Skip to main content

ГЛАВА ЧЕТВЪРТА

Появяването на Шрӣ На̄рада

Текст

вя̄са ува̄ча
ити брува̄н̣ам̇ сам̇стӯя
мунӣна̄м̇ дӣргха-сатрин̣а̄м

вр̣ддхах̣ кула-патих̣ сӯтам̇
бахвр̣чах̣ шаунако 'бравӣт

Дума по дума

вя̄сах̣ – Вя̄садева; ува̄ча – каза; ити – така; брува̄н̣ам – говорейки; сам̇стӯя – приветствайки; мунӣна̄м – на великите мъдреци; дӣргха – продължително; сатрин̣а̄м – на тези, които извършваха жертвоприношението; вр̣ддхах̣ – старши; кула-патих̣ – глава на събранието; сӯтам – на Сӯта Госва̄мӣ; баху-р̣чах̣ – учен; шаунаках̣ – на име Шаунака; абравӣт – се обърна към.

Превод

Като изслуша Сӯта Госва̄мӣ, Шаунака Муни, най-старшият и учен предводител на всички р̣ш̣и, които извършваха тази продължителна жертвена церемония, го приветства със следните думи.

Пояснение

Когато се съберат учени хора, ако някой иска да приветства говорещия или да се обърне към него, трябва да притежава следните качества. Той трябва да е възрастен човек, глава на семейство. Освен това той трябва да има много обширни познания. Шрӣ Шаунака Р̣ш̣и притежавал всички тези качества, затова се изправил да поздрави Шрӣ Сӯта Госва̄мӣ, след като той изразил желанието си да изложи Шрӣмад Бха̄гаватам точно както го е чул от Шукадева Госва̄мӣ, а също и както сам го е разбрал. Личното прозрение не означава, че човек от славолюбие показва собствената си ученост и се опитва да надмине предишния а̄ча̄ря. Той трябва да има пълна вяра в предишния а̄ча̄ря и в същото време толкова добре да разбира съдържанието, че да може да го представя по подходящ начин в съответствие с конкретните обстоятелства. Трябва да се запази първоначалният замисъл на автора. Човек не трябва да търси в текста таен смисъл, но в същото време трябва да представя текста така, че да заинтригува слушателите и да им даде възможност да вникнат в него. Това означава човек да разбира текста. На Шаунака, който водел събранието, му било достатъчно да чуе, че говорителят, Шрӣ Сӯта Госва̄мӣ, казва ятха̄дхӣтам и ятха̄-мати, за да оцени достойнствата му. Затова той го поздравил много въодушевено. Учените хора не трябва да се съгласяват да слушат личности, които не представят истински а̄ча̄ря. На това събрание, където Бха̄гаватам бил изговорен за втори път, и разказвачът, и слушателите отговаряли на всички необходими изисквания. За да може лесно да се постигне истинската цел, която преследва четенето на Бха̄гаватам, винаги трябва да се осигурява изпълнението на тези условия. В противен случай, ако четенето на Бха̄гаватам преследва някакви странични цели, то се превръща в безполезен труд и за говорещия, и за слушателите.

Текст

шаунака ува̄ча
сӯта сӯта маха̄-бха̄га
вадо но вадата̄м̇ вара

катха̄м̇ бха̄гаватӣм̇ пун̣я̄м̇
яд а̄ха бхагава̄н̃ чхуках̣

Дума по дума

шаунаках̣ – Шаунака; ува̄ча – каза; сӯта сӯта – о, Сӯта Госва̄мӣ; маха̄-бха̄га – най-щастлив; вада – моля те, говори; нах̣ – на нас; вадата̄м – от тези, които могат да разказват; вара – почитан; катха̄м – послание; бха̄гаватӣм – на Бха̄гаватам; пун̣я̄м – благочестив; ят – който; а̄ха – изговорен; бхагава̄н – изключително могъщ; шуках̣ – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ.

Превод

Шаунака каза: О, Сӯта Госва̄мӣ, ти си най-щастливият и най-почитаният от всички, които могат да разказват писанията. Моля те, предай ни благочестивото послание на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, изговорен от великия и могъщ мъдрец Шукадева Госва̄мӣ.

Пояснение

Обзет от голяма радост, Шаунака Госва̄мӣ се обръща към Сӯта Госва̄мӣ и два пъти повтаря името му, защото той и всички мъдреци искали да чуят Шрӣмад Бха̄гаватам, който бил изговорен от Шукадева Госва̄мӣ. Те не искали да го слушат от измамник, който ще тълкува текста с користни цели. Обикновено разказвачите на Бха̄гаватам са или професионалисти, или привидно учени имперсоналисти, които не могат да проникнат в трансценденталните лични дейности на Върховната Личност. За да подкрепят възгледите си с твърдения от Бха̄гаватам, тези имперсоналисти изкривяват смисъла на някои изказвания в него, а професионалните разказвачи се насочват направо към Десета песен и извращават най-поверителната част от забавленията на Бога. И едните, и другите не са достойни разказвачи на Бха̄гаватам. Само този, който е готов да представи Бха̄гаватам така, както го е дал Шукадева Госва̄мӣ и представителят му, и този, който е готов да слуша Шукадева Госва̄мӣ и представителя му, може да участва в истински трансцендентални беседи върху Шрӣмад Бха̄гаватам.

Текст

касмин юге правр̣ттеям̇
стха̄не ва̄ кена хетуна̄

кутах̣ сан̃чодитах̣ кр̣ш̣н̣ах̣
кр̣тава̄н сам̇хита̄м̇ муних̣

Дума по дума

касмин – в кой; юге – период; правр̣тта̄ – бе започнато; иям – това; стха̄не – на мястото; ва̄ – или; кена – на какво; хетуна̄ – основание; кутах̣ – откъде; сан̃чодитах̣ – вдъхновен от; кр̣ш̣н̣ах̣ – Кр̣ш̣н̣а-дваипа̄ яна Вя̄са; кр̣тава̄н – състави; сам̇хита̄м – ведическата литература; муних̣ – учените.

Превод

В кое време, къде и защо започна това? Откъде великият мъдрец Кр̣ш̣н̣а-дваипа̄яна Вя̄са получи вдъхновение да състави това велико произведение?

Пояснение

Шрӣмад Бха̄гаватам е изключителният дар на Шрӣла Вя̄садева, затова ученият Шаунака муни задава толкова много въпроси. Той знаел, че Шрӣла Вя̄садева вече е обяснил Ведите на много места, в това число и с Маха̄бха̄рата, която е достъпна за разбирането на неинтелигентните жени, шӯдри и паднали представители на семействата на два пъти родените. Шрӣмад Бха̄гаватам стои над всички тези писания, защото съдържанието му няма отношение към нищо светско. Затова всички тези въпроси са много мъдри и подходящи.

Текст

тася путро маха̄-йогӣ
сама-др̣н̇ нирвикалпаках̣

ека̄нта-матир уннидро
гӯд̣хо мӯд̣ха ивеяте

Дума по дума

тася – неговият; путрах̣ – син; маха̄-йогӣ – велик предан; сама-др̣к – уравновесен; нирвикалпаках̣ – абсолютен монист; ека̄нта-матих̣ – установен в монизма, т.е. с ум, насочен към единството; уннидрах̣ – преодолял невежеството; гӯд̣хах̣ – не разкрил себе си; мӯд̣хах̣ – недоразвит; ива – като; ияте – изглежда като.

