Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Quatro

Gajendra Retorna ao Mundo Espiritual

Este quarto capítulo descreve o nascimento anterior de Gajendra e do crocodilo. Ele narra como o crocodilo se tornou um Gandharva e como Gajendra se tornou um associado da Suprema Personalidade de Deus.
No planeta Gandharva, havia um rei cujo nome era Hūhū. Certa vez, esse rei se divertia na água com mulheres, e, nesse folguedo, ele puxou a perna de Devala Ṛṣi, que também se banha­va na água. Diante disso, o sábio ficou muito irado e imediatamente o amaldiçoou a se tornar um crocodilo. O rei Hūhū ficou muito pesaroso ao receber aquela maldição e implorou o perdão do sábio, que, sentindo compaixão, conferiu-lhe a bênção de que se libertaria quando Gajendra fosse salvo pela Suprema Personalidade de Deus. Assim, o crocodilo foi liberto quando Nārāyaṇa o matou.
Quando, por misericórdia do Senhor, tornou-se um dos associa­dos do Senhor em Vaikuṇṭha, Gajendra obteve quatro braços. Essa conquista se chama sārūpya-mukti, ou a liberação na qual se re­cebe um corpo espiritual exatamente igual ao de Nārāyaṇa. Em seu nascimento anterior, Gajendra fora um grande devoto do Senhor Viṣṇu. Chamado Indradyumna, ele era o rei da região de Tāmila. Seguindo os princípios védicos, esse rei se afastou da vida familiar e construiu uma pequena cabana nas colinas Malayācala, onde, em silêncio, sempre adorava a Suprema Personalidade de Deus. Agastya Ṛṣi, juntamente com muitos discípulos, certa vez se aproximou do āśrama do rei Indradyumna, mas, como meditava na Suprema Personalidade de Deus, o rei não recebeu Agastya Ṛṣi apropriada­mente. Então, o ṛṣi ficou muito irado e amaldiçoou o rei a se tornar­ um elefante tolo. Em consequência dessa maldição, o rei nasceu como elefante e se esqueceu de todas as suas atividades devocionais anteriores. Entretanto, em seu nascimento como elefante, quando foi perigosamente atacado pelo crocodilo, ele se lembrou do servi­ço devocional que realizara em sua vida passada e, então, ocorreu-lhe a lembrança de uma oração que aprendera naquela vida. Devido a essa oração, ele voltou a receber a misericórdia do Senhor. Assim, foi imediatamente liberto e se tornou um dos associados de quatro braços do Senhor.
Na conclusão deste capítulo, Śukadeva Gosvāmī descreve a boa fortuna do elefante. Śukadeva Gosvāmī diz que quem ouve a nar­ração da liberação de Gajendra também pode obter a oportunidade de libertar-se. Śukadeva Gosvāmī descreve isso vividamente, momento no qual o capítulo termina.
श्रीशुक उवाच
तदा देवर्षिगन्धर्वा ब्रह्मेशानपुरोगमा: ।
मुमुचु: कुसुमासारं शंसन्त: कर्म तद्धरे: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
tadā devarṣi-gandharvā
brahmeśāna-purogamāḥ
mumucuḥ kusumāsāraṁ
śaṁsantaḥ karma tad dhareḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; tadānaquele momento (em que se libertou Gajendra); deva-ṛṣi-gandharvāḥos semideuses, os sábios e os Gandharvas; brahma-īśāna-purogamāḥencabeçados pelo senhor Brahmā e pelo senhor Śiva; mumucuḥderramaram; kusuma-āsāramuma cobertura de flores; śaṁsantaḥ enquanto louvavam; karma atividade transcendental; tatesta (gajendra-mokṣaṇa); hareḥda Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Quando o Senhor libertou Gajendra, o rei dos elefantes, todos os semideuses, sábios e Gandharvas, enca­beçados por Brahmā e Śiva, louvaram essa atividade da Suprema Personalidade de Deus e derramaram flores sobre o Senhor e Gajendra.

