Шрӣмад Бха̄гаватам 1.4.26
Деванагари
एवं प्रवृत्तस्य सदा भूतानां श्रेयसि द्विजा: ।
सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्धृदयं तत: ॥ २६ ॥
सर्वात्मकेनापि यदा नातुष्यद्धृदयं तत: ॥ २६ ॥
Стих
евам̇ правр̣ттася сада̄
бхӯта̄на̄м̇ шреяси двиджа̄х̣
сарва̄тмакена̄пи яда̄
на̄туш̣яд дхр̣даям̇ татах̣
бхӯта̄на̄м̇ шреяси двиджа̄х̣
сарва̄тмакена̄пи яда̄
на̄туш̣яд дхр̣даям̇ татах̣
Дума по дума
евам — така; правр̣ттася — този, който е зает с; сада̄ — винаги; бхӯта̄на̄м — на живите същества; шреяси — с висшето благо; двиджа̄х̣ — о, два пъти родени; сарва̄тмакена апи — с всички средства; яда̄ — когато; на — не; атуш̣ят — удовлетворен; хр̣даям — ум; татах̣ — в това време.
Превод
О, два пъти родени бра̄хман̣и, въпреки че се трудеше за благото на всички хора, вътре в себе си той не се чувстваше удовлетворен.
Пояснение
Вътре в себе си Шрӣ Вя̄садева не чувствал удовлетворение, въпреки че бил съставил произведения, по ценност равни на Ведите, и правел това за благото на всички хора. Той очаквал, че ще бъде удовлетворен от тази дейност, но не постигнал удовлетворение.