Превод

Неговият (на Вя̄садева) син бе велик предан, чийто ум бе уравновесен и винаги съсредоточен върху единството. Той бе трансцендентален към светските дейности, но не показваше това и затова отстрани изглеждаше като невежа.

Пояснение

Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ бил освободена душа и затова постоянно внимавал да не падне в плен на илюзорната енергия. Тази бдителност е обяснена много добре в Бхагавад-гӣта̄. Дейностите на освободените души се различават от дейностите на обусловените души. Освободената душа постоянно се усъвършенства по пътя на духовното развитие, което е като сън за обусловената душа. Обусловената душа не може да си представи истинските дейности на освободената душа. Докато обусловената душа още не се е пробудила за духовни дейности, освободената душа вече ги извършва. По подобен начин дейностите на обусловената душа са като сън за освободените личности. Отстрани може да изглежда, че двата вида личности са на едно и също равнище, но дейностите им всъщност са напълно противоположни: вниманието на едните винаги е съсредоточено върху сетивното наслаждение, а на другите – върху себепознанието. Обусловената душа е погълната от материята, а освободената е напълно безразлична към нея. Това равнодушие се обяснява по следния начин.

Текст

др̣ш̣т̣ва̄нуя̄нтам р̣ш̣им а̄тмаджлам апй анагнам̇
девьо хрия̄ паридадхур на сутася читрам
тад вӣкш̣я пр̣ччхати мунау джагадус тава̄сти
стрӣ-пум-бхида̄ на ту сутася вивикта-др̣ш̣т̣ех̣

Дума по дума

др̣ш̣т̣ва̄ – като видя; ануя̄нтам – следвайки; р̣ш̣им – мъдрецът; а̄тмаджам – неговият син; апи – въпреки; анагнам – неразсъблечен; девях̣ – красиви девойки; хрия̄ – от свян; паридадхух̣ – покриха телата си; на – не; сутася – на сина; читрам – удивително; тат вӣкш̣я – като видя това; пр̣ччхати – питане; мунау – на този муни (Вя̄са); джагадух̣ – отговори; тава – твоят; асти – има; стрӣ-пум – мъжки и женски; бхида̄ – разлики; на – не; ту – но; сутася – на сина; вивикта – пречистен; др̣ш̣т̣ех̣ – на този, който гледа.

Превод

Когато Шрӣ Вя̄садева, който вървеше след сина си, мина покрай едни красиви млади девойки, които се къпеха голи, те покриха телата си с дрехите си, макар че самият Вя̄садева не беше гол. Но те не бяха направили това, когато покрай тях мина синът му. Мъдрецът ги помоли да обяснят защо са постъпили така и те отговориха, че синът му е пречистен и когато ги гледа, не вижда различията между мъжете и жените, а Вя̄садева ги вижда.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ (5.18) се казва, че благодарение на духовното си зрение ученият мъдрец вижда по един и същ начин образования и благороден бра̄хман̣а, чан̣д̣а̄ла (кучеядеца), кучето и кравата. Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ бил достигнал това равнище и затова не правел разлика между мъжете и жените – той виждал всички като живи същества, облечени в различни дрехи. Девойките, които се къпели в реката, можели да разберат какво се крие в ума на един мъж просто като наблюдавали поведението му; по същия начин когато погледнем детето, можем да разберем колко е невинно то. Шукадева Госва̄мӣ бил младеж на шестнайсет години и всички части на тялото му били развити. Той нямал по себе си никакви дрехи, както и девойките. Но той се бил издигнал над половите взаимоотношения и затова изглеждал като невинно дете. Благодарение на необикновените си способности девойките усетили това и затова не му обърнали внимание. Но когато оттам минал баща му, те бързо се облекли. Тези момичета можели да му бъдат дъщери или внучки, но в присъствието му направили това, което е прието в обществото, защото Шрӣла Вя̄садева заемал позицията на семеен. Един семеен човек трябва да прави разлика между мъжете и жените, иначе не би могло да бъде семеен. Следователно човек трябва да се опита да разбере разликата между тялото и душата, без да обръща внимание на пола. Докато вижда тези различия, той не трябва да се опитва да става сання̄сӣ като Шукадева Госва̄мӣ. Поне теоретично той трябва да е убеден, че живото същество не е нито мъж, нито жена. Външната телесна дреха е създадена от материалната природа, за да привлича другия пол и с това да държи хората в мрежите на материалното битие. Освободените души стоят над тези различия. Те не правят разлика между живите същества. Те виждат във всички единното духовно начало. Съвършенството в това духовно зрение е освобождението и Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ го бил постигнал. Шрӣла Вя̄садева също бил постигнал трансценденталното равнище, но понеже бил семеен, се подчинявал на обществените порядки и не се държал като освободена душа.

Текст

катхам а̄лакш̣итах̣ паураих̣
сампра̄птах̣ куру-джа̄н̇гала̄н

унматта-мӯка-джад̣авад
вичаран гаджа-са̄хвайе

Дума по дума

катхам – как; а̄лакш̣итах̣ – разпознат; паураих̣ – от жителите; сампра̄птах̣ – като достигна; куру-джа̄н̇гала̄н – провинциите Куру-джа̄н̇гала; унматта – луд; мӯка – ням; джад̣ават – недоразвит; вичаран – скитайки; гаджа-са̄хвайе – Хастина̄пура.

Превод

Как жителите на Хастина̄пура (днешния Делхи) го разпознаха (Шрӣла Шукадева, сина на Вя̄са), когато след странстванията си из провинциите Куру и Джа̄н̇гала той влезе в града с вид на ням и недоразвит луд?

Пояснение

Днешният град Делхи по-рано се е наричал Хастина̄пура в чест на основателя си цар Хастӣ. След като напуснал бащиния си дом, Госва̄мӣ Шукадева се скитал като някакъв луд и затова жителите много трудно можели да разпознаят в него духовно извисената личност. Следователно мъдрецът може да бъде разпознат не по външния му вид, а по думите му. При великия мъдрец, са̄дху, човек трябва да отива не за да го види, а за да го чуе. Ако човек не е готов да слуша това, което са̄дху казва, от срещата му с него няма никаква полза. Шукадева Госва̄мӣ бил са̄дху, който можел да говори за трансценденталните дейности на Бога. Той не се интересувал дали се харесва на жителите. Хората го разпознавали, когато започвал да говори върху Бха̄гаватам, но той никога не показвал фокуси, както това правят илюзионистите. Външно той приличал на недоразвит ням побъркан, но всъщност бил най-издигнатата трансцендентална личност.

Текст

катхам̇ ва̄ па̄н̣д̣авеяся
ра̄джарш̣ер мунина̄ саха

сам̇ва̄дах̣ самабхӯт та̄та
ятраиш̣а̄ са̄тватӣ шрутих̣

Дума по дума

катхам – как; ва̄ – също; па̄н̣д̣авеяся – на потомъка на Па̄н̣д̣у (Парӣкш̣ит); ра̄джарш̣ех̣ – на царя, който беше мъдрец; мунина̄ – с този муни; саха – със; сам̇ва̄дах̣ – разговори; самабхӯт – стана; та̄та – о, скъпи; ятра – където; еш̣а̄ – така; са̄тватӣ – трансцендентална; шрутих̣ – същност на Ведите.