Purport

SIGNIFICADO—Através deste capítulo, fica bem claro que grandes sábios como Devala Ṛṣi, Nārada Muni e Agastya Muni, às vezes amaldiçoam alguém. Entretanto, a maldição lançada por essas personalidades é de fato uma bênção. Tanto o crocodilo, que fora um Gandharva em sua vida anterior, quanto Gajendra, que fora um rei chamado Indradyumna, foram amaldiçoados, mas ambos se beneficiaram. Indra­dyumna, em seu nascimento como elefante, alcançou a salvação e se tornou um associado pessoal do Senhor em Vaikuṇṭha, e o croco­dilo voltou a ser um Gandharva. Em muitas passagens, encontra­mos evidências de que a maldição lançada por um grande santo ou devoto não é uma maldição, mas uma bênção.
नेदुर्दुन्दुभयो दिव्या गन्धर्वा ननृतुर्जगु: ।
ऋषयश्चारणा: सिद्धास्तुष्टुवु: पुरुषोत्तमम् ॥ २ ॥
nedur dundubhayo divyā
gandharvā nanṛtur jaguḥ
ṛṣayaś cāraṇāḥ siddhās
tuṣṭuvuḥ puruṣottamam

Synonyms

neduḥsoaram; dundubhayaḥ timbales; divyāḥno céu do sistema planetário superior; gandharvāḥresidentes de Gandharvaloka; nanṛtuḥdançaram; jaguḥe cantaram; ṛṣayaḥtodos os sábios santos; cāraṇāḥos habitantes do planeta Cāraṇa; siddhāḥ os habitantes do planeta Siddha; tuṣṭuvuḥofereceram orações; pu­ruṣa-uttamamà Suprema Personalidade de Deus, Puruṣottama, o melhor dos varões.

Translation

Timbales soaram nos planetas celestiais, os habitantes de Gandharva­loka começaram a dançar e cantar, enquanto os grandes sábios e os habitantes de Cāraṇaloka e Siddhaloka ofereciam orações a Puru­ṣottama, a Suprema Personalidade de Deus.
योऽसौ ग्राह: स वै सद्य: परमाश्चर्यरूपधृक् ।
मुक्तो देवलशापेन हूहूर्गन्धर्वसत्तम: ॥ ३ ॥
प्रणम्य शिरसाधीशमुत्तमश्लोकमव्ययम् ।
अगायत यशोधाम कीर्तन्यगुणसत्कथम् ॥ ४ ॥
yo ’sau grāhaḥ sa vai sadyaḥ
paramāścarya-rūpa-dhṛk
mukto devala-śāpena
hūhūr gandharva-sattamaḥ
praṇamya śirasādhīśam
uttama-ślokam avyayam
agāyata yaśo-dhāma
kīrtanya-guṇa-sat-katham

Synonyms

yaḥ aquele que; asauisto; grāhaḥtornou-se um crocodilo; saḥele; vaina verdade; sadyaḥimediatamente; parama muito bela; āścaryamaravilhoso; rūpa-dhṛkpossuindo a forma (de sua posição original como Gandharva); muktaḥfoi liberto; devala­-śāpenapela maldição lançada por Devala Ṛṣi; hūhūḥcujo nome anterior era Hūhū; gandharva-sattamaḥo melhor habitante de Gandharvaloka; praṇamyaoferecendo suas reverências; śira­sācom a cabeça; adhīśamao mestre supremo; uttama-ślokamque é adorado com os versos mais seletos; avyayamque é o eterno supremo; agāyataele começou a cantar; yaśaḥ-dhāmaas glórias do Senhor; kīrtanya-guṇa-sat-kathamcujos passatempos e qualidades transcendentais são gloriosos.

Translation

O melhor dos Gandharvas, o rei Hūhū, tendo sido amaldiçoado por Devala Muni, tornara-se um crocodilo. Agora, tendo sido liber­to pela Suprema Personalidade de Deus, assumiu uma belíssima forma de Gandharva. Compreendendo quem propiciara essa mise­ricórdia, ele imediatamente ofereceu suas respeitosas reverências, curvando a cabeça, e começou a recitar orações bem apropriadas ao Senhor transcendental, o eterno supremo, que é adorado pelos versos mais seletos.

