Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ОСМА

Появяването на Брахма̄ от Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у

मैत्रेय उवाच
सत्सेवनीयो बत पूरुवंशो
यल्लोकपालो भगवत्प्रधान: ।
बभूविथेहाजितकीर्तिमालां
पदे पदे नूतनयस्यभीक्ष्णम् ॥ १ ॥
маитрея ува̄ча
сат-севанӣйо бата пӯру-вам̇шо
ял лока-па̄ло бхагават-прадха̄нах̣
бабхӯвитхеха̄джита-кӣрти-ма̄ла̄м̇
паде паде нӯтанаясй абхӣкш̣н̣ам

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чаШрӣ Маитрея Муни каза; сат-севанӣях̣достоен да служи на чистите предани; батао, несъмнено; пӯру-вам̇шах̣потомците на цар Пӯру; ятзащото; лока-па̄лах̣царете са; бхагават-прадха̄нах̣отдадени главно на Божествената Личност; бабхӯвитхати също си роден; ихав това; аджитаБогът, който е непобедим; кӣрти-ма̄ла̄мверига от трансцендентални дейности; паде падестъпка по стъпка; нӯтанаясикато се изпълват с ново съдържание; абхӣкш̣н̣амвинаги.

Превод

Великият мъдрец Маитрея Муни каза на Видура: Потомците на цар Пӯру са достойни да служат на чистите предани, защото са се посветили на Божествената Личност. Ти също принадлежиш към този род и е чудесно, че благодарение на теб трансценденталните забавления на Бога с всеки миг се изпълват с ново и ново съдържание.

Пояснение

Великият мъдрец Маитрея благодарил на Видура и го възславил, като споменал към какъв велик род принадлежи. Родът Пӯру се славел с многото предани на Божествената Личност. Тъй като потомците му не били привързани към безличностния Брахман или локализираната Парама̄тма̄, а към Бхагава̄н, Божествената Личност, те били достойни да служат на Бога и на чистите предани. Видура принадлежал към този род, затова не било чудно, че на длъж и шир проповядва неувяхващото величие на Бога. Маитрея се чувствал щастлив, задето имал такъв славен събеседник като Видура. Той знаел, че общуването с него е изключително ценно, защото може да пробуди склонността на човека към предано служене.
सोऽहं नृणां क्षुल्लसुखाय दु:खं
महद्‌गतानां विरमाय तस्य ।
प्रवर्तये भागवतं पुराणं
यदाह साक्षाद्भगवानृषिभ्य: ॥ २ ॥
со 'хам̇ нр̣н̣а̄м̇ кш̣улла-сукха̄я дух̣кхам̇
махад гата̄на̄м̇ вирама̄я тася
правартайе бха̄гаватам̇ пура̄н̣ам̇
яд а̄ха са̄кш̣а̄д бхагава̄н р̣ш̣ибхях̣

Дума по дума

сах̣това; ахамаз; нр̣н̣а̄мна човека; кш̣улланищожно; сукха̄яза щастие; дух̣кхамнещастия; махатголеми; гата̄на̄мвлезе в; вирама̄яза да отстрани; тасянегово; правартайев началото; бха̄гаватамШрӣмад Бха̄гаватам; пура̄н̣амдопълнение към Ведите; яткойто; а̄хаказа; са̄кш̣а̄тнаправо; бхагава̄нБожествената Личност; р̣ш̣ибхях̣на мъдреците.

Превод

Сега нека говоря върху „Бха̄гавата Пура̄н̣а“, която самата Божествена Личност изрече пред великите мъдреци за благото на ония, които за малко наслада се обричат на неимоверни страдания.

Пояснение

Мъдрецът Маитрея предложил да говори върху Шрӣмад Бха̄гаватам, защото това произведение е съставено и се предава по веригата на ученическата последователност с единствената цел да разреши проблемите на човешкото общество. Само най-щастливите хора получават възможността да слушат Шрӣмад Бха̄гаватам от чисти предани на Бога. Омагьосани от материалната енергия, живите същества се обричат на безброй страдания само и само да изпитат малко материално щастие. Те извършват плодоносни дейности, без да знаят какво ги очаква впоследствие. Водени от лъжливото впечатление, че са тялото, те са се вкопчили в безчетните си илюзорни привързаности. Те мислят, че нещата, които ги заобикалят, ще останат с тях вечно. Тази дълбока житейска заблуда е толкова здраво вкоренена, че живот след живот хората непрекъснато страдат, покорени от външната енергия на Бога. Щастливецът, който влезе в съприкосновение с книгата Бха̄гаватам и с предания бха̄гавата, който е постигнал смисъла на Бха̄гаватам, се измъква от мрежите на материалното съществуване. Затова от състрадание към нещастните хора в този свят Шрӣ Маитрея Муни предложил да говори единствено и само върху Шрӣмад Бха̄гаватам.
आसीनमुर्व्यां भगवन्तमाद्यं
सङ्कर्षणं देवमकुण्ठसत्त्वम् ।
विवित्सवस्तत्त्वमत: परस्य
कुमारमुख्या मुनयोऽन्वपृच्छन् ॥ ३ ॥
а̄сӣнам урвя̄м̇ бхагавантам а̄дям̇
сан̇карш̣ан̣ам̇ девам акун̣т̣ха-саттвам
вивитсавас таттвам атах̣ парася
кума̄ра-мукхя̄ мунайо 'нвапр̣ччхан

Дума по дума

а̄сӣнамседнал; урвя̄мна дъното на вселената; бхагавантамна Бога; а̄дямизначалния; сан̇карш̣ан̣амСан̇карш̣ан̣а; девамБожествената Личност; акун̣т̣ха-саттвамнепогрешимо знание; вивитсавах̣с желание да научи; таттвам атах̣истина като тази; парасясвързана с Върховната Божествена Личност; кума̄рамомчето светец; мукхя̄х̣водени от; мунаях̣велики мъдреци; анвапр̣ччханпопита ето така.

Превод

Веднъж Санат-кума̄ра, най-главният от момчетата светци, придружен от други велики мъдреци и пълен с желание да узнае истината за Ва̄судева, Върховния, се обърна със същите въпроси като твоите към Сан̇карш̣ан̣а, който се намираше на дъното на вселената.

Пояснение

Тук се хвърля повече яснота върху твърдението, че Богът лично бил изрекъл Шрӣмад Бха̄гаватам. Тази строфа обяснява кога и на кого Богът предал Бха̄гаватам. Великите мъдреци начело със Санат-кума̄ра задали на Бог Сан̇карш̣ан̣а, пълната експанзия на Върховния Бог Ва̄судева, въпроси, подобни на въпросите на Видура, и Богът им отговорил.
स्वमेव धिष्ण्यं बहु मानयन्तं
यद्वासुदेवाभिधमामनन्ति ।
प्रत्यग्धृताक्षाम्बुजकोशमीष-
दुन्मीलयन्तं विबुधोदयाय ॥ ४ ॥
свам ева дхиш̣н̣ям̇ баху ма̄наянтам̇
яд ва̄судева̄бхидхам а̄мананти
пратяг-дхр̣та̄кш̣а̄мбуджа-кошам ӣш̣ад
унмӣлаянтам̇ вибудходая̄я

Дума по дума

свамТой самият; еватака; дхиш̣н̣ямнамиращ се; бахуизключително много; ма̄наянтампочитан; яттози, който; ва̄судеваБог Ва̄судева; абхидхампод името; а̄манантипризнават; пратяк-дхр̣та-акш̣авзор, обърнат навътре; амбуджа-кошамлотосови очи; ӣш̣атлеко; унмӣлаянтамотвори; вибудхана великите мъдреци; удая̄язаради напредъка.