Превод

Как стана така, че цар Парӣкш̣ит срещна този велик мъдрец и получи възможността да чуе от устата му великата песен, в която се съдържа трансценденталната същност на Ведите („Бха̄гаватам“)?

Пояснение

Тук се казва, че в Шрӣмад Бха̄гаватам е представена квинтесенцията на Ведите. Бха̄гаватам не е измислен епос, както понякога смятат необразованите. Той се нарича още Шука-сам̇хита̄, ведическият химн, изговорен от великия освободен мъдрец Шукадева Госва̄мӣ.

Текст

са го-дохана-ма̄трам̇ хи
гр̣хешш̣у гр̣ха-медхина̄м

авекш̣ате маха̄-бха̄гас
тӣртхӣ-курвам̇с тад а̄шрамам

Дума по дума

сах̣ – той (Шукадева Госва̄мӣ); го-дохана-ма̄трам – толкова време, колкото да се издои една крава; хи – несъмнено; гр̣хеш̣у – в къщата; гр̣ха-медхина̄м – на семейните; авекш̣ате – чака; маха̄-бха̄гах̣ – най-щастливият; тӣртхӣ – поклонение; курван – превръща; тат а̄шрамам – дома.

Превод

Обикновено той (Шукадева Госва̄мӣ) се задържаше на прага на семейните само толкова време, за колкото се дои една крава, и правеше това само за да освети дома им.

Пояснение

Шукадева Госва̄мӣ срещнал император Парӣкш̣ит и му разказал Шрӣмад Бха̄гаватам. Той нямал обичай да остава в дома на семейните повече от половин час (по времето, когато доели кравите) и просто молел за милостиня щастливия стопанин. Той правел това, за да освети дома му с благодатното си присъствие. Затова Шукадева Госва̄мӣ е съвършен проповедник, установен на трансцендентално равнище. Тези, които са приели живота в отречение и са се посветили на проповядването на посланието на Бога, трябва да разберат от примера на Шукадева Госва̄мӣ, че нямат никаква друга работа със семейните, освен да ги просвещават в трансценденталното знание. Те трябва да приемат от тях милостиня само за да осветят дома им. Този, който се е отрекъл от живота, не трябва да се блазни от материалните притежания на семейните, защото по този начин ще стане зависим от светски хора. А за този, който е приел живот в отречение, това е по-опасно от отрова и от самоубийство.

Текст

абхиманю-сутам̇ сӯта
пра̄хур бха̄гаватоттамам

тася джанма маха̄шчарям̇
карма̄н̣и ча гр̣н̣ӣхи нах̣

Дума по дума

абхиманю-сутам – синът на Абхиманю; сӯта – о, Сӯта; пра̄хух̣ – говорят; бха̄гавата-уттамам – първокласен предан на Бога; тася – неговите; джанма – раждане; маха̄-а̄шчарям – много удивителни; карма̄н̣и – дейности; ча – и; гр̣н̣ӣхи – моля те, кажи; нах̣ – на нас.

Превод

Знае се, че Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит е велик съвършен предан на Бога и че раждането и дейностите му са необикновени. Моля те, разкажи ни за него.

Пояснение

Раждането на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит било необикновено, защото когато бил в утробата на майка си, той бил спасен от Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност. Дейностите му също били удивителни, защото наказал Кали, когато той се опитал да убие една крава. Убиването на кравите означава край на човешката цивилизация. Той искал да защити кравата, за да не бъде убита от олицетворението на греха. Смъртта му също била необикновена, защото той бил предизвестен за нея, което не се случва с никое смъртно същество. След като научил за смъртта си, Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит се приготвил да напусне тялото си, като седнал на брега на Ганг и започнал да слуша описанията на трансценденталните дейности на Бога. През цялото време, докато слушал Бха̄гаватам, той не ял и не пил нищо и не заспал дори за миг. Така че всичко у него е удивително и си заслужава внимателно да изслушаме какви са били деянията му. Тук мъдреците изразяват желанието си да научат повече за него.

Текст

са самра̄т̣ кася ва̄ хетох̣
па̄н̣д̣ӯна̄м̇ ма̄на-вардханах̣

пра̄йопавиш̣т̣о ган̇га̄я̄м
ана̄др̣т̣я̄дхира̄т̣-шриям

Дума по дума

сах̣ – той; самра̄т̣ – императорът; кася – за какво; ва̄ – или; хетох̣ – причина; па̄н̣д̣ӯна̄м – на синовете на Па̄н̣д̣у; ма̄на-вардханах̣ – този, който краси рода; пра̄я-упавиш̣т̣ах̣ – седейки и постейки; ган̇га̄я̄м – на брега на Ганг; ана̄др̣тя – пренебрегвайки; адхира̄т̣ – полученото царство; шриям – богатства.

Превод

Той бе велик император и бе наследил царство, в което имаше всички богатства. Той бе толкова възвишена личност, че направи династията на Па̄н̣д̣у още по-славна. Защо се отказа от всичко и седна на брега на Ганг, за да пости, докато дойде смъртта?

Пояснение

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил император на целия свят, на всички морета и океани. Той получил царството си без никакви усилия: наследил го от дедите си – от Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира и братята му. Той управлявал царството много добре и заслужил доброто име на прадедите си. Така че богатството и управлението не му създавали никакви безпокойства. Защо тогава се наложило да изостави всичко това и да седне на брега на Ганг, за да пости в очакване на смъртта? Това наистина изглежда необичайно и всички изгаряли от нетърпение да научат причината.

Текст

наманти ят-па̄да-никетам а̄тманах̣
шива̄я ха̄нӣя дхана̄ни шатравах̣
катхам̇ са вӣрах̣ шриям ан̇га дустяджа̄м̇
юваиш̣атотсраш̣т̣ум ахо саха̄субхих̣

Дума по дума

наманти – покланят се; ят-па̄да – чиито нозе; никетам – в; а̄тманах̣ – собствено; шива̄я – благо; ха̄нӣя – донасяха; дхана̄ни – богатство; шатравах̣ – врагове; катхам – каква бе причината; сах̣– той; вӣрах̣ – доблестен; шриям – богатства; ан̇га – о; дустяджа̄м – ненадминати; юва̄ – в разцвета на младостта; аиш̣ата – пожела; утсрашт̣ум – да изостави; ахо – възклицание; саха – с; асубхих̣ – живота.

Превод

Той бе толкова велик император, че всичките му врагове идваха и му се покланяха в нозете. Заради собственото си благо те му даваха всичките си богатства. Той бе млад, в разцвета на силите си, и притежаваше несметни царски съкровища. Защо пожела да изостави всичко, дори и живота си?

Пояснение

Нищо не помрачавало живота на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит. Той бил съвсем млад и можел да живее щастливо, като се наслаждава на силата и богатствата си. Затова нямало никаква причина да се оттегля от активния живот. Събирането на държавните данъци също не му създавало затруднения, защото той бил толкова могъщ и храбър, че дори враговете му идвали при него, падали в нозете му и в името на собственото си благо му давали всичките си богатства. Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит бил благочестив цар. Той побеждавал всичките си врагове и царството му процъфтявало: в изобилие имало мляко, зърно и метали, реките били пълноводни, а планините – богати на руда. И така, в материално отношение всичко било напълно благополучно. Нямало причини Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит преждевременно да се разделя с царството и с живота си. Мъдреците с нетърпение очаквали да научат защо станало така.

