново съживява служенето си и се завръща у дома, при Бога.
Деванагари
तत्रापि ह वा आत्मनो मृगत्वकारणं
भगवदाराधनसमीहानुभावेनानुस्मृत्य
भृशमनुतप्यमान आह ॥ २८ ॥
भगवदाराधनसमीहानुभावेनानुस्मृत्य
भृशमनुतप्यमान आह ॥ २८ ॥
Стих
татра̄пи ха ва̄ а̄тмано мр̣гатва-ка̄ран̣ам̇ бхагавад-а̄ра̄дхана-самӣха̄нубха̄вена̄нусмр̣тя бхр̣шам анутапяма̄на а̄ха.
Дума по дума
татра апи — в това раждане; ха ва̄ — наистина; а̄тманах̣ — на себе си; мр̣гатва-ка̄ран̣ам — причината да приеме еленско тяло; бхагават-а̄ра̄дхана-самӣха̄ — минали дейности в преданото служене; анубха̄вена — впоследствие; анусмр̣тя — помнене; бхр̣шам — постоянно; анутапя-ма̄нах̣ — разкаяние; а̄ха — каза.
Превод
Макар и в тяло на елен, благодарение на усърдното си предано служене в предишния живот Бхарата Маха̄ра̄джа знаеше коя е причината за раждането му в животинско тяло. Като преценяваше своя минал живот и сегашната си участ, той дълбоко се разкайваше за постъпките си.
Пояснение
Това е специална отстъпка за един предан. Дори да се роди в животинско тяло, по милостта на Върховната Божествена Личност той ще продължи преданото служене поради спомени от предишния си живот или по естествен начин. Обикновеният човек трудно ще си спомни какво е правил в миналия си живот, но Бхарата Маха̄ра̄джа получил тази възможност заради големите си жертвоприношения и предано служене.
Деванагари
अहो कष्टं भ्रष्टोऽहमात्मवतामनुपथाद्यद्विमुक्तसमस्तसङ्गस्य विविक्तपुण्यारण्यशरणस्यात्मवत आत्मनि सर्वेषामात्मनां भगवति वासुदेवे तदनुश्रवणमननसङ्कीर्तनाराधनानुस्मरणाभियोगेनाशून्यसकलयामेन कालेन समावेशितं समाहितं कार्त्स्न्येन मनस्तत्तु पुनर्ममाबुधस्यारान्मृगसुतमनु परिसुस्राव ॥ २९ ॥
Стих
ахо каш̣т̣ам̇ бхраш̣т̣о 'хам а̄тмавата̄м анупатха̄д яд-вимукта-самаста-сан̇гася вивикта-пун̣я̄ран̣я-шаран̣ася̄тмавата а̄тмани сарвеш̣а̄м а̄тмана̄м̇ бхагавати ва̄судеве тад-анушраван̣а-манана-сан̇кӣртана̄ра̄дхана̄нусмаран̣а̄бхийогена̄шӯня-сакала-я̄мена ка̄лена сама̄вешитам̇ сама̄хитам̇ ка̄ртснйена манас тат ту пунар мама̄будхася̄ра̄н мр̣га-сутам ану парисусра̄ва.
Дума по дума
ахо каш̣т̣ам — о, какъв нещастен живот; бхраш̣т̣ах̣ — пропаднал; ахам — аз (съм); а̄тма-вата̄м — на великите предани, които са постигнали съвършенство; анупатха̄т — от пътя; ят — от който; вимукта-самаста-сан̇гася — въпреки че бях напуснал истинските си синове и дома си; вивикта — уединена; пун̣я-аран̣я — свещена гора; шаран̣ася — който бе приел подслон; а̄тма-ватах̣ — на този, който е установен на трансцендентално равнище; а̄тмани — в Свръхдушата; сарвеш̣а̄м — на всички; а̄тмана̄м — живи същества; бхагавати — на Върховната Божествена Личност; ва̄судеве — Бог Ва̄судева; тат — на него; анушраван̣а — постоянно слушане; манана — мислене; сан̇кӣртана — възпяване; а̄ра̄дхана — обожание; анусмаран̣а — постоянно помнене; абхийогена — потапяне в; ашӯня — изпълнен; сакала-я̄мена — в което всички часове; ка̄лена — от времето; сама̄вешитам — напълно установен; сама̄хитам — съсредоточен; ка̄ртснйена — изцяло; манах̣ — умът в такова състояние; тат — този ум; ту — но; пунах̣ — отново; мама — на мен; абудхася — голям глупак; а̄ра̄т — от голямо разстояние; мр̣га-сутам — сина на сърната; ану — повлиян от; парисусра̄ва — пропаднах.
