Шрӣмад Бха̄гаватам 5.8.15
Деванагари
अन्यदा भृशमुद्विग्नमना नष्टद्रविण इव कृपण: सकरुणमतितर्षेण हरिणकुणक विरहविह्वलहृदयसन्तापस्तमेवानुशोचन् किल कश्मलं महदभिरम्भित इति होवाच ॥ १५ ॥
Стих
аняда̄ бхр̣шам удвигна-мана̄ наш̣т̣а-дравин̣а ива кр̣пан̣ах̣ сакарун̣ам ати-тарш̣ен̣а харин̣а-кун̣ака-вираха-вихвала-хр̣дая-санта̄пас там ева̄нушочан кила кашмалам̇ махад абхирамбхита ити хова̄ча.
Дума по дума
аняда̄ — понякога (като не виждаше елена); бхр̣шам — много; удвигна-мана̄х̣ — с неспокоен ум; наш̣т̣а-дравин̣ах̣ — загубил богатството си; ива — като; кр̣пан̣ах̣ — бедняк; са-карун̣ам — жалостиво; ати-тарш̣ен̣а — силно разтревожен; харин̣а-кун̣ака — с младия елен; вираха — раздяла; вихвала — покрусен; хр̣дая — в ума или сърцето; санта̄пах̣ — чието страдание; там — еленът; ева — само; анушочан — мислейки постоянно; кила — несъмнено; кашмалам — илюзия; махат — много голяма; абхирамбхитах̣ — получи; ити — така; ха — несъмнено; ува̄ча — каза.
Превод
Ако понякога не виждаше елена, Бхарата Маха̄ра̄джа ставаше много неспокоен. Беше заприличал на бедняк, който е получил малко пари, изгубил ги е и е изпаднал в отчаяние. Когато еленът го нямаше, той се измъчваше от опасения и горко оплакваше раздялата. Напълно объркан, той си мислеше следното.
Пояснение
Когато загуби пари или злато, беднякът е много нещастен. По същия начин умът на Маха̄ра̄джа Бхарата ставал неспокоен, когато не намирал елена. Това е пример за насоката на привързаността. Ако я насочим към служене на Бога, ще напредваме духовно. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ се молел да изпита същото естествено влечение към служенето на Бога, каквото младите влюбени изпитват един към друг. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху проявил подобна привързаност към Бога, когато се хвърлил в океана или плачел нощем заради раздялата си с него. Но ако пренасочим своята привързаност от Бога към материални неща, ще изпаднем от духовното равнище.