Purport

SIGNIFICADO—A história de como o Gandharva se tornou um crocodilo será descrita mais tarde. A maldição pela qual o Gandharva teve de as­sumir essa posição na verdade foi uma bênção, e não uma maldição. Ninguém deve ficar desgostoso ao receber uma maldição de uma pessoa santa, pois essa maldição, indiretamente, é uma bênção. O Gandharva tinha a mentalidade de um habitante do sistema planetário celestial, e, até que ele se tornasse um associado do Senhor Supremo, seriam neces­sários milhões e milhões de anos. Entretanto, graças à maldição de Devala Ṛṣi, ele se tornou um crocodilo e, apenas em uma vida, foi assaz afortunado para ver a Suprema Personalidade de Deus face a face e ser promovido ao mundo espiritual para se tornar um dos associados do Senhor. Igualmente, a Suprema Personalidade de Deus também libertou Gajendra quando esse se livrou da maldição lançada por Agastya Muni.
सोऽनुकम्पित ईशेन परिक्रम्य प्रणम्य तम् ।
लोकस्य पश्यतो लोकं स्वमगान्मुक्तकिल्बिष: ॥ ५ ॥
so ’nukampita īśena
parikramya praṇamya tam
lokasya paśyato lokaṁ
svam agān mukta-kilbiṣaḥ

Synonyms

saḥele (o rei Hūhū); anukampitaḥsendo favorecido; īśenapelo Senhor Supremo; parikramyacircundando; praṇamyaoferecendo reverências; tam a Ele; lokasyaa todos os semideuses e homens; paśyataḥenquanto viam; lokamao planeta; svamseu próprio; agātvoltou; mukta estando livre; kilbiṣaḥdas reações de seu pecado.

Translation

Tendo sido favorecido pela imotivada misericórdia da Suprema Personalidade de Deus e tendo reassumido sua forma original, o rei Hūhū circundou o Senhor e Lhe ofereceu reverências. Então, na presença de todos os semideuses, encabeçados por Brahmā, retor­nou a Gandharvaloka. Estava livre de todas as reações pecaminosas.
गजेन्द्रो भगवत्स्पर्शाद् विमुक्तोऽज्ञानबन्धनात् ।
प्राप्तो भगवतो रूपं पीतवासाश्चतुर्भुज: ॥ ६ ॥
gajendro bhagavat-sparśād
vimukto ’jñāna-bandhanāt
prāpto bhagavato rūpaṁ
pīta-vāsāś catur-bhujaḥ

Synonyms

gajendraḥGajendra, o rei dos elefantes; bhagavat-sparśātpor ter sido tocado pela mão da Suprema Personalidade de Deus; vimuktaḥlibertou-se imediatamente; ajñāna-bandhanātde toda espécie de ignorância, especialmente da concepção de vida corpórea; prāp­taḥalcançou; bhagavataḥ da Suprema Personalidade de Deus; rūpamos mesmos traços corpóreos; pīta-vāsāḥvestindo roupas amarelas; catuḥ-bhujaḥe com quatro mãos, com concha, maça, disco e lótus.

Translation

Porque fora tocado diretamente pelas mãos da Suprema Persona­lidade de Deus, Gajendra, o rei dos elefantes, libertou-se imediata­mente de toda a ignorância e cativeiro materiais. Assim, recebeu a salvação sārūpya-mukti, mediante a qual adquiriu os mesmos traços corpóreos do Senhor, usando roupas amarelas e possuindo quatro braços.