Превод

В това време Бог Сан̇карш̣ан̣а медитираше върху своя Върховен Бог, когото мъдрите почитат като Бог Ва̄судева, но заради напредъка на великите мъдреци отвори леко лотосовите си очи и заговори.
स्वर्धुन्युदार्द्रै: स्वजटाकलापै-
रुपस्पृशन्तश्चरणोपधानम् ।
पद्मं यदर्चन्त्यहिराजकन्या:
सप्रेमनानाबलिभिर्वरार्था: ॥ ५ ॥
свардхунй-уда̄рдраих̣ сва-джат̣а̄-кала̄паир
упаспр̣ш̣анташ чаран̣опадха̄нам
падмам̇ яд арчантй ахи-ра̄джа-каня̄х̣
са-према на̄на̄-балибхир вара̄ртха̄х̣

Дума по дума

свардхунӣ-удаот водата на Ганг; а̄рдраих̣намокрени; сва-джат̣а̄кичури коса; кала̄паих̣на главата; упаспр̣ш̣антах̣като докоснаха; чаран̣а-упадха̄намубежището на неговите нозе; падмамлотосовият подслон; яттова, което; арчантиобожава; ахи-ра̄джацаря на змиите; каня̄х̣дъщери; са-премас голяма преданост; на̄на̄всевъзможни; балибхих̣атрибути; вара-артха̄х̣за да се омъжат.

Превод

Мъдреците се бяха спуснали от висшите планети до дъното на вселената по водите на Ганг и затова косите им бяха мокри. Те докоснаха лотосовите нозе на Бога, които дъщерите на змийския цар обожават с различни предмети, когато желаят да си намерят добри съпрузи.

Пояснение

Водите на Ганг извират от лотосовите нозе на самия Виш̣н̣у и преминават през цялата вселена – от най-висшата планета до най-низшата. Мъдреците се спуснали от Сатялока, като използвали течението на реката – начин на пътуване, който е възможен благодарение на мистичните сили на йогӣте. Дори ако реката е дълга десетки хиляди километри, съвършеният йогӣ е в състояние веднага да се пренесе от едно място на друго, като се потопи във водите ѝ. Ганг е единствената свещена река, която протича през цялата вселена, и великите мъдреци се възползват от нея, за да пътуват навсякъде. Това, че косите на мъдреците били мокри, показва, че те се били потопили във водата, която извира от лотосовите нозе на Виш̣н̣у (Ганг). А този, който поръсва главата си с вода от Ганг, докосва направо лотосовите нозе на Бога и така се освобождава от всички последици на греховните си деяния. Ако, след като се е потопил в Ганг и е отмил от себе си всички грехове, човек се пази да не съгрешава отново, той със сигурност ще постигне освобождение. Но ако отново започне да върши греховни дейности, къпането му в Ганг прилича на слонска баня – слонът хубаво се облива с вода в реката, ала щом излезе на брега, целият се посипва с пясък и разваля всичко.
मुहुर्गृणन्तो वचसानुराग-
स्खलत्पदेनास्य कृतानि तज्ज्ञा: ।
किरीटसाहस्रमणिप्रवेक-
प्रद्योतितोद्दामफणासहस्रम् ॥ ६ ॥
мухур гр̣н̣анто вачаса̄нура̄га-
скхалат-падена̄ся кр̣та̄ни тадж-гя̄х̣
кирӣт̣а-са̄хасра-ман̣и-правека-
прадьотитодда̄ма-пхан̣а̄-сахасрам

Дума по дума

мухух̣отново и отново; гр̣н̣антах̣като възхваляваха; вачаса̄със слова; анура̄гас голяма обич; скхалат-паденав съразмерен ритъм; асяна Бога; кр̣та̄нидейности; тат-гя̄х̣тези, които познават забавленията; кирӣт̣ашлемове; са̄хасрахиляди; ман̣и-правекасияйният блясък на скъпоценните камъни; прадьотитаизлъчван от; удда̄маизправени; пхан̣а̄качулки; сахасрамхиляди.

Превод

Четиримата Кума̄ри, оглавявани от Санат-кума̄ра, познаваха трансценденталните забавления на Бога и го възхвалиха в стихове с подбрани слова, проникнати с нежност и преданост. Тогава Бог Сан̇карш̣ан̣а повдигна хилядите си качулки и скъпоценните камъни по главата му озариха всичко с ярко сияние.

Пояснение

Понякога Богът е наричан уттамашлока – „този, когото преданите обожават с възвишени слова“. Такива слова щедро се изливат само от устата на предан, който е преизпълнен с любов и привързаност към преданото служене за Бога. Има много примери, които показват, че дори малките деца, които са велики предани, изричат прекрасни и вдъхновени молитви за възслава на забавленията на Бога. С други думи, човек, който не е развил у себе си дълбока любов и привързаност към Бога, не може да се моли на Бога по подобаващ начин.
प्रोक्तं किलैतद्भगवत्तमेन
निवृत्तिधर्माभिरताय तेन ।
सनत्कुमाराय स चाह पृष्ट:
सांख्यायनायाङ्ग धृतव्रताय ॥ ७ ॥
проктам̇ килаитад бхагаваттамена
нивр̣тти-дхарма̄бхирата̄я тена
санат-кума̄ра̄я са ча̄ха пр̣ш̣т̣ах̣
са̄н̇кхя̄яна̄я̄н̇га дхр̣та-врата̄я

Дума по дума

проктамбе казано; киланесъмнено; етаттова; бхагаваттаменаот Бог Сан̇карш̣ан̣а; нивр̣ттиотречение; дхарма-абхирата̄яна този, който е приел такъв религиозен обет; тенаот него; санат-кума̄ра̄яна Санат-кума̄ра; сах̣той; часъщо; а̄хаказа; пр̣ш̣т̣ах̣когато бе попитан; са̄н̇кхя̄яна̄яна великия мъдрец Са̄н̇кхя̄яна; ан̇гамой скъпи Видура; дхр̣та-врата̄яна този, който е приел такъв обет.

Превод

После Бог Сан̇карш̣ан̣а изложи същината на „Шрӣмад Бха̄гаватам“ пред великия мъдрец Санат-кума̄ра, който вече бе приел обет за отречение от света. На свой ред Санат-кума̄ра предаде „Шрӣмад Бха̄гаватам“, както го бе чул от Сан̇карш̣ан̣а, на Са̄н̇кхя̄яна Муни, когато отговаряше на въпросите му.

Пояснение

Така действа системата на парампара̄. Въпреки че Санат-кума̄ра, прочутият и необикновено свят Кума̄ра, бил вече постигнал съвършенство, той чул посланието на Шрӣмад Бха̄гаватам от Бог Сан̇карш̣ан̣а. А после, когато Са̄н̇кхя̄яна Р̣ш̣и започнал да му задава въпроси, той му предал същото това послание, което бил чул от Бог Сан̇карш̣ан̣а. С други думи, човек може да проповядва само когато слуша от истински авторитет. Затова слушането и повтарянето са най-важните от деветте елемента на преданото служене. Този, който не умее да слуша добре, не може да проповядва посланието на ведическото знание.
सांख्यायन: पारमहंस्यमुख्यो
विवक्षमाणो भगवद्विभूती: ।
जगाद सोऽस्मद्गुरवेऽन्विताय
पराशरायाथ बृहस्पतेश्च ॥ ८ ॥
са̄н̇кхя̄янах̣ па̄рамахам̇ся-мукхьо
вивакш̣ама̄н̣о бхагавад-вибхӯтӣх̣
джага̄да со 'смад-гураве 'нвита̄я
пара̄шара̄я̄тха бр̣хаспатеш ча

Дума по дума

са̄н̇кхя̄янах̣великият мъдрец Са̄н̇кхя̄яна; па̄рамахам̇ся-мукхях̣най-великият от всички трансценденталисти; вивакш̣ама̄н̣ах̣докато изговаряше; бхагават-вибхӯтӣх̣величието на Бога; джага̄даобясни; сах̣той; асматна мен; гуравена духовния учител; анвита̄япоследва; пара̄шара̄яна мъдреца Пара̄шара; атха бр̣хаспатех̣ часъщо и на Бр̣хаспати.

