Шрӣмад Бха̄гаватам 5.8.20
Деванагари
अपिस्विदकृतसुकृतमागत्य मां सुखयिष्यति हरिणराजकुमारो विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैरसन्तोषं स्वानामपनुदन् ॥ २० ॥
Стих
апи свид акр̣та-сукр̣там а̄гатя ма̄м̇ сукхайиш̣яти харин̣а-ра̄джа-кума̄ро вивидха-ручира-даршанӣя-ниджа-мр̣га-да̄рака-винодаир асантош̣ам̇ сва̄на̄м апанудан.
Дума по дума
апи свит — дали ще се; акр̣та-сукр̣там — който никога не е извършвал благочестиви дейности; а̄гатя — завръщане; ма̄м — при мен; сукхайиш̣яти — радващ; харин̣а-ра̄джа-кума̄рах̣ — еленът, който е като принц заради бащинското ми отношение към него; вивидха — различни; ручира — много обаятелни; даршанӣя — да видя; ниджа — собствени; мр̣га-да̄рака — характерни за еленче; винодаих̣ — добри дела; асантош̣ам — нещастието; сва̄на̄м — свои собствени; апанудан — прогонвайки.
Превод
Моят елен е истински принц. Кога ли ще се върне? Ще ме зарадва ли отново с невинните си игри? Кога ще излекува раненото ми сърце? Очевидно аз не съм извършил нищо благочестиво, иначе еленът отдавна да се е върнал.
Пояснение
Обичта на царя била толкова силна, че той смятал младия елен за принц. Това се нарича моха. Силно разтревожен от отсъствието му, той го наричал свой син. Когато обичаме някого, можем да го наричаме всякак.