Шрӣмад Бха̄гаватам 5.8.28
Деванагари
तत्रापि ह वा आत्मनो मृगत्वकारणं
भगवदाराधनसमीहानुभावेनानुस्मृत्य
भृशमनुतप्यमान आह ॥ २८ ॥
भगवदाराधनसमीहानुभावेनानुस्मृत्य
भृशमनुतप्यमान आह ॥ २८ ॥
Стих
татра̄пи ха ва̄ а̄тмано мр̣гатва-ка̄ран̣ам̇ бхагавад-а̄ра̄дхана-самӣха̄нубха̄вена̄нусмр̣тя бхр̣шам анутапяма̄на а̄ха.
Дума по дума
татра апи — в това раждане; ха ва̄ — наистина; а̄тманах̣ — на себе си; мр̣гатва-ка̄ран̣ам — причината да приеме еленско тяло; бхагават-а̄ра̄дхана-самӣха̄ — минали дейности в преданото служене; анубха̄вена — впоследствие; анусмр̣тя — помнене; бхр̣шам — постоянно; анутапя-ма̄нах̣ — разкаяние; а̄ха — каза.
Превод
Макар и в тяло на елен, благодарение на усърдното си предано служене в предишния живот Бхарата Маха̄ра̄джа знаеше коя е причината за раждането му в животинско тяло. Като преценяваше своя минал живот и сегашната си участ, той дълбоко се разкайваше за постъпките си.
Пояснение
Това е специална отстъпка за един предан. Дори да се роди в животинско тяло, по милостта на Върховната Божествена Личност той ще продължи преданото служене поради спомени от предишния си живот или по естествен начин. Обикновеният човек трудно ще си спомни какво е правил в миналия си живот, но Бхарата Маха̄ра̄джа получил тази възможност заради големите си жертвоприношения и предано служене.