Превод

Великият мъдрец Са̄н̇кхя̄яна бе най-великият от трансценденталистите. Когато той описваше величието на Бога под формата на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, имаха щастието да го чуят Бр̣хаспати и моят духовен учител Пара̄шара.
प्रोवाच मह्यं स दयालुरुक्तो
मुनि: पुलस्त्येन पुराणमाद्यम् ।
सोऽहं तवैतत्कथयामि वत्स
श्रद्धालवे नित्यमनुव्रताय ॥ ९ ॥
прова̄ча махям̇ са дая̄лур укто
муних̣ пуластйена пура̄н̣ам а̄дям
со 'хам̇ таваитат катхая̄ми ватса
шраддха̄лаве нитям ануврата̄я

Дума по дума

прова̄чаказа; махямна мен; сах̣той; дая̄лух̣добросърдечен; уктах̣споменат по-преди; муних̣мъдрец; пуластйенаот мъдреца Пуластя; пура̄н̣ам а̄дямнай-важната от всички Пура̄н̣и; сах̣ ахамсъщо и аз; тавана теб; етаттова; катхая̄мище разкажа; ватсамой скъпи сине; шраддха̄лавена този, който вярва; нитямвинаги; ануврата̄яна този, който е последовател.

Превод

По съвет на великия мъдрец Пуластя великият мъдрец Пара̄шара, споменат по-горе, предаде на мен най-важната от всички Пура̄н̣и (Бха̄гаватам). А сега, скъпи сине, това, което чух, аз ще разкажа на тебе, защото ти винаги си бил мой верен последовател.

Пояснение

Великият мъдрец Пуластя е прародител на всички демони. Веднъж Пара̄шара започнал едно жертвоприношение, в огъня на което трябвало да изгорят всички демони, тъй като един от тях бил убил и погълнал баща му. Великият мъдрец Васиш̣т̣ха Муни пристигнал на мястото на жертвоприношението и помолил Пара̄шара да спре гибелното си деяние. Заради положението на мъдреца Васиш̣т̣ха и уважението, с което той се ползвал сред другите мъдреци, Пара̄шара не могъл да отхвърли молбата му. Щом Пара̄шара спрял жертвоприношението, Пуластя, бащата на демоните, бил възхитен от браминската му природа и го благословил да стане велик разказвач на Пура̄н̣ите – ведическите писания, които допълват Ведите. Пуластя се възхитил от постъпката на Пара̄шара, който заради браминското си качество да е великодушен и незлоблив простил на демоните. Пара̄шара можел да унищожи в жертвоприношението всички демони, но си помислил: „те разкъсват живи същества – хора и животни, – защото такава е природата им, но трябва ли заради това аз да потъпквам браминското си качество милост?“ Когато станал велик разказвач на Пура̄н̣ите, Пара̄шара говорил най-вече върху Шрӣмад Бха̄гавата Пура̄н̣а, която е най-важната от всички Пура̄н̣и. Маитрея Муни възнамерявал да разкаже същия Бха̄гаватам, който бил чул от Пара̄шара, а Видура бил достоен да го чуе, защото бил изпълнен с преданост и покорно следвал наставленията на по-издигнатите от него. Така Шрӣмад Бха̄гаватам се предавал по веригата на ученическата последователност от незапомнени времена, много преди Вя̄садева. Тези, които се зоват историци, изчисляват възрастта на Пура̄н̣ите на няколкостотин години, но Пура̄н̣ите всъщност съществуват от незапомнени времена, много преди времето, установено от историците материалисти и спекулиращите философи.
उदाप्लुतं विश्वमिदं तदासीद्
यन्निद्रयामीलितद‍ृङ् न्यमीलयत् ।
अहीन्द्रतल्पेऽधिशयान एक:
कृतक्षण: स्वात्मरतौ निरीह: ॥ १० ॥
уда̄плутам̇ виш̣вам идам̇ тада̄сӣд
ян нидрая̄мӣлита-др̣н̇ нямӣлаят
ахӣндра-талпе 'дхишая̄на еках̣
кр̣та-кш̣ан̣ах̣ сва̄тма-ратау нирӣхах̣

Дума по дума

удавода; а̄плутампотънал в; виш̣вамтрите свята; идамтова; тада̄по това време; а̄сӣтостана така; ятв която; нидрая̄в дрямка; амӣлитазатворени; др̣кочи; нямӣлаятне напълно затворени; ахи-индраголямата змия Ананта; талпевърху ложето на; адхишая̄нах̣лежащ върху; еках̣сам; кр̣та-кш̣ан̣ах̣потънал; сва-а̄тма-ратаунаслаждаващ се на вътрешната си енергия; нирӣхах̣без никаква част от външната енергия.

Превод

Когато трите свята бяха покрити от вода, не съществуваше нищо друго, освен Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, който лежеше върху ложето си – огромната змия Ананта. Той сякаш спеше, потънал в собствената си вътрешна енергия, освободен от действията на външната си енергия. И все пак очите му не бяха напълно затворени.

Пояснение

По времето, когато космическото проявление е разрушено, Богът се наслаждава на вечно и трансцендентално блаженство чрез вътрешната си енергия, а външната му енергия остава в бездействие.
सोऽन्त:शरीरेऽर्पितभूतसूक्ष्म:
कालात्मिकां शक्तिमुदीरयाण: ।
उवास तस्मिन् सलिले पदे स्वे
यथानलो दारुणि रुद्धवीर्य: ॥ ११ ॥
со 'нтах̣ шарӣре 'рпита-бхӯта-сӯкш̣мах̣
ка̄ла̄тмика̄м̇ шактим удӣрая̄н̣ах̣
ува̄са тасмин салиле паде све
ятха̄нало да̄рун̣и руддха-вӣрях̣

Дума по дума

сах̣Върховният Бог; антах̣вътре; шарӣрев трансценденталното тяло; арпитасъхранени; бхӯтаматериални елементи; сӯкш̣мах̣фини; ка̄ла-а̄тмика̄мпод формата на времето; шактименергия; удӣрая̄н̣ах̣оживяваща; ува̄сасе намираше; тасминтам; салилевъв водата; падев мястото; свенегово; ятха̄както; аналах̣огън; да̄рун̣ив дървата за горене; руддха-вӣрях̣скрита сила.

Превод

Подобно на енергията на огъня, скрита в дървата за горене, Богът лежеше във водите на унищожението, а у него бяха потънали всички живи същества във фините си тела. Той лежеше в самопроявяващата се енергия, наречена ка̄ла.

Пояснение

След като трите свята – висшите, низшите и средните планетарни системи – потънали във водите на унищожението, живите същества, които обитавали тези светове, останали във фините си тела благодарение на енергията, наречена ка̄ла. По време на унищожението грубите тела на живите същества преминали в непроявено състояние, но фините тела продължили да съществуват, както и водите на материалното творение. Така материалната енергия не била разрушена докрай, както става при пълното унищожение на материалния свят.
चतुर्युगानां च सहस्रमप्सु
स्वपन् स्वयोदीरितया स्वशक्त्या ।
कालाख्ययासादितकर्मतन्त्रो
लोकानपीतान्दद‍ृशे स्वदेहे ॥ १२ ॥
чатур-юга̄на̄м̇ ча сахасрам апсу
свапан свайодӣритая̄ сва-шактя̄
ка̄ла̄кхяя̄са̄дита-карма-тантро
лока̄н апӣта̄н дадр̣ш̣е сва-дехе

Дума по дума

чатух̣четири; юга̄на̄мна епохите; часъщо; сахасрамхиляда; апсувъв водата; свапанкато сънуваше; свая̄с вътрешната си енергия; удӣритая̄за по-нататъшно развитие; сва-шактя̄чрез собствената си енергия; ка̄ла-а̄кхяя̄с името ка̄ла; а̄са̄дитазаети с такива неща; карма-тантрах̣във връзка с плодоносните дейности; лока̄нсъвкупността от живи същества; апӣта̄нсинкав; дадр̣ш̣етака видя; сва-дехесобственото си тяло.

