Шрӣмад Бха̄гаватам 5.8.24
Деванагари
अपिस्विदसौ भगवानुडुपतिरेनं मृगपतिभयान्मृतमातरं मृगबालकं स्वाश्रमपरिभ्रष्टमनुकम्पया कृपणजनवत्सल: परिपाति ॥ २४ ॥
Стих
апи свид асау бхагава̄н уд̣у-патир енам̇ мр̣га-пати-бхая̄н мр̣та-ма̄тарам̇ мр̣га-ба̄лакам̇ сва̄шрама-парибхраш̣т̣ам анукампая̄ кр̣пан̣а-джана-ватсалах̣ парипа̄ти.
Дума по дума
апи свит — възможно ли е; асау — това; бхагава̄н — много могъща; уд̣у-патих̣ — Луната; енам — това; мр̣га-пати-бхая̄т — в страх от лъва; мр̣та-ма̄тарам — загубило майка си; мр̣га-ба̄лакам — синът на сърната; сва-а̄шрама-парибхраш̣т̣ам — който се е отдалечил от а̄шрама; анукампая̄ — от състрадание; кр̣пан̣а-джана-ватсалах̣ — (Луната), която е много милостива към нещастниците; парипа̄ти — сега го защитава.
Превод
Маха̄ра̄джа Бхарата продължаваше да говори като безумец. Щом видя над главата си тъмните петна на изгряващата луна, които приличаха на елен, той каза: Възможно ли е Луната, така милостива към нещастните, да е помогнала и на моето еленче, знаейки, че то се е отдалечило от дома и се е загубило? Тя го е приютила при себе си, за да го защити от свирепия лъв.