Шрӣмад Бха̄гаватам 5.8.4

तमुपश्रुत्य सा मृगवधू: प्रकृतिविक्लवा चकितनिरीक्षणा सुतरामपिहरिभयाभिनिवेशव्यग्रहृदया पारिप्लवद‍ृष्टिरगततृषा भयात् सहसैवोच्चक्राम ॥ ४ ॥
там упашрутя са̄ мр̣га-вадхӯх̣ пракр̣ти-виклава̄ чакита-нирӣкш̣ан̣а̄ сутара̄м апи хари-бхая̄бхинивеша-вягра-хр̣дая̄ па̄риплава-др̣ш̣т̣ир агата-тр̣ш̣а̄ бхая̄т сахасаивоччакра̄ма.

Дума по дума

там упашрутячувайки страшния рев; са̄тя; мр̣га-вадхӯх̣съпруга на елена; пракр̣ти-виклава̄по природа винаги се бои да не я убият; чакита-нирӣкш̣ан̣а̄с блуждаещи очи; сутара̄м апипочти незабавно; хариот лъва; бхаяв страх; абхинивешаобзета; вягра-хр̣дая̄чийто ум е неспокоен; па̄риплава-др̣ш̣т̣их̣чиито очи гледаха наоколо; агата-тр̣ш̣а̄без да удовлетвори напълно жаждата си; бхая̄тот страх; сахаса̄внезапно; еваименно; уччакра̄мапрекоси реката.

Превод

По природа сърната бе боязлива, живееше в постоянен страх да не я убият и непрекъснато се оглеждаше недоверчиво. Когато чу страшния лъвски рев, тя се сепна. Очите ѝ неспокойно зашариха наоколо и въпреки че не бе утолила жаждата си, внезапно скочи към другия бряг на реката.