Превод

Така Богът лежа във вътрешната си енергия четири хиляди цикъла на югите и заради външната му енергия изглеждаше сякаш Той спи, потопен във водите. Когато, подбуждани от енергията, наречена ка̄ла-шакти, живите същества започнаха да излизат, за да продължат с плодоносните си дейности, Богът видя, че трансценденталното му тяло е придобило синкав оттенък.

Пояснение

Във Виш̣н̣у Пура̄н̣а ка̄ла-шакти е наречена авидя̄. Влиянието на ка̄ла-шакти се проявява в това, че подтиква живите същества в материалния свят да работят, за да се наслаждават на плодовете от труда си. В Бхагавад-гӣта̄ вършителите на плодоносни дейности са наречени мӯд̣хи, глупци. Тези глупави същества работят с всички сили само за да завоюват някакво преходно благо, докато остават във вечно робство. Човек, който в края на живота си успее да остави на децата си голямо състояние, е много горд със себе си. А за да постигне тази призрачна цел, той рискува, като върши какви ли не грехове, без да разбира, че те вечно ще го държат окован във веригите на материалното робство. Заради тези нечисти склонности и заради материалните си грехове съвкупността от живи същества изглеждала синкава. Стремежът към резултатите от плодоносните дейности, за който тук става дума, възниква под влиянието на външната енергия на Бога, наречена ка̄ла.
तस्यार्थसूक्ष्माभिनिविष्टद‍ृष्टे-
रन्तर्गतोऽर्थो रजसा तनीयान् ।
गुणेन कालानुगतेन विद्ध:
सूष्यंस्तदाभिद्यत नाभिदेशात् ॥ १३ ॥
тася̄ртха-сӯкш̣ма̄бхинивиш̣т̣а-др̣ш̣т̣ер
антар-гато 'ртхо раджаса̄ танӣя̄н
гун̣ена ка̄ла̄нугатена виддхах̣
сӯш̣ям̇с тада̄бхидята на̄бхи-деш̣а̄т

Дума по дума

тасянегов; артхапредмет; сӯкш̣мафин; абхинивиш̣т̣а-др̣ш̣т̣ех̣на този, чието внимание бе съсредоточено; антах̣-гатах̣вътрешна; артхах̣цел; раджаса̄от гун̣ата на страстта на материалната природа; танӣя̄ннай-фина; гун̣еначрез качествата; ка̄ла-анугатенас течение на времето; виддхах̣възбудена; сӯш̣янпораждайки; тада̄тогава; абхидятаизлезе; на̄бхи-деш̣а̄тот корема.

Превод

Материалната гун̣а на страстта приведе в движение фината форма на творението, върху която бе съсредоточено вниманието на Бога, и я застави да проникне през корема му.
स पद्मकोश: सहसोदतिष्ठत्
कालेन कर्मप्रतिबोधनेन ।
स्वरोचिषा तत्सलिलं विशालं
विद्योतयन्नर्क इवात्मयोनि: ॥ १४ ॥
са падма-кошах̣ сахасодатиш̣т̣хат
ка̄лена карма-пратибодханена
сва-рочиш̣а̄ тат салилам̇ виша̄лам̇
видьотаянн арка ива̄тма-йоних̣

Дума по дума

сах̣това; падма-кошах̣пъпка на лотосов цвят; сахаса̄изведнъж; удатиш̣т̣хатсе появи; ка̄ленаот времето; кармаплодоносни дейности; пратибодханенасъбуждайки се; сва-рочиш̣а̄чрез сиянието си; таттова; салиламопустошителни води; виша̄ламнеобятни; видьотаянозаряващо; арках̣слънцето; ивакато; а̄тма-йоних̣произлязло от Личността на Виш̣н̣у.

Превод

Прониквайки навън, тази съвкупна форма от плодоносните дейности на живите същества прие очертанията на пъпка лотосов цвят, произлязла от Личността на Виш̣н̣у. По върховната воля на Бога този лотос озари всичко, сякаш бе слънце, и пресуши необятните води на унищожението.
तल्लोकपद्मं स उ एव विष्णु:
प्रावीविशत्सर्वगुणावभासम् ।
तस्मिन् स्वयं वेदमयो विधाता
स्वयम्भुवं यं स्म वदन्ति सोऽभूत् ॥ १५ ॥
тал лока-падмам̇ са у ева виш̣н̣ух̣
пра̄вӣвишат сарва-гун̣а̄вабха̄сам
тасмин сваям̇ ведамайо видха̄та̄
сваямбхувам̇ ям̇ сма ваданти со 'бхӯт

Дума по дума

таттози; локавселенски; падмамлотосов цвят; сах̣Той; унесъмнено; евавсъщност; виш̣н̣ух̣Богът; пра̄вӣвишатвлезе във; сарвавсички; гун̣а-авабха̄самизточник на всички гун̣и на природата; тасминв който; сваямлично; веда-маях̣олицетворението на ведическата мъдрост; видха̄та̄господар на вселената; сваям-бхувамсамороден; ямкогото; смав миналото; вадантиказват; сах̣той; абхӯтпроизлезе.

Превод

В този вселенски лотосов цвят влезе лично Бог Виш̣н̣у в образа си на Свръхдуша и вложи в него всички гун̣и на материалната природа. Тогава от лотоса се роди този, който е олицетворение на ведическата мъдрост и когото ние наричаме самороден.

Пояснение

Лотосът, за който се говори тук, е вселенската форма вира̄т̣, или гигантската форма на Бога в материалния свят. Когато творението се унищожава, вселенската форма влиза в корема на Божествената Личност Виш̣н̣у, за да се появи отново при сътворението. Това е възможно благодарение на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, който влиза във всяка вселена. Във вира̄т̣-рӯпа се намира съвкупността от плодоносните дейности на всички живи същества, които са обусловени от материалната природа. Пръв от тях се появява Брахма̄, господарят на вселената, който се ражда от лотосовия цвят. За разлика от другите живи същества, това първородено същество няма материален баща и затова е наречено сваямбхӯ, „самородено“. По време на унищожението Брахма̄ потъва в сън заедно с На̄ра̄ян̣а, а когато дойде новото сътворение, отново се ражда по описания по-горе начин. От това описание добиваме представа за три неща: грубата форма вира̄т̣, фината Хиран̣ягарбха и материалната съзидателна сила, Брахма̄.
तस्यां स चाम्भोरुहकर्णिकाया-
मवस्थितो लोकमपश्यमान: ।
परिक्रमन् व्योम्नि विवृत्तनेत्र-
श्चत्वारि लेभेऽनुदिशं मुखानि ॥ १६ ॥
тася̄м̇ са ча̄мбхо-руха-карн̣ика̄я̄м
авастхито локам апашяма̄нах̣
парикраман вьомни вивр̣тта-нетраш
чатва̄ри лебхе 'нудишам̇ мукха̄ни

Дума по дума

тася̄мв това; сах̣той; чаи; амбхах̣вода; руха-карн̣ика̄я̄мсърцевината на лотоса; авастхитах̣разположен; локамсвета; апашяма̄нах̣без да може да види; парикраманкато обиколи; вьомнив космоса; вивр̣тта-нетрах̣докато движеше очи; чатва̄ричетири; лебхеполучи; анудишамспоред посоките; мукха̄ниглави.

