Шрӣмад Бха̄гаватам 5.8.20

अपिस्विदकृतसुकृतमागत्य मां सुखयिष्यति हरिणराजकुमारो विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैरसन्तोषं स्वानामपनुदन् ॥ २० ॥
апи свид акр̣та-сукр̣там а̄гатя ма̄м̇ сукхайиш̣яти харин̣а-ра̄джа-кума̄ро вивидха-ручира-даршанӣя-ниджа-мр̣га-да̄рака-винодаир асантош̣ам̇ сва̄на̄м апанудан.

Дума по дума

апи свитдали ще се; акр̣та-сукр̣тамкойто никога не е извършвал благочестиви дейности; а̄гатязавръщане; ма̄мпри мен; сукхайиш̣ятирадващ; харин̣а-ра̄джа-кума̄рах̣еленът, който е като принц заради бащинското ми отношение към него; вивидхаразлични; ручирамного обаятелни; даршанӣяда видя; ниджасобствени; мр̣га-да̄ракахарактерни за еленче; винодаих̣добри дела; асантош̣амнещастието; сва̄на̄мсвои собствени; апануданпрогонвайки.

Превод

Моят елен е истински принц. Кога ли ще се върне? Ще ме зарадва ли отново с невинните си игри? Кога ще излекува раненото ми сърце? Очевидно аз не съм извършил нищо благочестиво, иначе еленът отдавна да се е върнал.

Пояснение

Обичта на царя била толкова силна, че той смятал младия елен за принц. Това се нарича моха. Силно разтревожен от отсъствието му, той го наричал свой син. Когато обичаме някого, можем да го наричаме всякак.