Purport

SIGNIFICADO—Se alguém é favorecido pela Suprema Personalidade de Deus e seu corpo grosseiro tem o privilégio de ser tocado pelo Senhor, seu corpo passa a ser espiritual, e ele pode voltar ao lar, voltar ao Su­premo. Quando seu corpo foi tocado pelo Senhor, Gajendra assumiu um corpo espiritual. Igualmente, Dhruva Mahārāja assumiu seu corpo espiritual através desse mesmo processo. Arcanā-paddhati, prestar à Deidade adoração diária, confere à pessoa a oportunidade de tocar o corpo da Suprema Personalidade de Deus, e, assim, propi­cia-lhe a imensa fortuna de obter um corpo espiritual e voltar ao Supremo. Não apenas tocando o corpo do Senhor Supremo, mas pelo simples fato de ouvir Seus passatempos, cantar Suas glórias, tocar Seus pés e oferecer adoração – em outras palavras, estando dedicado a prestar algum serviço ao Senhor – a pessoa consegue purificar-se da contaminação material. É isso o que ocorre quando se toca no Senhor Supremo. Aquele que é um devoto puro (anyābhilāṣitā-śūnyam) e age de acordo com os śāstras e as palavras da Suprema Personalidade de Deus de­certo se purifica e, como Gajendra, assume um corpo espiritual e volta ao lar, volta ao Supremo.
स वै पूर्वमभूद् राजा पाण्ड्यो द्रविडसत्तम: ।
इन्द्रद्युम्न इति ख्यातो विष्णुव्रतपरायण: ॥ ७ ॥
sa vai pūrvam abhūd rājā
pāṇḍyo draviḍa-sattamaḥ
indradyumna iti khyāto
viṣṇu-vrata-parāyaṇaḥ

Synonyms

saḥ este elefante (Gajendra); vai na verdade; pūrvamanteriormente; abhūtfoi; rājā um rei; pāṇḍyaḥ da região conhecida como Pāṇḍya; draviḍa-sat-tamaḥo melhor entre os nascidos em Draviḍa-deśa, sul da Índia; indradyumnaḥchamado Mahārāja Indradyumna; itiassim; khyātaḥ célebre; viṣṇu-vrata-parāyaṇaḥque era um vaiṣṇava primoroso, sempre ocupado a serviço do Senhor.

Translation

Este Gajendra fora anteriormente um vaiṣṇava e o rei da região conhecida como Pāṇḍya, que fica na província de Draviḍa [sul da Índia]. Em sua vida anterior, fora Indradyumna Mahārāja.
स एकदाराधनकाल आत्मवान्
गृहीतमौनव्रत ईश्वरं हरिम् ।
जटाधरस्तापस आप्लुतोऽच्युतं
समर्चयामास कुलाचलाश्रम: ॥ ८ ॥
sa ekadārādhana-kāla ātmavān
gṛhīta-mauna-vrata īśvaraṁ harim
jaṭā-dharas tāpasa āpluto ’cyutaṁ
samarcayām āsa kulācalāśramaḥ

Synonyms

saḥesse Indradyumna Mahārāja; ekadācerta vez; ārādhana-­kāleno momento de adorar a Deidade; ātmavānocupado em serviço devocional, meditando com muita atenção; gṛhītatendo assumido; mauna-vrataḥo voto de silêncio (não falando com ninguém); īśvaramo controlador supremo; harima Personalidade de Deus; jaṭā-dharaḥcom madeixas entrançadas; tāpasaḥsempre ocupado em austeridades; āplutaḥ sempre imerso em amor à Suprema Personalidade de Deus; acyutamo Senhor infalível; samarcayām āsaestava adorando; kulācala-āśramaḥfez seu āśrama em Kulācala (as colinas Malaya).

Translation

Indradyumna Mahārāja se apartou da vida familiar e foi para as colinas Malaya, onde seu āśrama consistia em uma pequena cabana. Ele tinha o cabelo emaranhado e sempre executava austeridades. Certa vez, enquanto submetido a um voto de silên­cio, estava plenamente ocupado em adorar o Senhor e absorto no êxtase de amor ao Supremo.
यद‍ृच्छया तत्र महायशा मुनि:
समागमच्छिष्यगणै: परिश्रित: ।
तं वीक्ष्य तूष्णीमकृतार्हणादिकं
रहस्युपासीनमृषिश्चुकोप ह ॥ ९ ॥
yadṛcchayā tatra mahā-yaśā muniḥ
samāgamac chiṣya-gaṇaiḥ pariśritaḥ
taṁ vīkṣya tūṣṇīm akṛtārhaṇādikaṁ
rahasy upāsīnam ṛṣiś cukopa ha