Превод

Брахма̄, който се роди от лотосовия цвят, не можеше да види света, въпреки че се намираше в средата на лотоса. Затова той обиколи цялото пространство, движейки поглед във всички посоки. Така той получи четири глави, които съответстваха на четирите посоки на света.
तस्माद्युगान्तश्वसनावघूर्ण-
जलोर्मिचक्रात्सलिलाद्विरूढम् ।
उपाश्रित: कञ्जमु लोकतत्त्वं
नात्मानमद्धाविददादिदेव: ॥ १७ ॥
тасма̄д юга̄нта-швасана̄вагхӯрн̣а-
джалорми-чакра̄т салила̄д вирӯд̣хам
упа̄шритах̣ кан̃джам у лока-таттвам̇
на̄тма̄нам аддха̄видад а̄ди-девах̣

Дума по дума

тасма̄тот там; юга-антав края на милениума; швасанавятърът на опустошението; авагхӯрн̣азаради движението; джалавода; ӯрми-чакра̄тот кръга на вълните; салила̄тот водата; вирӯд̣хамразположен върху тях; упа̄шритах̣имайки подслона на; кан̃джамлотосовия цвят; ув удивление; лока-таттваммистерията на творението; нане; а̄тма̄намсебе си; аддха̄съвършено; авидатможеше да разбере; а̄ди-девах̣първият полубог.

Превод

Брахма̄, който седеше върху лотоса, така и не можа да проумее нито творението, нито лотоса, нито самия себе си. В края на милениума вятърът на опустошението раздвижи водата и като издигаше гигантски кръгообразни вълни, разклати лотоса.

Пояснение

Сътворението, лотосът и светът си останали загадка за Брахма̄, въпреки че той се опитвал да ги разбере в продължение на цял милениум – период от време, който не може даже да се измери в земни години. Следователно никой не може да постигне тайната на сътворението и на материалния космос, като се опира само на силата на собствения си ум. Човешките способности са толкова ограничени, че без помощта на Върховния Бог човекът практически не може да проникне в Божия замисъл, който стои зад процеса на сътворението, поддържането и унищожението.
क एष योऽसावहमब्जपृष्ठ
एतत्कुतो वाब्जमनन्यदप्सु ।
अस्ति ह्यधस्तादिह किञ्चनैत-
दधिष्ठितं यत्र सता नु भाव्यम् ॥ १८ ॥
ка еш̣а йо 'са̄в ахам абджа-пр̣ш̣т̣ха
етат куто ва̄бджам ананяд апсу
асти хй адхаста̄д иха кин̃чанаитад
адхиш̣т̣хитам̇ ятра сата̄ ну бха̄вям

Дума по дума

ках̣кой; еш̣ах̣това; ях̣ асау ахамче аз съм; абджа-пр̣ш̣т̣хеотгоре на лотоса; етаттова; кутах̣откъде; ва̄или; абджамлотосов цвят; ананятиначе; апсувъв водата; астиима; хисъс сигурност; адхаста̄тотдолу; ихав това; кин̃чананещо; етаттова; адхиш̣т̣хитамразположено; ятракъдето; сата̄от само себе си; нуили не; бха̄вямтрябва да бъде.

Превод

В неведението си Брахма̄ размишляваше: Кой съм аз, който съм седнал тук, върху този лотос? Откъде израства самият той? Долу трябва да има нещо… Това, от което израства лотосът, трябва сигурно да е във водата.

Пояснение

Въпросите, върху които Брахма̄ размишлявал в началото на сътворението на материалния космос, и до днес са предмет, над който размишляват учени и философи. Най-интелигентните хора са тези, които се опитват да открият причината за своето собствено съществуване и за съществуването на цялото космическо творение, а по този начин и първоначалната причина на всичко съществуващо. Ако търсят отговор на въпроса си по правилен начин, с постоянство и отречение, техните усилия на всяка цена ще се увенчаят с успех.
स इत्थमुद्वीक्ष्य तदब्जनाल-
नाडीभिरन्तर्जलमाविवेश ।
नार्वाग्गतस्तत्खरनालनाल-
नाभिं विचिन्वंस्तदविन्दताज: ॥ १९ ॥
са иттхам удвӣкш̣я тад-абджа-на̄ла-
на̄д̣ӣбхир антар-джалам а̄вивеш̣а
на̄рва̄г-гатас тат-кхара-на̄ла-на̄ла-
на̄бхим̇ вичинвам̇с тад авиндата̄джах̣

Дума по дума

сах̣той (Брахма̄); иттхампо този начин; удвӣкш̣яразмишлявайки; таттози; абджалотос; на̄ластъбло; на̄д̣ӣбхих̣през отвърстието; антах̣-джаламвъв водата; а̄вивеш̣авлезе; нане; арва̄к-гатах̣въпреки че влезе вътре; тат-кхара-на̄ластъблото на лотоса; на̄лаканал; на̄бхимна пъпа; вичинванмислейки много за това; таттова; авиндатаразбра; аджах̣самороденият.

Превод

Докато размишляваше над тези неща, Брахма̄ се спусна по канала във вътрешността на лотосовото стъбло и влезе във водата. Но въпреки че проникна в стъблото и се приближи чак до пъпа на Виш̣н̣у, той пак не може да открие корена на лотоса.

Пояснение

Със собствени усилия човек може само да се приближи в известна степен до Бога, но само по милостта му може да постигне крайната цел. Човек може да разбере Бога само чрез предано служене и това се потвърждава и от Бхагавад-гӣта̄ (18.55): бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти я̄ва̄н яш ча̄сми таттватах̣.
तमस्यपारे विदुरात्मसर्गं
विचिन्वतोऽभूत्सुमहांस्त्रिणेमि: ।
यो देहभाजां भयमीरयाण:
परिक्षिणोत्यायुरजस्य हेति: ॥ २० ॥
тамасй апа̄ре видура̄тма-саргам̇
вичинвато 'бхӯт сумаха̄м̇с три-н̣емих̣
йо деха-бха̄джа̄м̇ бхаям ӣрая̄н̣ах̣
парикш̣ин̣отй а̄юр аджася хетих̣

Дума по дума

тамаси апа̄резаради търсенето в невежество; видурао, Видура; а̄тма-саргампричината за неговото създаване; вичинватах̣докато размишляваше; абхӯтстана така; су-маха̄нмного голям; три-немих̣триизмерното време; ях̣което; деха-бха̄джа̄мна въплътените; бхаямстрах; ӣрая̄н̣ах̣пораждащо; парикш̣ин̣отиограничавайки до сто години; а̄юх̣продължителността на живота; аджасяна самородения; хетих̣колелото на вечното време.

Превод

О, Видура, докато търсеше по този начин причината за съществуването си, Брахма̄ стигна предела, отвъд който животът му свършваше. Този предел се определя от колелото на вечността в ръката на Виш̣н̣у, което поражда у живите същества страха, например страха от смъртта.
ततो निवृत्तोऽप्रतिलब्धकाम:
स्वधिष्ण्यमासाद्य पुन: स देव: ।
शनैर्जितश्वासनिवृत्तचित्तो
न्यषीददारूढसमाधियोग: ॥ २१ ॥
тато нивр̣тто 'пратилабдха-ка̄мах̣
сва-дхиш̣н̣ям а̄са̄дя пунах̣ са девах̣
шанаир джита-шва̄са-нивр̣тта-читто
няш̣ӣдад а̄рӯд̣ха-сама̄дхи-йогах̣

Дума по дума

татах̣след това; нивр̣ттах̣изостави това начинание; апратилабдха-ка̄мах̣не успял да достигне желаната цел; сва-дхиш̣н̣ямсвоето място; а̄са̄дязае; пунах̣отново; сах̣той; девах̣полубогът; шанаих̣без да отлага; джита-шва̄сакато контролираше дишането си; нивр̣ттаизостави; читтах̣интелигентност; няш̣ӣдатседна; а̄рӯд̣ханеотстъпно; сама̄дхи-йогах̣в медитация върху Бога.