Текст

шива̄я локася бхава̄я бхӯтайе
я уттама-шлока-пара̄ян̣а̄ джана̄х̣
джӣванти на̄тма̄ртхам асау пара̄шраям̇
мумоча нирвидя кутах̣ калеварам

Дума по дума

шива̄я – благополучие; локася – на всички живи същества; бхава̄я – за разцвета; бхӯтайе – за икономическото развитие; йе – този, който е; уттама-шлока-пара̄ян̣а̄х̣ – отдаден на каузата на Божествената Личност; джана̄х̣ – хората; джӣванти – живеят; на – но не; а̄тма-артхам – личен интерес; асау – това; пара-а̄шраям – убежище за другите; мумоча – изостави; нирвидя – освободен от всякакви привързаности; кутах̣ – каква бе причината; калеварам – тленно тяло.

Превод

Тези, които са се отдали на каузата на Божествената Личност, живеят само в името на благополучието, напредъка и щастието на другите. Те не преследват никакви користни цели. Императорът (Парӣкш̣ит) не бе привързан към светските притежания, но защо трябваше да напуска тленното си тяло, щом то бе закрила за другите?

Пояснение

Парӣкш̣ит Маха̄ра̄джа бил съвършен цар и глава на семейство, защото бил предан на Божествената Личност. Един предан на Бога по естествен начин придобива всички добри качества. Императорът бил пример в това отношение. Самият той не бил привързан към материалните богатства, които притежавал. Но тъй като царят трябвало да се грижи за всестранното благополучие на народа си, той постоянно се трудел за доброто на поданиците си не само в този им живот, но и в следващия. Той не разрешавал да се отварят кланици и не допускал да се убиват крави. Той не бил глупав и пристрастен управник, който защитава едни живи същества, а в същото време позволява други да бъдат убивани. Той бил предан на Бога и знаел съвършено добре как да управлява така, че всички живи същества да бъдат щастливи – и хора, и животни, и растения. Той не бил користен и себичен. Егоизмът на човека може да бъде насочен към самия него или да се разпростира върху обкръжението му, но цар Парӣкш̣ит стоял и над едното, и над другото. Единственото му желание било да удовлетвори Върховната Истина, Божествената Личност. Царят е представител на Върховния Бог и интересите му не трябва да се разминават с интересите на Бога. Върховният Бог иска всички живи същества да му се подчиняват и да станат щастливи. Затова царят е длъжен да води поданиците си по пътя обратно към царството на Бога. Той така трябва да организира дейностите им, че накрая всички да могат да се върнат вкъщи, обратно при Бога. Под управлението на цар, който е представител на Бога, царството процъфтява. Хората не са принудени да ядат животни – има достатъчно зърнени храни, мляко, плодове и зеленчуци. И хората, и животните могат да ядат вкусни храни до насита. А когато живите същества са сити и има къде да се подслонят; когато спазват предписаните правила, те не си причиняват едно на друго никакви безпокойства. Император Парӣкш̣ит бил достоен цар и по време на управлението му всички били щастливи.

Текст

тат сарвам̇ нах̣ сама̄чакш̣ва
пр̣ш̣т̣о яд иха кин̃чана

манйе тва̄м̇ виш̣айе ва̄ча̄м̇
сна̄там анятра чха̄ндаса̄т

Дума по дума

тат – това; сарвам – всичко; нах̣ – на нас; сама̄чакш̣ва – ясно кажи; пр̣ш̣т̣ах̣ – запитано; ят иха – тук; кин̃чана – всичко това; манйе – ние мислим; тва̄м – ти; виш̣айе – всички предмети; ва̄ча̄м – значението на думите; сна̄там – изцяло запознат; анятра – с изключение; чха̄ндаса̄т – част от Ведите.

Превод

Знаем, че си запознат с всичко, с изключение на някои части от Ведите, затова можеш ясно да отговориш на всички въпроси, които ти зададохме.

Пояснение

Разликата между Ведите и Пура̄н̣ите е като между бра̄хман̣ите и паривра̄джаките. Целта на бра̄хман̣ите е да извършват плодоносните жертвоприношения, споменати във Ведите, а паривра̄джака̄ча̄риите, учените проповедници, имат за цел да дарят всеки с трансцендентално знание. Затова те невинаги произнасят ведическите мантри съвършено, докато бра̄хман̣ите, които извършват ведически обреди, редовно пеят ведическите химни и владеят ритмиката и мелодиката им до съвършенство. Но това не означава, че дейността на бра̄хман̣ите е по-важна от дейността на странстващите проповедници. Дейностите им са едновременно еднакви и различни, защото водят към постигането на една и съща цел, но по различни начини.

Между ведическите мантри и това, което се обяснява в Пура̄н̣ите и Итиха̄сите, също няма разлика. Според Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ в Ма̄дхяндина-шрути се споменава, че всички Веди (Са̄ма, Атхарва, Р̣г и Яджур), Пура̄н̣ите, Итиха̄сите, Упаниш̣адите и пр. са произлезли от дъха на Върховното Същество. Единствената разлика между тях е, че ведическите мантри започват най-често с пран̣ава ом̇ка̄ра и за да се овладее ритмически правилно произнасянето им, е необходимо известно обучение. Но това не означава, че Шрӣмад Бха̄гаватам е по-маловажен от ведическите мантри. Напротив, както се каза вече, той е зрелият плод на всички Веди. Освен това най-съвършената освободена душа, Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ, бил потопен в изучаване на Бха̄гаватам, въпреки че вече бил постигнал себепознание. Шрӣла Сӯта Госва̄мӣ следвал примера му и позицията му ни най-малко не се снижава от това, че не владеел изкуството на метрически правилното произнасяне на ведическите мантри, което зависи повече от практиката, отколкото от дълбокото осъзнаване на смисъла им. Да проумеем смисъла на ведическите мантри, е много по-важно, отколкото да ги повтаряме като папагали.

Текст

сӯта ува̄ча
два̄паре саманупра̄пте
тр̣тӣйе юга-паряйе

джа̄тах̣ пара̄шара̄д йогӣ
ва̄савя̄м̇ калая̄ харех̣

Дума по дума

сӯтах̣ – Сӯта Госва̄мӣ; ува̄ча – каза; два̄паре – във втората епоха; саманупра̄пте – при идването на; тр̣тӣйе – третата; юга – епоха; паряйе – на мястото на; джа̄тах̣ – бе заченат; пара̄шара̄т – от Пара̄шара; йогӣ – великият мъдрец; ва̄савя̄м – в утробата на дъщерята на Васу; калая̄ – в пълната част; харех̣ – на Божествената Личност.

Превод

Сӯта Госва̄мӣ каза: Когато втората епоха се застъпи с третата, Сатяватӣ, дъщерята на Васу, роди от Пара̄шара великия мъдрец (Вя̄садева).

Пояснение

Четирите епохи се редуват в следната последователност: Сатя, Два̄пара, Трета̄ и Кали. Но понякога те се застъпват. Такова застъпване имало при управлението на Ваивасвата Ману, в двайсет и осмото извъртане на четирите епохи, и третата се появила преди втората. Именно в тази епоха дошъл Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а – затова настъпили някои промени. Майка на великия мъдрец била Сатяватӣ, дъщерята на Васу (един рибар), а баща му бил великият Пара̄шара муни. Това е историята на раждането на Вя̄садева. Всяка епоха се разделя на три периода, които се наричат сандхя̄. Вя̄садева се появил в третата сандхя̄ от тази особена епоха.