Synonyms

yadṛcchayāpor sua própria vontade (sem ser convidado); tatra; mahā-yaśāḥmuito célebre e famoso; muniḥAgastya Muni; samāgamatchegou; śiṣya-gaṇaiḥpelos seus discípulos; pariśritaḥrodeado; tam a ele; vīkṣyavendo; tūṣṇīmsilencioso; akṛta-arhaṇa-ādikamsem oferecer uma recepção respeitosa; rahasiem um lugar solitário; upāsīnamsentado em meditação; ṛṣiḥo grande sábio; cukopaficou muito irado; haassim aconteceu.

Translation

Enquanto Indradyumna Mahārāja se ocupava em meditação extá­tica, adorando a Suprema Personalidade de Deus, o grande sábio Agastya Muni chegou ali, cercado por seus discípulos. Ao ver que Mahārāja Indradyumna, o qual se sentava em um lugar solitário, per­manecia silencioso e não o recebeu segundo a etiqueta, o Muni ficou muito irado.
तस्मा इमं शापमदादसाधु-
रयं दुरात्माकृतबुद्धिरद्य ।
विप्रावमन्ता विशतां तमिस्रं
यथा गज: स्तब्धमति: स एव ॥ १० ॥
tasmā imaṁ śāpam adād asādhur
ayaṁ durātmākṛta-buddhir adya
viprāvamantā viśatāṁ tamisraṁ
yathā gajaḥ stabdha-matiḥ sa eva

Synonyms

tasmaia Mahārāja Indradyumna; imamesta; śāpammaldição; adātdeu; asādhuḥnem um pouco cortês; ayamesta; durātmā alma degradada; akṛtasem educação; buddhiḥ sua inteligência; adyaagora; viprade um brāhmaṇa; avamantāinsultador; viśatāmque ele entre na; tamisramescuridão; yathācomo; gajaḥum elefante; stabdha-matiḥpossuindo uma inteligência obtusa; saḥ ele; evana verdade.

Translation

Então, Agastya Muni proferiu a seguinte maldição contra o rei: Esse rei Indradyumna não é nem um pouco cortês. Vil e destituído de educação, insultou um brāhmaṇa. Que entre, portanto, na região das trevas e receba um corpo rude e estúpido de elefante.