Превод

Тогава, след като не успя да постигне желаната цел, той прекрати търсенето и отново се върна горе на лотоса. И там, като започна да контролира дишането си и като отдръпна съзнанието си от всички материални обекти, Брахма̄ съсредоточи ума си върху Върховния Бог.

Пояснение

За да постигне сама̄дхи, човек трябва да съсредоточи ума си върху върховната причина на всички причини дори ако не знае каква е Нейната истинска природа – личностна, безличностна или локализирана. Съсредоточаването на ума върху Върховния е безспорно форма на предано служене. Когато човек спре да разчита на усилията на собствените си сетива и концентрира ума си върху върховната причина, това е белег за себеотдаване, а себеотдаването на свой ред е сигурен белег за предано служене. Така че всяко живо същество, което иска да разбере изначалната причина на съществуването си, трябва да отдава предано служене на Бога.
कालेन सोऽज: पुरुषायुषाभि-
प्रवृत्तयोगेन विरूढबोध: ।
स्वयं तदन्तर्हृदयेऽवभात-
मपश्यतापश्यत यन्न पूर्वम् ॥ २२ ॥
ка̄лена со 'джах̣ пуруш̣а̄юш̣а̄бхи-
правр̣тта-йогена вирӯд̣ха-бодхах̣
сваям̇ тад антар-хр̣дайе 'вабха̄там
апашята̄пашята ян на пӯрвам

Дума по дума

ка̄ленас течение на времето; сах̣той; аджах̣самороденият Брахма̄; пуруш̣а-а̄юш̣а̄от продължителността на възрастта му; абхиправр̣ттаотдаден; йогенана медитация; вирӯд̣хапостигна; бодхах̣интелигентност; сваяместествено; тат антах̣-хр̣дайев сърцето; авабха̄тампроявен; апашятавидя; апашятанаистина видя; яткоето; нане; пӯрвампреди.

Превод

В края на стоте години, когато завърши медитацията си, Брахма̄ постигна необходимото знание и благодарение на него можа да види в сърцето си Върховния, който се намираше вътре у него, но когото по-рано не можеше да види дори с цената на най-големи усилия.

Пояснение

Човек може да види Върховния Бог само с помощта на преданото служене, а не чрез усилия в умозрителните разсъждения. Възрастта на Брахма̄ се изчислява в години дивя, а те се различават от земните години, с които боравят хората. Продължителността на годините дивя е описана в Бхагавад-гӣта̄ (8.17): сахасра-юга-парянтам ахар яд брахман̣о видух̣. Един ден от живота на Брахма̄ трае колкото хиляда цикъла на четирите юги, а всеки от тези цикли продължава четири милиона и триста хиляди години. Брахма̄ медитирал сто от описаните години, преди да разбере върховната причина на всички причини, а след това написал Брахма сам̇хита̄, която е призната и утвърдена от Бог Чайтаня и в която той пее: говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми. За да може да служи на Бога или да узнае истинската му природа, човек трябва първо да получи милостта на Бога.
मृणालगौरायतशेषभोग-
पर्यङ्क एकं पुरुषं शयानम् ।
फणातपत्रायुतमूर्धरत्न-
द्युभिर्हतध्वान्तयुगान्ततोये ॥ २३ ॥
мр̣н̣а̄ла-гаура̄ята-шеш̣а-бхога-
парян̇ка екам̇ пуруш̣ам̇ шая̄нам
пхан̣а̄тапатра̄юта-мӯрдха-ратна-
дюбхир хата-дхва̄нта-юга̄нта-тойе

Дума по дума

мр̣н̣а̄лалотос; гаурабелоснежен; а̄ятаогромно; шеш̣а-бхогатялото на Шеш̣а-на̄га; парян̇кена ложето; екамсама; пуруш̣амВърховната Личност; шая̄намлежеше; пхан̣а-а̄тапатрасенника на змийската качулка; а̄ютаукрасена с; мӯрдхаглава; ратнаскъпоценни камъни; дюбхих̣от лъчите; хата-дхва̄нтамрак разпръснат; юга-антаопустошение; тойевъв водите.

Превод

Брахма̄ видя върху водата едно огромно белоснежно ложе, подобно на лотос – тялото на Шеш̣а-на̄га, – а на него сама лежеше Божествената Личност. Всичко наоколо бе озарено от сиянието на скъпоценните камъни, които украсяваха качулката на Шеш̣а-на̄га, и тяхната светлина разпръскваше мрака в тези владения.
प्रेक्षां क्षिपन्तं हरितोपलाद्रे:
सन्ध्याभ्रनीवेरुरुरुक्‍ममूर्ध्न: ।
रत्नोदधारौषधिसौमनस्य
वनस्रजो वेणुभुजाङ्‌घ्रि पाङ्‌घ्रे : ॥ २४ ॥
прекш̣а̄м̇ кш̣ипантам̇ харитопала̄дрех̣
сандхя̄бхра-нӣвер уру-рукма-мӯрдхнах̣
ратнодадха̄раушадхи-сауманася
вана-сраджо вен̣у-бхуджа̄н̇гхрипа̄н̇гхрех̣

Дума по дума

прекш̣а̄мпанорамата; кш̣ипантамзатъмняваше; харитазелено; упалакорал; адрех̣на хълма; сандхя̄-абхра-нӣвех̣на дрехата на вечерното небе; уруголям; рукмазлато; мӯрдхнах̣на върха; ратнаскъпоценни камъни; удадха̄раводопади; аушадхитреви; сауманасяна пейзажа; вана-сраджах̣гирлянд от цветя; вен̣удреха; бхуджаръце; ан̇гхрипадървета; ан̇гхрех̣нозе.

Превод

Великолепието на трансценденталното тяло на Бога надминаваше по красота кораловата планина. Кораловата планина е наметната с прекрасната дреха на вечерното небе, ала пред жълтите одежди на Бога красотата на тази наметка помръкваше. Билото на кораловата планина е увенчано със злато, но шлемът на Бога, украсен със скъпоценни камъни, затъмняваше блясъка му. Планината е обкичена с гирлянди от водопади, треви и цветя, но красотата на този планински пейзаж помръкваше пред великолепието на гигантското тяло на Бога и неговите ръце и нозе, украсени със скъпоценни камъни, перли, листа от туласӣ и цветни венци.

Пояснение

Красотата на природните картини, която поразява въображението на хората, е само изкривено отражение на трансценденталното тяло на Бога. Затова този, който е покорен от красотата на Бога, става равнодушен към великолепието на материалната природа, въпреки че не го подценява. В Бхагавад-гӣта̄ (2.59) се казва, че този, който е привлечен от парам, от Върховния, вече не изпитва влечение към никакви по-низши неща.
आयामतो विस्तरत: स्वमान-
देहेन लोकत्रयसंग्रहेण ।
विचित्रदिव्याभरणांशुकानां
कृतश्रियापाश्रितवेषदेहम् ॥ २५ ॥
а̄я̄мато вистаратах̣ сва-ма̄на-
дехена лока-трая-сан̇грахен̣а
вичитра-дивя̄бхаран̣а̄м̇шука̄на̄м̇
кр̣та-шрия̄па̄шрита-веш̣а-дехам

Дума по дума

а̄я̄матах̣на дължина; вистаратах̣на ширина; сва-ма̄напо своите размери; дехенаот трансценденталното тяло; лока-траятрите (висши, средни и низши) планетарни системи; сан̇грахен̣ачрез пълно потъване; вичитраразнообразни; дивятрансцендентални; а̄бхаран̣а-ам̇шука̄на̄мсиянието на накитите; кр̣та-шрия̄ апа̄шритакрасотата на тези одежди и накити; веш̣аоблечено; дехамтрансцендентално тяло.