Текст

са када̄чит сарасватя̄
упаспр̣шя джалам̇ шучих̣

вивикта ека а̄сӣна
удите рави-ман̣д̣але

Дума по дума

сах̣ – той; када̄чит – веднъж; сарасватя̄х̣ – на брега на Сарасватӣ; упаспр̣шя – след сутрешната баня; джалам – вода; шучих̣ – пречистил се; вивикте – съсредоточаване; еках̣ – сам; а̄сӣнах̣ – седнал така; удите – при изгрева; рави-ман̣д̣але – на слънцето.

Превод

Веднъж при изгрев-слънце той (Вя̄садева) се изкъпа във водите на Сарасватӣ и седна в уединение, за да се съсредоточи.

Пояснение

Река Сарасватӣ тече през тази област от Хималаите, която се нарича Бадарика̄шрама. Мястото, за което става дума тук, е Шамя̄пра̄са в Бадарика̄шрама. Там живее Шрӣ Вя̄садева.

Текст

пара̄вара-гях̣ са р̣ш̣их̣
ка̄лена̄вякта-рам̇хаса̄

юга-дхарма-вятикарам̇
пра̄птам̇ бхуви юге юге

Дума по дума

пара-авара – минало и бъдеще; гях̣ – този, който знае; сах̣ – той; р̣ш̣их̣ – Вя̄садева; ка̄лена – с течение на времето; авякта – непроявени; рам̇хаса̄ – с голяма сила; юга-дхарма – действия в зависимост от епохата; вятикарам – нередности; пра̄птам – възникващи; бхуви – на земята; юге юге – различни епохи.

Превод

Великият мъдрец Вя̄садева можа да види, че в тази епоха хората ще започнат да пренебрегват задълженията си. На земята това се случва в различни епохи, под влиянието на невидими сили, които се проявяват с течение на времето.

Пояснение

Великите мъдреци като Вя̄садева са освободени души и ясно могат да виждат всичко, което става в миналото и бъдещето. Той видял какви отклонения ще настъпят в епохата на Кали и направил необходимото, за да могат хората да се усъвършенстват дори в тази мрачна епоха. Хората от епохата на Кали са прекалено много съсредоточени върху тленната материя. От невежество те не могат да видят в какво се състои истинската ценност на живота и не могат да постигнат духовно знание.

Текст

бхаутика̄на̄м̇ ча бха̄ва̄на̄м̇
шакти-хра̄сам̇ ча тат-кр̣там

ашраддадха̄на̄н них̣саттва̄н
дурмедха̄н храсита̄юш̣ах̣
дурбхага̄м̇ш ча джана̄н вӣкш̣я
мунир дивйена чакш̣уш̣а̄

сарва-варн̣а̄шрама̄н̣а̄м̇ яд
дадхяу хитам амогха-др̣к

Дума по дума

бхаутика̄на̄м ча – също и всичко, което е направено от материя; бха̄ва̄на̄м – действия; шакти-хра̄сам ча – упадъкът на природните сили; тат-кр̣там – извършен чрез това; ашраддадха̄на̄н – на невярващите; них̣саттва̄н – неспокойни поради отсъствието на проявлението на доброто; дурмедха̄н – неразумни; храсита – намаляла; а̄юш̣ах̣ – продължителността на живота; дурбхага̄н ча – също и нещастните; джана̄н – всички хора; вӣкш̣я – като видя; муних̣ – муни; дивйена – чрез трансценденталното; чакш̣уш̣а̄ – зрение; сарва – всички; варн̣а-а̄шрама̄н̣а̄м – на всички обществени разделения и начини на живот; ят – това, което; дадхяу – размишлявал; хитам – благо; амогха-др̣к – този, който притежава пълно знание.

Превод

С трансценденталното си зрение великият мъдрец, който притежаваше пълно знание, предвиди, че под влияние на тази епоха ще настъпи упадък на всичко материално. Той предвиди още, че невярващите хора ще имат кратък живот и поради липсата на добродетели ще бъдат неспокойни. Затова той потъна в размисъл, какво може да се направи за доброто на хората от всички обществени подразделения и начини на живот.

Пояснение

Непроявените сили на времето са толкова могъщи, че с течение на времето унищожават цялата материя и тя потъва в забвение. В Кали юга, последната от цикъла на четирите епохи, под влиянието на времето настъпва упадък на всичко материално. В тази епоха продължителността на живота на повечето хора намалява, отслабва и паметта им. Дейностите на материята вече не са така интензивни. Земята не произвежда толкова зърнени храни, колкото в миналите епохи. Кравите не дават вече толкова много мляко. Раждат се по-малко плодове и зеленчуци. Затова на животните, на хората и на всички живи същества не им достига здрава, силна храна. При липсата на толкова много жизненонеобходими неща естествено е, че продължителността на живота се скъсява, паметта отслабва, интелигентността намалява, хората стават лицемерни в отношенията си и т.н.

Великият мъдрец Вя̄садева могъл да види това с помощта на трансценденталното си зрение. Както един астролог може да види бъдещата ни съдба и астрономът може да предскаже слънчевите и лунните затъмнения, така освободените души, които гледат през призмата на писанията, могат да предскажат бъдещето на човечеството. Те могат да го видят благодарение на проницателното зрение, което са придобили в резултат на духовната практика.

Всички такива трансценденталисти, които по природа са предани на Бога, горят от желание да служат за благото на всички хора. Те са истинските приятели на хората, а не така наречените „народни водачи“, които не могат да предвидят какво ще стане и след пет минути. В сегашната епоха и хората, и „водачите“ им са неудачници, които нямат вяра в духовното знание и са повлияни от епохата на Кали. Те постоянно страдат от най-различни болести. Сега например много хора боледуват от туберкулоза, открити са много болници, а по-рано това го нямаше, защото времената бяха по-благоприятни. Злощастните хора от тази епоха не обичат да се срещат с трансценденталистите, представители на Шрӣла Вя̄садева, които постоянно са заети с безкористно служене и винаги мислят как могат да помогнат на хората от всички обществени подразделения и начини на живот. Трансценденталистите, които продължават мисията на Вя̄са, На̄рада, Мадхва, Чайтаня, Рӯпа, Сарасватӣ и пр., са най-големите благодетели на човечеството. Те не се отличават един от друг. Личностите може да са различни, но мисията им е една и съща – да върнат падналите души вкъщи, обратно при Бога.

Текст

ча̄тур-хотрам̇ карма шуддхам̇
праджа̄на̄м̇ вӣкш̣я ваидикам

вядадха̄д ягя-сантатяи
ведам екам̇ чатур-видхам

Дума по дума

ча̄тух̣ – четири; хотрам – жертвените огньове; карма шуддхам – пречистване на дейността; праджа̄на̄м – на хората; вӣкш̣я – след като видя; ваидикам – според ведическите обреди; вядадха̄т – направил на; ягя – жертвоприношение; сантатяи – да разпространи; ведам екам – само една Веда; чатух̣-видхам – на четири раздела.

Превод

Той видя, че жертвоприношенията, споменати във Ведите, са средството, с което хората могат да пречистят дейностите си. И с цел да улесни този процес, той раздели единната Веда на четири части, за да се разпространи тя сред хората.