Purport

SIGNIFICADO—O elefante é muito forte, possui um corpo enorme e pode trabalhar muito arduamente e comer uma grande quantidade de alimento, mas sua inteligência não corresponde de modo algum ao seu tamanho e força. Portanto, apesar de tanta força física, o elefante, tal qual um servo subalterno, trabalha para o ser humano. Agastya Muni julgou sensato amaldiçoar o rei a se tornar um elefante porque o po­deroso rei não o recebera da maneira como se deve receber um brāhmaṇa. No entanto, embora Agastya Muni tenha amaldiçoado Mahārāja Indradyumna a se tornar um elefante, a maldição era, indiretamente, uma bênção, pois, ao se tornar um elefante, Indradyumna Mahā­rāja findaria as reações de todos os pecados de sua vida anterior. Tão logo sua vida de elefante se acabou, ele foi promovido a Vaikuṇṭhaloka para se tornar um associado da Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, com um corpo exatamente igual ao corpo do Senhor. Isso se chama sārūpya-mukti.
श्रीशुक उवाच
एवं शप्‍त्वा गतोऽगस्त्यो भगवान् नृप सानुग: ।
इन्द्रद्युम्नोऽपि राजर्षिर्दिष्टं तदुपधारयन् ॥ ११ ॥
आपन्न: कौञ्जरीं योनिमात्मस्मृतिविनाशिनीम् ।
हर्यर्चनानुभावेन यद्गजत्वेऽप्यनुस्मृति: ॥ १२ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ śaptvā gato ’gastyo
bhagavān nṛpa sānugaḥ
indradyumno ’pi rājarṣir
diṣṭaṁ tad upadhārayan
āpannaḥ kauñjarīṁ yonim
ātma-smṛti-vināśinīm
hary-arcanānubhāvena
yad-gajatve ’py anusmṛtiḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evamassim; śaptvāapós amaldiçoar; gataḥdeixou aquele lugar; agastyaḥAgastya Muni; bhagavāntão poderoso; nṛpaó rei; sa-anugaḥcom seus associados; indradyumnaḥrei Indradyumna; api também; rājar­ṣiḥembora fosse um rājarṣi; diṣṭamdevido às ações cometidas no passado; tataquela maldição; upadhārayanconsiderando; āpannaḥobteve; kauñjarīmde um elefante; yonim a espécie; ātma-smṛti lembrança de sua própria identidade; vināśinīmque destrói; hari a Suprema Personalidade de Deus; arcana-anubhāvenadevido ao fato de adorar; yat isto; gajatveem um corpo de elefante; apiembora; anusmṛtiḥa oportunidade de se lembrar de seu serviço devocional anterior.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, após ter lançado essa maldição sobre o rei Indradyumna, Agastya Muni deixou aquele lugar juntamente com seus discípulos. Como era um devoto, o rei aceitou de bom grado a maldição proferida por Agastya Muni porque esse era o desejo da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, embora em sua próxima vida obtivesse um corpo de elefante, devido ao serviço devocional, lembrou-se de como adorar o Senhor e oferecer-Lhe orações.

Purport

SIGNIFICADO—Esta é a prerrogativa do devoto da Suprema Personalidade de Deus. Embora fosse amaldiçoado, o rei aceitou de bom grado a maldição porque o devoto sempre está ciente de que nada pode acon­tecer sem o desejo do Senhor Supremo. Embora o rei não estivesse errado, Agastya Muni o amaldiçoou, e, quando isso aconteceu, o rei considerou que tudo se devia às suas más ações passadas. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.8). Esse é um exemplo prático que deixa bem claro o pensamento do devoto. Ele considera todos os reveses da vida como bênçãos da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, em vez de se agitar com esses reveses, ele con­tinua suas atividades de serviço devocional, e Kṛṣṇa cuida dele e o capacita para ser promovido ao mundo espiritual, voltando ao Su­premo. Se o devoto tem que sofrer as reações de suas más atividades passadas, o Senhor Supremo providencia para que ele receba somente uma pequena amostra dessas reações, e muito em breve se livra de todas as reações da contaminação material. Portanto, a pessoa deve aderir ao serviço devocional, e o próprio Senhor não Se demorará em garantir que ela seja promovida ao mundo espiritual. Nenhum devoto deve ficar perturbado em razão de circunstâncias adversas, senão que todos devem continuar seus programas regulares e depender do Senhor por completo. A palavra upadhārayan, “conside­rando”, é muito significativa neste verso. Essa palavra indica que o devoto sabe o que é o que; ele entende o que está acontecendo na vida material condicionada.
एवं विमोक्ष्य गजयूथपमब्जनाभ-
स्तेनापि पार्षदगतिं गमितेन युक्त: ।
गन्धर्वसिद्धविबुधैरुपगीयमान-
कर्माद्भ‍ुतं स्वभवनं गरुडासनोऽगात् ॥ १३ ॥
evaṁ vimokṣya gaja-yūtha-pam abja-nābhas
tenāpi pārṣada-gatiṁ gamitena yuktaḥ
gandharva-siddha-vibudhair upagīyamāna-
karmādbhutaṁ sva-bhavanaṁ garuḍāsano ’gāt

Synonyms

evam assim; vimokṣyalibertando; gaja-yūtha-pamo rei dos elefantes, Gajendra; abja-nābhaḥa Suprema Personalidade de Deus, de cujo umbigo brota uma flor de lótus; tenapor ele (Gajendra); apitambém; pārṣada-gatima posição de associado do Senhor; gamitenaque já obtivera; yuktaḥ acompanhado; gandhar­vapelos cidadãos de Gandharvaloka; siddha pelos cidadãos de Siddhaloka; vibudhaiḥ e por todos os grandes sábios eruditos; upagīyamānaestavam sendo glorificadas; karmacujas atividades transcendentais; adbhutamsumamente maravilhosa; sva-bhavanampara a Sua própria morada; garuḍa-āsanaḥsentado nas costas de Garuḍa; agātretornou.

