Шрӣмад Бха̄гаватам 5.8.4
Деванагари
तमुपश्रुत्य सा मृगवधू: प्रकृतिविक्लवा चकितनिरीक्षणा सुतरामपिहरिभयाभिनिवेशव्यग्रहृदया पारिप्लवदृष्टिरगततृषा भयात् सहसैवोच्चक्राम ॥ ४ ॥
Стих
там упашрутя са̄ мр̣га-вадхӯх̣ пракр̣ти-виклава̄ чакита-нирӣкш̣ан̣а̄ сутара̄м апи хари-бхая̄бхинивеша-вягра-хр̣дая̄ па̄риплава-др̣ш̣т̣ир агата-тр̣ш̣а̄ бхая̄т сахасаивоччакра̄ма.
Дума по дума
там упашрутя — чувайки страшния рев; са̄ — тя; мр̣га-вадхӯх̣ — съпруга на елена; пракр̣ти-виклава̄ — по природа винаги се бои да не я убият; чакита-нирӣкш̣ан̣а̄ — с блуждаещи очи; сутара̄м апи — почти незабавно; хари — от лъва; бхая — в страх; абхинивеша — обзета; вягра-хр̣дая̄ — чийто ум е неспокоен; па̄риплава-др̣ш̣т̣их̣ — чиито очи гледаха наоколо; агата-тр̣ш̣а̄ — без да удовлетвори напълно жаждата си; бхая̄т — от страх; сахаса̄ — внезапно; ева — именно; уччакра̄ма — прекоси реката.
Превод
По природа сърната бе боязлива, живееше в постоянен страх да не я убият и непрекъснато се оглеждаше недоверчиво. Когато чу страшния лъвски рев, тя се сепна. Очите ѝ неспокойно зашариха наоколо и въпреки че не бе утолила жаждата си, внезапно скочи към другия бряг на реката.