Пояснение

По-рано е имало само една Веда, която се наричала Яджур и в която се говорело за четирите вида жертвоприношения. Но за да се улесни извършването им, тази Веда била разделена на четири части според жертвоприношенията, които пречистват дейностите на хората от четирите начина на живот. Освен четирите Веди (Р̣г, Яджур, Са̄ма и Атхарва), съществуват още Пура̄н̣ите, Маха̄бха̄рата, Сам̇хитите и пр., които се наричат пета Веда. Шрӣ Вя̄садева и многобройните му ученици са исторически личности, които били много милостиви и състрадателни към падналите души от епохата на Кали. Всъщност Пура̄н̣ите и Маха̄бха̄рата били съставени на основата на свързани помежду си исторически факти, които обясняват учението на четирите Веди. В достоверността на Пура̄н̣ите и Маха̄бха̄рата не може да има никакво съмнение. Те са неотделими от Ведите. В Чха̄ндогя Упаниш̣ад (7.1.4), Пура̄н̣ите и Маха̄бха̄рата, обикновено известни като исторически хроники, са наречени пета Веда. Според Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ това е начинът, по който можем да установим истинската стойност на свещените писания.

Текст

р̣г-яджух̣-са̄ма̄тхарва̄кхя̄
веда̄ш чатва̄ра уддхр̣та̄х̣

итиха̄са-пура̄н̣ам̇ ча
пан̃чамо веда учяте

Дума по дума

р̣г-яджух̣-са̄ма-атхарва-а̄кхя̄х̣ – имената на четирите Веди; веда̄х̣ – Ведите; чатва̄рах̣ – четири; уддхр̣та̄х̣ – разделени на отделни части; итиха̄са – исторически летописи (Маха̄бха̄рата); пура̄н̣ам ча – и Пура̄н̣ите; пан̃чамах̣ – петата; ведах̣ – изначалният източник на знанието; учяте – нарича се.

Превод

Четирите части на първоначалния източник на знанието (Ведите) бяха отделени като самостоятелни произведения, а историческите факти и събития, описани в Пура̄н̣ите, се наричат пета Веда.

Текст

татрарг-веда-дхарах̣ паилах̣
са̄маго джаиминих̣ кавих̣

ваишампа̄яна еваико
ниш̣н̣а̄то яджуша̄м ута

Дума по дума

татра – след това; р̣г-веда-дхарах̣ – учител върху Р̣г Веда; паилах̣ – мъдрецът Паила; са̄ма-гах̣ – учител върху Са̄ма Веда; джаиминих̣ – мъдрецът Джаимини; кавих̣ – много учен; ваишампа̄янах̣ – мъдрецът Ваишампа̄яна; ева – само; еках̣ – сам; ниш̣н̣а̄тах̣ – добре запознат; яджуша̄м – на Яджур Веда; ута – прославен.

Превод

След като Ведата беше разделена на четири части, Паила Р̣ш̣и стана учител върху Р̣г Веда, Джаимини – върху Са̄ма Веда, и само Ваишампа̄яна се прослави със знанието си върху Яджур Веда.

Пояснение

Различните Веди били поверени на различни авторитетни учени, които да ги разработят по различни начини.

Текст

атхарва̄н̇гираса̄м а̄сӣт
сумантур да̄рун̣о муних̣

итиха̄са-пура̄н̣а̄на̄м̇
пита̄ ме ромахарш̣ан̣ах̣

Дума по дума

атхарва – Атхарва Веда; ан̇гираса̄м – на р̣ш̣и Ан̇гира̄; а̄сӣт – бе поверена; сумантух̣ – известен още като Суманту муни; да̄рун̣ах̣ – сериозно посветен на Атхарва Веда; муних̣ – мъдрецът; итиха̄са-пура̄н̣а̄на̄м – на историческите хроники и Пура̄н̣ите; пита̄ – баща; ме – мой; ромахарш̣ан̣ах̣ – Ромахарш̣ан̣а Р̣ш̣и.

Превод

На Суманту муни Ан̇гира̄ бе поверена Атхарва Веда, на която той всеотдайно се посвети. А баща ми, Ромахарш̣ан̣а, получи Пура̄н̣ите и историческите хроники.

Пояснение

В шрути-мантрите също се казва, че Ан̇гира̄ Муни, който много стриктно следвал суровите предписания на Атхарва Веда, станал водач на последователите ѝ.

Текст

та ета р̣ш̣айо ведам̇
свам̇ свам̇ вясянн анекадха̄

шиш̣яих̣ прашиш̣яис тач-чхиш̣яир
веда̄с те ша̄кхино 'бхаван

Дума по дума

те – те; ете – всички тези; р̣ш̣аях̣ – велики учени; ведам – съответните Веди; свам свам – в поверените им области; вясян – предадоха; анекадха̄ – много; шиш̣яих̣ – ученици; прашиш̣яих̣ – ученици на учениците; тат-шиш̣яих̣ – учениците на тези ученици; веда̄х̣ те – последователите на съответните Веди; ша̄кхинах̣ – различни клонове; абхаван – така се появиха.

Превод

Всички тези велики учени на свой ред повериха Ведите на многобройните си ученици, на учениците на учениците си и на техните ученици. Така се образуваха съответните школи на последователите на Ведите.

Пояснение

Ведите са първоизточникът на всяко знание. Няма област от знанието, било то светско или трансцендентално, която да не е застъпена в първоначалния текст на Ведите. Те просто били разделени на различни клонове и по-късно били разработени от велики, уважавани и образовани учители. С други думи, чрез различните ученически последователности ведическото знание било разделено на различни клонове и така се разпространило из целия свят. Затова никой не може да твърди, че съществува знание, което е независимо от Ведите.

Текст

та ева веда̄ дурмедхаир
дха̄рянте пуруш̣аир ятха̄

евам̇ чака̄ра бхагава̄н
вя̄сах̣ кр̣пан̣а-ватсалах̣

Дума по дума

те – това; ева – несъмнено; веда̄х̣ – книгата на знанието; дурмедхаих̣ – от неинтелигентните; дха̄рянте – могат да усвоят; пуруш̣аих̣ – от човек; ятха̄ – толкова, колкото; евам – така; чака̄ра – редактирал; бхагава̄н – могъщият; вя̄сах̣ – великият мъдрец Вя̄са; кр̣пан̣а-ватсалах̣ – много милостив към невежите.

Превод

Така великият мъдрец Вя̄садева, който е много милостив към невежите хора, представи Ведите в такава форма, че да могат да ги усвоят дори хората със слабо развит интелект.

Пояснение

Ведата е една и тук се обясняват причините за разделянето ѝ на части. На обикновените хора им е трудно да я разберат, защото тя е семето на цялото знание. Има едно строго ограничение, което гласи, че ако човек не е издигнат бра̄хман̣а, който притежава всички необходими качества, той не трябва да се опитва да изучава Ведите. Това ограничение е било тълкувано по най-различни погрешни начини. Една група хора, които твърдят, че притежават брахмински качества само защото произхождат от семейства на бра̄хман̣и, заявяват, че само кастата на бра̄хман̣ите има право да изучава Ведите. Други приемат това като несправедливост спрямо хората от другите касти, които не са се родили в семейства на бра̄хман̣и. И двете групи се заблуждават. Ведите са предмет, който е трябвало да бъде обясняван дори на Брахма̄джӣ, и това е направил самият Върховен Бог. Така че този предмет могат да разберат само хора, които притежават качества изключително в проявлението на доброто. Личностите, които са в проявлението на страстта и на невежеството, не могат да разберат ведическия текст. Крайната цел на ведическото знание е Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност. Хората, които се намират в проявлението на страстта и на невежеството, много рядко успяват да разберат тази Личност. В Сатя юга всички са били в проявлението на доброто. В Трета̄ и в Два̄пара юга влиянието на това качество постепенно е отслабвало и хората са деградирали. В днешно време проявлението на доброто почти не се среща. Затова милосърдният и могъщ мъдрец Шрӣла Вя̄садева разделил Ведите на различни части, така че дори и не особено интелигентните хора, които се намират в проявлението на страстта и на невежеството, да могат да следват това знание практически. Това се обяснява в следващата шлока.