Превод

Неговото трансцендентално тяло, необятно надлъж и нашир, заемаше пространството на трите вида планетарни системи – висши, средни и низши, – бе украсено със скъпоценни накити и бе облечено във великолепни одежди, които излъчваха сияние и бяха изпълнени с разнообразие.

Пояснение

Дължината и ширината на трансценденталното тяло на Върховния Бог може да бъде определена единствено от самия Бог, защото Той пронизва цялото космическо мироздание. Красотата на материалната природа е следствие от неговата лична красота и въпреки това Богът винаги е облечен във великолепни дрехи и носи чудесни украшения, за да демонстрира трансценденталното си многообразие, което играе толкова важна роля за напредъка в духовното знание.
पुंसां स्वकामाय विविक्तमार्गै-
रभ्यर्चतां कामुदुघाङ्‌घ्रि पद्मम् ।
प्रदर्शयन्तं कृपया नखेन्दु-
मयूखभिन्नाङ्गुलिचारुपत्रम् ॥ २६ ॥
пум̇са̄м̇ сва-ка̄ма̄я вивикта-ма̄ргаир
абхярчата̄м̇ ка̄ма-дугха̄н̇гхри-падмам
прадаршаянтам̇ кр̣пая̄ накхенду-
ма’кха-бхинна̄н̇гули-ча̄ру-патрам

Дума по дума

пум̇са̄мна човешкото същество; сва-ка̄ма̄яспоред желанието; вивикта-ма̄ргаих̣по пътя на преданото служене; абхярчата̄мобожава; ка̄ма-дугха-ан̇гхри-падмамлотосовите нозе на Бога, които могат да дарят човек с всички желани плодове; прадаршаянтамдокато ги показваше; кр̣пая̄от безпричинна милост; накханокти; индулунни; ма’кхалъчи; бхиннаразделени; ан̇гулифигури; ча̄ру-патраммного красиви.

Превод

Богът леко повдигна лотосовите си нозе, за да ги покаже на Брахма̄. Те са източникът на всички блага, които се постигат със свободно от материални замърсявания предано служене. Богът дарява с тези блага хората, които го обожават с най-чиста преданост. Великолепието на трансценденталното сияние от лунните нокти на нозете и на ръцете му напомняше прелестта на цветните венчелистчета.

Пояснение

Богът изпълнява желанията на всяко същество и му дава онова, което то желае. Чистите предани се стремят да постигнат трансцендентално служене за Бога, а то не се различава от самия Бог. Следователно те желаят единствено Бога, а преданото служене е безупречният метод за постигане на неговото благоволение. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ казва в Бхакти-раса̄мр̣та синдху (1.1.11), че чистото предано служене е гя̄на-карма̄дй-ана̄вр̣там – в него няма ни най-малък примес от умозрително знание и плодоносни дейности. Такова предано служене може да възнагради чистия предан с най-висшето достижение – пряко общуване с Върховната Божествена Личност, Бог Кр̣ш̣н̣а. Според Гопа̄ла-та̄панӣ Упаниш̣ад Богът показал на Брахма̄ само едно от хилядите листенца на лотосовите си нозе. Казано е: бра̄хман̣о 'са̄в анаваратам̇ ме дхя̄тах̣ стутах̣ пара̄рдха̄нте со 'будхята гопа-вешо ме пураста̄т а̄вирбабхӯва. След милиони години на медитация Брахма̄ успял да види трансценденталната форма на Бога като Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, който е облечен като пастирче, и отразил преживяванията си в прочутата молитва говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми.
मुखेन लोकार्तिहरस्मितेन
परिस्फुरत्कुण्डलमण्डितेन ।
शोणायितेनाधरबिम्बभासा
प्रत्यर्हयन्तं सुनसेन सुभ्र्वा ॥ २७ ॥
мукхена лока̄рти-хара-смитена
париспхурат-кун̣д̣ала-ман̣д̣итена
шон̣а̄йитена̄дхара-бимба-бха̄са̄
пратярхаянтам̇ сунасена субхрва̄

Дума по дума

мукхенас изражението на лицето; лока-а̄рти-харакойто отстранява страданията на преданите; смитенас усмивка; париспхуратблестящи; кун̣д̣алаобици; ман̣д̣итенаукрасено с; шон̣а̄йитенапризнателен; адхарана устните му; бимбаотражение; бха̄са̄лъчи; пратярхаянтамотвръщайки; су-насенакрасивия му нос; су-бхрва̄и красиви вежди.

Превод

Освен това Той беше признателен на преданите за тяхното служене и отстраняваше страданията им с красивата си усмивка. Ликът му, украсен с обици, бе неповторимо прекрасен, защото отразяваше сиянието на устните му и прелестта на носа и на веждите му.

Пояснение

Преданото служене, което човек отдава, кара Бога да се чувства изключително задължен. Многобройните трансценденталисти се занимават с най-различни форми на духовни дейности, но сред всички тези дейности преданото служене на Бога е уникално. Преданите не искат от Бога нищо в отплата за служенето си. Те се отказват дори и от най-желаното, от освобождението, въпреки че Богът лично им го предлага. По този начин Той става един вид „длъжник“ на преданите и единственото, което може да направи, е да се опита да им се отплати за тяхното служене с вечноомайната си усмивка. Преданите се чувстват безкрайно удовлетворени от усмихнатото лице на Бога и така са щастливи. А като ги вижда толкова щастливи, Богът изпитва още по-голямо удоволствие. По този начин чрез размяната на служене и признателност Богът и преданите са в непрекъсната трансцендентална надпревара помежду си.
कदम्बकिञ्जल्कपिशङ्गवाससा
स्वलंकृतं मेखलया नितम्बे ।
हारेण चानन्तधनेन वत्स
श्रीवत्सवक्ष:स्थलवल्लभेन ॥ २८ ॥
кадамба-кин̃джалка-пишан̇га-ва̄саса̄
свалан̇кр̣там̇ мекхалая̄ нитамбе
ха̄рен̣а ча̄нанта-дханена ватса
шрӣватса-вакш̣ах̣-стхала-валлабхена

Дума по дума

кадамба-кин̃джалкашафраненият прашец на цветето кадамба; пишан̇гадреха с цвета на; ва̄саса̄облечен; су-алан̇кр̣тамдобре украсен; мекхалая̄с пояса; нитамбена кръста; ха̄рен̣ас гирляндите; часъщо; анантависоко; дханенаценен; ватсамой скъпи Видура; шрӣватсатрансценденталният знак; вакш̣ах̣-стхалана гърдите; валлабхенамного прекрасен.