Translation

Ao libertar o rei dos elefantes, tirando-o das garras do crocodilo, e da existência material, que se assemelha a um crocodilo, o Senhor concedeu-lhe o status de sārūpya-mukti. Na presença dos Gandharvas, Siddhas e outros semideuses, que louvavam as maravilhosas ativida­des transcendentais do Senhor, o Senhor, sentado nas costas de Seu carregador, Garuḍa, retornou à Sua absolutamente admirável morada e levou Gajendra conSigo.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra vimokṣya, encontrada neste verso, é significativa. Para o devoto, mokṣa ou mukti – salvação – significa obter a posição de associado do Senhor. Os impersonalistas ficam satisfeitos em obter a liberação mediante a qual se imerge na refulgência Brahman, mas, para o devoto, mukti (liberação) não significa imergir na refulgência do Senhor, mas ser diretamente promovido aos planetas Vaikuṇṭha e se tornar um associado do Senhor. Com relação a isso, existe um verso relevante no Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8):
tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk
“Aquele que busca Vossa compaixão e, então, tolera toda classe de condições adversas que se devem ao karma de seus feitos pas­sados, que sempre se ocupa em Vosso serviço devocional com sua mente, palavras e corpo, e que sempre Vos presta reverências, decerto é um candidato adequado para obter a liberação.” O devoto que tolera tudo neste mundo material e pacientemente executa seu serviço devocional pode tornar-se mukti-pade sa dāya-bhāk, um candidato que merece a liberação. A palavra dāya-bhāk se refere ao direito heredi­tário à misericórdia do Senhor. O devoto simplesmente deve ocupar-se em serviço devocional, não se importando com as condições mate­riais. Então, ele automaticamente se torna um perfeito candidato a ser promovido a Vaikuṇṭhaloka. Assim como o filho herda a pro­priedade do pai, o devoto que presta serviço imaculado ao Senhor obtém o direito de ser promovido a Vaikuṇṭhaloka.
Ao obter a liberação, o devoto se livra da contaminação material e passa a agir como um servo do Senhor. Isso é explicado no Śrīmad-­Bhāgavatam (2.10.6): muktir hitvānyathā rūpaṁ svarūpena vyavasthitiḥ. A palavra svarūpa se refere a sārūpya-mukti – voltar ao lar, voltar ao Supremo, e permanecer como associado eterno do Senhor, tendo readquirido um corpo espiritual exatamente similar ao corpo do Senhor, com quatro mãos e portando o śaṅkha, o cakra, o gadā e o padma. A diferença entre o mukti do impersonalista e o mukti do devoto consiste no fato de que este é imediatamente designado como servo eterno do Senhor, ao passo que o impersonalista, em­bora imergindo na refulgência do brahmajyoti, continua inseguro e, portanto, em geral, volta a se precipitar neste mundo material. Āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.2.32). Embora se eleve à refulgência Brahman e entre nessa refulgência, o impersonalista não se ocupa a serviço do Senhor, e, portanto, novamente se sente atraído por atividades filantrópicas materialistas. Então, ele volta para abrir hospitais e instituições educacionais, alimentar os pobres e realizar atividades materiais semelhantes, que, de acordo com o critério do impersona­lista, são mais preciosas do que servir à Suprema Personalidade de Deus. Anādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ. Os impersonalistas não consideram que o serviço ao Senhor seja mais valioso do que servir aos pobres ou fundar uma escola ou hospital. Embora digam brahma satyaṁ jagan mithyā – “O Brahman é real e o mundo material é falso” –, não obstante, eles estão sempre muito ansiosos por servir ao mundo material falso, preferindo negligenciar o serviço aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus.
एतन्महाराज तवेरितो मया
कृष्णानुभावो गजराजमोक्षणम् ।
स्वर्ग्यं यशस्यं कलिकल्मषापहं
दु:स्वप्ननाशं कुरुवर्य श‍ृण्वताम् ॥ १४ ॥
etan mahā-rāja taverito mayā
kṛṣṇānubhāvo gaja-rāja-mokṣaṇam
svargyaṁ yaśasyaṁ kali-kalmaṣāpahaṁ
duḥsvapna-nāśaṁ kuru-varya śṛṇvatām