Текст

стрӣ-шӯдра-двиджабандхӯна̄м̇
трайӣ на шрути-гочара̄

карма-шреяси мӯд̣ха̄на̄м̇
шрея евам̇ бхавед иха

ити бха̄ратам а̄кхя̄нам̇
кр̣пая̄ мунина̄ кр̣там

Дума по дума

стрӣ – жените; шӯдра – работниците; двиджа-бандхӯна̄м – на приятелите на два пъти родените; трайӣ – три; на – не; шрути-гочара̄ – за разбиране; карма – в дейностите; шреяси – заради благото; мӯд̣ха̄на̄м – на глупаците; шреях̣ – върховното благо; евам – така; бхавет – постигна; иха – чрез това; ити – мислейки по този начин; бха̄ратам – великата Маха̄бха̄рата; а̄кхя̄нам – исторически събития; кр̣пая̄ – поради голямата си милост; мунина̄ – от този муни; кр̣там – е завършена.

Превод

От състрадание великият мъдрец реши, че е разумно да помогне на хората да постигнат крайната цел на живота. Затова състави великото историческо повествование, наречено „Маха̄бха̄рата“, предназначено за жените, работниците и приятелите на два пъти родените.

Пояснение

Приятелите на два пъти родените – това са хората, които произхождат от семейства на бра̄хман̣и, кш̣атрии и вайши или родове с духовни традиции, но самите те не са постигнали равнището на предците си. Тези потомци на два пъти родените не могат да бъдат признати за два пъти родени, защото не притежават необходимата чистота. Пречистващите обреди започват още преди раждането на детето. Пречистващият обред за влагане на семето се нарича гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра. Този, който не е минал през гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра, т.е. духовното планиране на семейството, не може да бъде приет за два пъти роден. След гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра следват други пречистващи обреди, един от които е церемонията за получаването на свещения шнур. Тя се извършва, когато се дава духовно посвещение. След тази сам̇ска̄ра човек може с пълно основание да се нарече два пъти роден. Първото раждане – това е сам̇ска̄рата, при която се влага семето, а второто раждане е духовното посвещение. Човекът, който е минал през тези важни сам̇ска̄ри, има истинското право да се нарича два пъти роден.

Ако бащата и майката не съблюдават правилата на духовното планиране на семейството и зачеват децата си под въздействието на страстта, децата им се наричат двиджа-бандху. Безусловно тези двиджа-бандху не са толкова интелигентни, колкото децата от истинските семейства на два пъти родените. Те спадат към категорията на шӯдрите и жените, които по природа са по-малко интелигентни. Шӯдрите и жените не преминават през никаква сам̇ска̄ра, освен сватбената церемония.

Хората с по-ниска интелигентност – жените, шӯдрите и недостойните синове на висшите касти – са лишени от качествата, които са необходими, за да бъде разбрана целта на трансценденталните Веди. За тях била съставена Маха̄бха̄рата. Целта на Маха̄бха̄рата е да предаде на хората целта на Ведите, затова в Маха̄бха̄рата е поместена Бхагавад-гӣта̄, обобщението на Ведите. Нискоинтелигентните хора обичат повече да слушат истории, отколкото философия. По тази причина Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а изложил философията на Ведите под формата на Бхагавад-гӣта̄. И Вя̄садева, и Бог Кр̣ш̣н̣а са на трансцендентално равнище, затова те обединили усилията си за благото на падналите души на тази епоха. В Бхагавад-гӣта̄ е изложена същината на цялото ведическо знание. Заедно с Упаниш̣адите Бхагавад-гӣта̄ е книгата, която съдържа началното знание за духовните ценности. Философията на Веда̄нта могат да изучават само тези, които са минали през първата степен на духовното образование. В духовното служене, или преданото служене на Бога, могат да проникнат само ония, които вече са постигнали първата степен. Преданото служене е велика наука и най-великият учител в нея е самият Бог в образа на Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху. А личностите, които са упълномощени от него, могат да посвещават и други в трансценденталното любовно служене на Бога.

Текст

евам̇ правр̣ттася сада̄
бхӯта̄на̄м̇ шреяси двиджа̄х̣

сарва̄тмакена̄пи яда̄
на̄туш̣яд дхр̣даям̇ татах̣

Дума по дума

евам – така; правр̣ттася – този, който е зает с; сада̄ – винаги; бхӯта̄на̄м – на живите същества; шреяси – с висшето благо; двиджа̄х̣ – о, два пъти родени; сарва̄тмакена апи – с всички средства; яда̄ – когато; на – не; атуш̣ят – удовлетворен; хр̣даям – ум; татах̣ – в това време.

Превод

О, два пъти родени бра̄хман̣и, въпреки че се трудеше за благото на всички хора, вътре в себе си той не се чувстваше удовлетворен.

Пояснение

Вътре в себе си Шрӣ Вя̄садева не чувствал удовлетворение, въпреки че бил съставил произведения, по ценност равни на Ведите, и правел това за благото на всички хора. Той очаквал, че ще бъде удовлетворен от тази дейност, но не постигнал удовлетворение.

Текст

на̄типрасӣдад дхр̣даях̣
сарасватя̄с тат̣е шучау

витаркаян вивикта-стха
идам̇ чова̄ча дхарма-вит

Дума по дума

на – не; атипрасӣдат – много удовлетворен; хр̣даях̣ – в сърцето; сарасватя̄х̣ – на река Сарасватӣ; тат̣е – на брега на; шучау – пречистен; витаркаян – размислил; вивикта-стхах̣ – седнал на уединено място; идам ча – също това; ува̄ча – каза; дхарма-вит – този, който знае какво е религия.

Превод

Сърцето на мъдреца не беше удовлетворено и той започна да размишлява, защото познаваше същността на религията. Той си каза следното.

Пояснение

Мъдрецът започнал да търси причината за вътрешната си неудовлетвореност. Ако човек не чувства удовлетворение в сърцето си, никога не може да постигне съвършенство. Това удовлетворение той трябва да търси извън материята.

Текст

дхр̣та-вратена хи мая̄
чханда̄м̇си гураво 'гнаях̣

ма̄нита̄ нирвялӣкена
гр̣хӣтам̇ ча̄нуша̄санам
бха̄рата-вяпадешена
хй а̄мна̄я̄ртхаш ча прадаршитах̣

др̣шяте ятра дхарма̄ди
стрӣ-шӯдра̄дибхир апй ута

Дума по дума

дхр̣та-вратена – спазвайки строгите обети; хи – несъмнено; мая̄ – от мен; чханда̄м̇си – ведическите химни; гуравах̣ – духовните учители; агнаях̣ – жертвеният огън; ма̄нита̄х̣ – правилно обожавах; нирвялӣкена – без преструвки; гр̣хӣтам ча – също получих; ануша̄санам – традиционно обучение; бха̄рата – Маха̄бха̄рата; вяпадешена – като съставих; хи – несъмнено; а̄мна̄я-артхах̣ – значението на ученическата последователност; ча – и; прадаршитах̣ – правилно обясних; др̣шяте – с това, което е необходимо; ятра – където; дхарма-а̄дих̣ – пътят на религията; стрӣ-шӯдра-а̄дибхих̣ апи – дори от жени, шӯдри и пр.; утаизказано.