Превод

О, скъпи Видура, талията на Бога бе обвита в жълта дреха, по цвят наподобяваща шафранения прашец на цветето кадамба, и бе обхваната в чудно обшит пояс. Гърдите му бяха украсени със знака шрӣватса и огърлица с несметна стойност.
परार्ध्यकेयूरमणिप्रवेक-
पर्यस्तदोर्दण्डसहस्रशाखम् ।
अव्यक्तमूलं भुवनाङ्‌घ्रि पेन्द्र-
महीन्द्रभोगैरधिवीतवल्शम् ॥ २९ ॥
пара̄рдхя-ке’ра-ман̣и-правека-
паряста-дордан̣д̣а-сахасра-ша̄кхам
авякта-мӯлам̇ бхувана̄н̇гхрипендрам
ахӣндра-бхогаир адхивӣта-валшам

Дума по дума

пара̄рдхямного ценни; ке’раукрашения; ман̣и-правекаизключителни скъпоценни камъни; парястаразпръскващи; дордан̣д̣аръце; сахасра-ша̄кхамс хиляди клонки; авякта-мӯламсамоподдържащ се; бхуванавселенски; ан̇гхрипадървета; индрамБогът; ахи-индраАнантадева; бхогаих̣с качулки; адхивӣтазаобиколен; валшамрамене.

Превод

Както сандаловото дърво е отрупано с благоуханни цветове и клонки, така тялото на Бога бе украсено с прекрасни скъпоценни камъни и бисери. Той бе дървото, което само се подхранва, Господарят на всички същества във вселената. И както сандаловото дърво е обвито от много змии, така неговото тяло бе покрито от качулките на Ананта.

Пояснение

В тази строфа внимание заслужава думата авякта-мӯлам. Обикновено корените на дървото остават скрити от погледа. Що се отнася до Бога обаче, Той самият е корен на себе си, защото няма друга причина за съществуването му освен него самия. Във Ведите се казва, че Богът е сва̄шрая̄шрая – Той сам е опора за себе си, за него няма никаква друга опора. Следователно думата авякта може да се отнася само до Върховния Бог и до никого другиго.
चराचरौको भगवन्महीध्र-
महीन्द्रबन्धुं सलिलोपगूढम् ।
किरीटसाहस्रहिरण्यश‍ृङ्ग-
माविर्भवत्कौस्तुभरत्नगर्भम् ॥ ३० ॥
чара̄чарауко бхагаван-махӣдхрам
ахӣндра-бандхум̇ салилопагӯд̣хам
кирӣт̣а-са̄хасра-хиран̣я-шр̣н̇гам
а̄вирбхават каустубха-ратна-гарбхам

Дума по дума

чарадвижещи се животни; ачаранеподвижни дървета; оках̣мястото, или разположението; бхагаватБожествената Личност; махӣдхрампланината; ахи-индраШрӣ Анантадева; бандхумприятел; салилавода; упагӯд̣хампотънал; кирӣт̣ашлемове; са̄хасрахиляди; хиран̣язлато; шр̣н̇гамвърхове; а̄вирбхаватпроявени; каустубхаскъпоценният камък Каустубха; ратна-гарбхамокеан.

Превод

Подобно на огромна планина, Богът стоеше като обител за всички движещи се и неподвижни живи създания. Той е приятел на змиите, защото Бог Ананта е негов приятел. Както планината има хиляди златни върхове, така над Бога се извисяваха хилядите глави на Ананта-на̄га, увенчани със златни шлемове. Както понякога планината е пълна със скъпоценни камъни, така цялото трансцендентално тяло на Бога бе обсипано с несметни скъпоценности. И както понякога планината потъва във водите на океана, така Богът от време на време се потапя във водите на опустошението.
निवीतमाम्नायमधुव्रतश्रिया
स्वकीर्तिमय्या वनमालया हरिम् ।
सूर्येन्दुवाय्वग्‍न्यगमं त्रिधामभि:
परिक्रमत्प्राधनिकैर्दुरासदम् ॥ ३१ ॥
нивӣтам а̄мна̄я-мадху-врата-шрия̄
сва-кӣрти-майя̄ вана-ма̄лая̄ харим
сӯрйенду-ва̄йв-агнй-агамам̇ три-дха̄мабхих̣
парикрамат-пра̄дханикаир дура̄садам

Дума по дума

нивӣтамобхванат; а̄мна̄яведическа мъдрост; мадху-врата-шрия̄сладки прелестни звуци; сва-кӣрти-майя̄чрез собственото си величие; вана-ма̄лая̄гирлянд от цветя; харимна Бога; сӯряслънцето; индулуната; ва̄ювъздухът; агниогънят; агамамнедостижим; три-дха̄мабхих̣от трите планетарни системи; парикраматкато обикаляха; пра̄дханикаих̣за сражение; дура̄садаммного трудно достижим.

Превод

Като гледаше Бога, който наподобяваше планина, Брахма̄ стигна до заключението, че това е Хари, Божествената Личност. Той видя как неповторимо прекрасният гирлянд от цветя на гърдите на Бога възхвалява Върховния със сладкозвучни песни, пълни с ведическа мъдрост. Богът бе защитен от бойния диск Сударшана и нито слънцето, нито луната, нито въздухът, нито огънят можеха да се приближат до него.
तर्ह्येव तन्नाभिसर:सरोज-
मात्मामम्भ: श्वसनं वियच्च ।
ददर्श देवो जगतो विधाता
नात: परं लोकविसर्गद‍ृष्टि: ॥ ३२ ॥
тархй ева тан-на̄бхи-сарах̣-сароджам
а̄тма̄нам амбхах̣ швасанам̇ вияч ча
дадарша дево джагато видха̄та̄
на̄тах̣ парам̇ лока-висарга-др̣ш̣т̣их̣

Дума по дума

тархиследователно; еванесъмнено; татнегов; на̄бхипъп; сарах̣езеро; сароджамлотос; а̄тма̄намБрахма̄; амбхах̣водата на унищожението; швасанамизсъхващия въздух; виятнебето; часъщо; дадаршапогледна; девах̣полубог; джагатах̣на вселената; видха̄та̄господар на съдбините; нане; атах̣ парамотвъд; лока-висаргасътворяването на космическото проявление; др̣ш̣т̣их̣поглед.

Превод

Когато Брахма̄, господарят на съдбините на вселената, видя Бога, едновременно с това той можа да обхване с поглед и творението. Той видя езерото в пъпа на Бог Виш̣н̣у, лотоса, израснал от него, а също и водите на унищожението, изсъхващия въздух и небосвода. Всичко това стана видимо за взора на Брахма̄.
स कर्मबीजं रजसोपरक्त:
प्रजा: सिसृक्षन्नियदेव दृष्ट्वा ।
अस्तौद्विसर्गाभिमुखस्तमीड्य-
मव्यक्तवर्त्मन्यभिवेशितात्मा ॥ ३३ ॥
са карма-бӣджам̇ раджасопарактах̣
праджа̄х̣ сиср̣кш̣анн ияд ева др̣ш̣т̣ва̄
астауд висарга̄бхимукхас там ӣд̣ям
авякта-вартманй абхивешита̄тма̄

Дума по дума

сах̣той (Брахма̄); карма-бӣджамсеме на светските дейности; раджаса̄ упарактах̣подбуждан от гун̣ата на страстта; праджа̄х̣живи същества; сиср̣кш̣анжелаейки да създаде поколение; иятпетте причини за сътворението; еватака; др̣ш̣т̣ва̄като гледаше; астаутмолеше се за; висаргасътворение, което следва след сътворението на Бога; абхимукхах̣към; тамтова; ӣд̣ямдостоен за обожание; авяктатрансцендентален; вартманивърху пътя на; абхивешитасъсредоточен; а̄тма̄ум.

Превод

Тогава, подбуждан от гун̣ата на страстта, Брахма̄ почувства желание да твори. И като видя петте причини на творението, които Божествената Личност му посочи, той започна да отдава смирените си молитви, съсредоточен върху пътя на съзиданието.

Пояснение

За да е в състояние да сътвори нещо в този свят, дори този, който е в материалната гун̣а на страстта, трябва да се обърне към Върховния, за да получи от него необходимата енергия. Това е начинът, по който може да се доведе до успешен край всяко едно начинание.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към осма глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаПоявяването на Брахма̄ от Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у“.