Превод
В еленското си тяло Бхарата Маха̄ра̄джа скърбеше: Каква злощастна съдба! Аз изоставих пътя на себепознанието. Напуснах родните си синове, съпруга и дом, за да напредвам в духовния живот, и потърсих подслон в уединено свято място сред гората. Овладях сетивата, осъзнах себе си и започнах да служа на Върховната Божествена Личност, Ва̄судева, със слушане, мислене, възпяване, обожание и помнене. Усилията ми се увенчаха с успех и аз бях постоянно потопен в преданото служене. Но поради собствената ми глупост умът ми отново се привърза – този път към един елен. Сега се намирам в тяло на елен и съм далече от всякаква предана дейност.
Пояснение
Благодарение на стриктното си предано служене Маха̄ра̄джа Бхарата помнел дейностите от миналия си живот и разбрал как е постигнал духовно равнище. От глупост той се привързал към един обикновен елен, пропаднал и придобил еленско тяло. Този случай трябва да накара всеки предан сериозно да се замисли. Ако злоупотребяваме със своето положение, мислейки, че можем да правим каквото си искаме, защото сме изцяло заети с предано служене, ще страдаме като Бхарата Маха̄ра̄джа и ще бъдем осъдени да приемем тяло, което ще пречи на преданото ни служене. Само човешката форма предоставя възможност за служене, но ако доброволно се откажем от него заради сетивно наслаждение, ще бъдем наказани. Това наказание не е като наложеното на обикновения материалист. Милостивият Върховен Бог наказва предания по такъв начин, че желанието му да постигне лотосовите нозе на Ва̄судева се усилва. И заради това силно желание в следващия си живот той се връща обратно при Бога. Този стих предлага пълно описание на преданото служене: тад-анушраван̣а-манана-сан̇кӣртана̄ра̄дхана̄нусмаран̣а̄бхийогена. Бхагавад-гӣта̄ също препоръчва постоянното слушане и възпяване величието на Бога: сататам̇ кӣртаянто ма̄м̇ ятанташ ча др̣д̣ха-врата̄х̣. Отдадените на Кр̣ш̣н̣а съзнание не бива да губят нито миг, във всеки един момент трябва да слушат за Бога, Върховната Личност, и да помнят дейностите му. Със собствените си дела, с делата на своите предани, Кр̣ш̣н̣а ни учи как да бъдем предпазливи в преданото служене. Той прави това и с примера на Бхарата Маха̄ра̄джа. Ако искаме умът ни да е изцяло и неотклонно съсредоточен, трябва постоянно да бъде зает в предано служене. Членовете на Международното общество за Кришна съзнание (ИСКОН) са пожертвали всичко за каузата на Обществото. И все пак животът на Бхарата Маха̄ра̄джа може да им послужи за урок как да бъдат много внимателни и да не губят нито миг за празни разговори, прекомерно спане и преяждане. Храненето не е забранено, но ако преяждаме, просто ще спим повече от необходимото. Тогава естествено идва ред на сетивното наслаждение и накрая може да се сринем до низша форма на живот. По този начин духовното ни развитие ще спре, поне за известно време. Най-добре е да се вслушаме в съвета на Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ: авяртха-ка̄латвам. Да посветим всеки миг от живота си на преданото служене и на нищо друго. Това е стабилното, безопасно положение за този, който иска да се върне вкъщи, при Бога.
Деванагари
इत्येवं निगूढनिर्वेदो विसृज्य मृगीं मातरं पुनर्भगवत्क्षेत्रमुपशमशीलमुनिगणदयितं शालग्रामं पुलस्त्यपुलहाश्रमं कालञ्जरात्प्रत्याजगाम ॥ ३० ॥
Стих
итй евам̇ нигӯд̣ха-нирведо виср̣джя мр̣гӣм̇ ма̄тарам̇ пунар бхагават-кш̣етрам упашама-шӣла-муни-ган̣а-дайитам̇ ша̄лагра̄мам̇ пуластя-пулаха̄шрамам̇ ка̄лан̃джара̄т пратя̄джага̄ма.