Превод

Аз искрено обожавах Ведите и духовния учител, покланях се пред жертвения олтар и строго съблюдавах всички обети на ученичеството. Аз се придържах към всички правила и показах важността на ученическата приемственост, като съставих „Маха̄бха̄рата“, благодарение на която дори жените, шӯдрите и останалите (приятелите на два пъти родените) могат да поемат пътя на религията.

Пояснение

Никой не може да разбере смисъла на Ведите, ако не следва строгия обет на ученичеството и не принадлежи към ученическата последователност. Този, който желае да постигне това, трябва да обожава Ведите, духовните учители и жертвения огън. Всички тези тънкости на ведическото знание са последователно изложени в Маха̄бха̄рата, за да могат да бъдат разбрани от жените, работниците и недостойните потомци на семействата на бра̄хман̣и, кш̣атрии и вайши. В сегашната епоха Маха̄бха̄рата има по-голямо значение от първоначалните Веди.

Текст

татха̄пи бата ме даихьо
хй а̄тма̄ чаива̄тмана̄ вибхух̣

асампанна ива̄бха̄ти
брахма-варчася саттамах̣

Дума по дума

татха̄пи – въпреки че; бата – недостатък; ме – мой; даихях̣ – установен в тялото; хи – несъмнено; а̄тма̄ – живо същество; ча – и; ева – дори; а̄тмана̄ – изглежда че е; вибхух̣ – достатъчен; асампаннах̣ – лишен от; ива а̄бха̄ти – изглежда че е; брахма-варчася – на веда̄нтистите; саттамах̣ – върховният.

Превод

Чувствам, че нещо не ми достига, въпреки че притежавам всичко, което изискват Ведите.

Пояснение

Несъмнено Шрӣла Вя̄садева бил постигнал всичко, което може да се постигне с помощта на Ведите. Живото същество, което е потънало в материята, може да се пречисти, като извършва дейностите, предписани във Ведите, но това все още не е най-висшето достижение. Докато не постигне висшата цел, живото същество няма да може да заеме естественото си трансцендентално положение, дори и да притежава всичко. Като че ли Шрӣла Вя̄садева бил изгубил нишката, която води към най-главното, и затова се чувствал неудовлетворен.

Текст

ким̇ ва̄ бха̄гавата̄ дхарма̄
на пра̄йен̣а нирӯпита̄х̣

прия̄х̣ парамахам̇са̄на̄м̇
та ева хй ачюта-прия̄х̣

Дума по дума

ким ва̄ – или пък; бха̄гавата̄х̣ дхарма̄х̣ – дейностите на живите същества в преданото служене; на – не; пра̄йен̣а – почти; нирӯпита̄х̣ – посочено; прия̄х̣ – скъпи; парамахам̇са̄на̄м – на съвършените същества; те ева – това също; хи – несъмнено; ачюта – непогрешим; прия̄х̣ – привлекателен.

Превод

Може би причината за това е, че не изтъкнах особеното място на преданото служене на Бога, което е скъпо и на съвършените същества, и на непогрешимия Бог.

Пояснение

Тук Шрӣла Вя̄садева сам е изразил неудовлетворението, което чувствал. Той бил неудовлетворен, защото не бил посочил естественото състояние на живото същество – да отдава предано служене на Бога. Докато човек не се установи в естественото си състояние на служене, нито той, нито Богът ще бъдат напълно удовлетворени. Вя̄садева открил пропуска си, когато На̄рада Муни, духовният му учител, дошъл при него. Срещата им се описва по следния начин.

Текст

тасяивам̇ кхилам а̄тма̄нам̇
маняма̄нася кхидятах̣

кр̣ш̣н̣ася на̄радо 'бхя̄га̄д
а̄шрамам̇ пра̄г уда̄хр̣там

Дума по дума

тася – негов; евам – така; кхилам – несъвършено; а̄тма̄нам – душа; маняма̄нася – мислейки наум; кхидятах̣ – съжалявайки; кр̣ш̣н̣ася – на Кр̣ш̣н̣а-ваипа̄яна Вяса; на̄радах̣ абхя̄га̄т – На̄рада дойде там; а̄шрамам – колибата; пра̄к – преди; уда̄хр̣там – каза.

Превод

Както се спомена и по-рано, На̄рада пристигна в колибата на Кр̣ш̣н̣а-дваипа̄яна Вя̄са на брега на Сарасватӣ точно когато Вя̄садева съжаляваше за несъвършенството си.

Пояснение

Празнотата, която чувствал Вя̄садева, не се дължала на недостиг на знание. Бха̄гавата дхарма е чисто предано служене на Бога, до което монистите нямат достъп. Те не се числят към парамахам̇сите (най-съвършените сред личностите, приели живота в отречение). Шрӣмад Бха̄гаватам изобилства с разкази за трансценденталните дейности на Божествената Личност. Макар че Вя̄са бил инкарнация на Бога, надарена с особени пълномощия, той чувствал неудовлетворение, защото никъде в произведенията си не бил обяснил както трябва трансценденталните дейности на Бога. Шрӣ Кр̣ш̣н̣а лично бил вложил вдъхновението в сърцето му, затова сега той почувствал тази празнота. Тук категорично се казва, че без трансцендентално любовно служене на Бога всичко е безсмислено и пусто, а в трансценденталното служене всичко става осезаемо и реално и няма нужда човек да се занимава допълнително с плодоносни дейности или емпирични философски разсъждения.

Текст

там абхигя̄я сахаса̄
пратюттха̄я̄гатам̇ муних̣

пӯджая̄м а̄са видхиван
на̄радам̇ сура-пӯджитам

Дума по дума

там абхигя̄я – виждайки пристигането му (на На̄рада) като голямо щастие; сахаса̄ – изведнъж; пратюттха̄я – изправяне; а̄гатам – пристигна в; муних̣ – Вя̄садева; пӯджая̄м а̄са – обожаване; видхи-ват – със същата почит, която отдава на Видхи (Брахма̄); на̄радам – на На̄рада; сура-пӯджитам – обожаван от полубоговете.

Превод

В щастливия миг, когато Шрӣ На̄рада пристигна, Шрӣ Вя̄садева почтително се изправи и започна да го обожава с такова благоговение, с което би се поклонил пред Брахма̄джӣ, създателя.

Пояснение

Думата видхи обозначава Брахма̄, първото сътворено живо същество. Той е и първият ученик и учител върху Ведите. Той получил знанието от Шрӣ Кр̣ш̣н̣а и го предал най-напред на На̄рада. Значи На̄рада е вторият а̄ча̄ря в линията на ученическата последователност. Той е представител на Брахма̄ и затова трябва да бъде почитан колкото самия Брахма̄, бащата на всички видхи (предписания). И всички останали ученици в тази верига трябва да бъдат почитани наравно с първоначалния духовен учител, защото са негови представители.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху четвърта глава от Първа песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, наречена „Появяването на Шрӣ На̄рада“.