Шрӣмад Бха̄гаватам 1.4.26

एवं प्रवृत्तस्य सदा भूतानां श्रेयसि द्विजा: ।
सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्‍धृदयं तत: ॥ २६ ॥
евам̇ правр̣ттася сада̄
бхӯта̄на̄м̇ шреяси двиджа̄х̣

сарва̄тмакена̄пи яда̄
на̄туш̣яд дхр̣даям̇ татах̣

Дума по дума

евамтака; правр̣ттасятози, който е зает с; сада̄винаги; бхӯта̄на̄мна живите същества; шреясис висшето благо; двиджа̄х̣о, два пъти родени; сарва̄тмакена апис всички средства; яда̄когато; нане; атуш̣ятудовлетворен; хр̣даямум; татах̣в това време.

Превод

О, два пъти родени бра̄хман̣и, въпреки че се трудеше за благото на всички хора, вътре в себе си той не се чувстваше удовлетворен.

Пояснение

Вътре в себе си Шрӣ Вя̄садева не чувствал удовлетворение, въпреки че бил съставил произведения, по ценност равни на Ведите, и правел това за благото на всички хора. Той очаквал, че ще бъде удовлетворен от тази дейност, но не постигнал удовлетворение.