Дума по дума
ити — така; евам — по този начин; нигӯд̣ха — скрит; нирведах̣ — необвързан от материални дейности; виср̣джя — напускайки; мр̣гӣм — сърната; ма̄тарам — майка си; пунах̣ — отново; бхагават-кш̣етрам — мястото, където се обожава Върховния Бог; упашама-шӣла — напълно свободен от всички материални привързаности; муни-ган̣а-дайитам — любимо на великите светци; ша̄лагра̄мам — село Ша̄лагра̄ма; пуластя-пулаха-а̄шрамам — в а̄шрама на великите мъдреци Пуластя и Пулаха; ка̄лан̃джара̄т — от планината Ка̄лан̃джара, където се бе родил от утробата на сърна; пратя̄джага̄ма — се върна.
Превод
Бхарата Маха̄ра̄джа искрено се разкайваше и въпреки че бе получил тяло на елен, не бе привързан към нищо материално. Той не разкри на никого истината за себе си, остави своята майка, сърната, в планината Ка̄лан̃джара, където бе роден, и се завърна в гората до Ша̄лагра̄ма, в а̄шрама на Пуластя и Пулаха.
Пояснение
Важно е да отбележим, че по милостта на Ва̄судева, Маха̄ра̄джа Бхарата помнел миналия си живот. Той не искал да губи нито секунда и се върнал в Пулаха-а̄шрама, в село Ша̄лагра̄ма. Общуването има много голямо значение; ето защо ИСКОН се опитва да усъвършенства всеки, който се присъединява към Обществото. Членовете на това общество винаги трябва да помнят, че то не е безплатен хотел. Всички предани трябва старателно да изпълняват духовните си задължения, така че всеки новодошъл също да стане предан и да се завърне при Бога още в този живот. Бхарата Маха̄ра̄джа получил тяло на елен, но отново напуснал домашния уют, в случая планината Ка̄лан̃джара. Човек не бива да става пленник на родното си място и семейството; трябва да потърси убежище в обществото на предани и да развива Кр̣ш̣н̣а съзнание.
Деванагари
Стих
тасминн апи ка̄лам̇ пратӣкш̣ама̄н̣ах̣ сан̇га̄ч ча бхр̣шам удвигна а̄тма-сахачарах̣ шуш̣ка-парн̣а-тр̣н̣а-вӣрудха̄ вартама̄но мр̣гатва-нимитта̄васа̄нам ева ган̣аян мр̣га-шарӣрам̇ тӣртходака-клиннам ут-сасарджа.
Дума по дума
тасмин апи — в този а̄шрам (Пулаха-а̄шрама); ка̄лам — края на живота в еленско тяло; пратӣкш̣ама̄н̣ах̣ — постоянно чакаше; сан̇га̄т — от общуване; ча — и; бхр̣шам — винаги; удвигнах̣ — неспокоен; а̄тма-сахачарах̣ — единственият му другар бе Свръхдушата (никой не бива да си мисли, че е сам); шуш̣ка-парн̣а-тр̣н̣а-вӣрудха̄ — като ядеше само сухи листа и треви; вартама̄нах̣ — съществувайки; мр̣гатва-нимитта — причината за еленското тяло; аваса̄нам — краят; ева — само; ган̣аян — мислейки; мр̣га-шарӣрам — тялото на елен; тӣртха-удака-клиннам — къпейки се във водата на святото място; утсасарджа — напусна.
Превод
Великият цар Бхарата Маха̄ра̄джа заживя в този а̄шрам и много се пазеше да не попадне отново в лоша среда. Без да разкрива миналото си на никого, живееше съвсем просто и се хранеше само със сухи листа. Никога не беше сам, защото до него бе Свръхдушата. Така той чакаше смъртта в тяло на елен. И един ден, както се къпеше в святото място, напусна тялото си.
Пояснение
Святите места, като Вр̣нда̄вана, Хардвар, Прая̄г и Джаганна̄тха Пурӣ, са създадени за предано служене. От тях Вр̣нда̄вана е най-великото и любимо място за преданите на Бог Кр̣ш̣н̣а, които искат да се върнат при Бога, на планетите Ваикун̣т̣ха. Мнозина предани във Вр̣нда̄вана се къпят редовно в Ямуна̄ и това ги пречиства от замърсяванията на материалния свят. Като постоянно повтаря и слуша святите имена и забавления на Върховния Бог, човек се пречиства и става достоен за освобождение. Но ако съзнателно стане жертва на сетивното наслаждение, трябва да бъде наказан поне за един живот, както в случая с Бхарата Маха̄ра̄джа.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху осма глава от Пета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, наречена „Разкриване характера на Бхарата Маха̄ра̄джа“.