Synonyms

etatisto; mahā-rājaó rei Parikṣit; tavaa ti; īritaḥdescrita; mayāpor mim; kṛṣṇa-anubhāvaḥ a potência ilimitada do Senhor Kṛṣṇa (pela qual Ele pode libertar o devoto); gaja-rāja-mokṣaṇamlibertando o rei dos elefantes; svargyamelevando aos sistemas planetários superiores; yaśasyamaumentando sua reputação de devoto; kali-kalmaṣa-apahamdiminuindo a contaminação de Kali-yuga; duḥsvapna-nāśamanulando as causas dos sonhos ruins; kuru-varya o melhor dos Kurus; śṛṇvatāmde pessoas que ouvem esta narração.

Translation

Meu querido rei Parīkṣit, acabei de descrever o maravilhoso poder que Kṛṣṇa manifestou ao libertar o rei dos elefantes. Ó melhor da dinastia Kuru, todos aqueles que ouvem esta narração qualificam-se para serem promovidos aos sistemas planetários superiores. Pelo simples fato de ouvirem esta narração, ganham reputação de devotos, não são afetados pela contaminação de Kali-yuga e jamais têm sonhos ruins.
यथानुकीर्तयन्त्येतच्छ्रेयस्कामा द्विजातय: ।
शुचय: प्रातरुत्थाय दु:स्वप्नाद्युपशान्तये ॥ १५ ॥
yathānukīrtayanty etac
chreyas-kāmā dvijātayaḥ
śucayaḥ prātar utthāya
duḥsvapnādy-upaśāntaye

Synonyms

yathāsem desvios; anukīrtayantielas recitam; etatesta narração da liberação de Gajendra; śreyaḥ-kāmāḥpessoas que desejam auspiciosidade para si mesmas; dvi-jātayaḥos duas vezes nascidos (brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas); śucayaḥespecialmente os brāhmaṇas, que sempre são limpos; prātaḥpela manhã; utthāyaapós acorda­rem; duḥsvapna-ādicomeçando com um mau sono noturno; upaśāntayepara anular todas as ocorrências problemáticas.

Translation

Portanto, pela manhã, após se levantarem da cama, aqueles que desejam seu próprio bem-estar – especialmente os brāhmaṇas, os kṣatriyas, os vaiśyas e, em particular, os brāhmaṇas vaiṣṇavas – devem recitar esta narração como ela é, sem alterá-la, para anular a ocorrência de sonhos ruins.

Purport

SIGNIFICADO—Todo verso da literatura védica, especialmente do Śrīmad-Bhāgavatam e da Bhagavad-gītā, é um mantra védico. Aqui, as palavras yathānukīrtayanti são usadas como uma recomendação de que essa literatura seja apresentada como ela é. Pessoas inescrupulosas, entretanto, desviam-se da verdadeira narração e, recorrendo a malabarismos gramaticais, interpretam o texto a seu próprio modo. Devem-se evitar semelhantes deturpações. Esse preceito védico é apoiado por Śukadeva Gosvāmī, um dos mahājanas, ou autorida­des. Ele diz que yathānukīrtayanti: deve-se recitar o mantra como ele é, sem alterações, pois quem adotar esse procedimento se tornar­á apto a se elevar à plataforma de toda a boa fortuna. Śukadeva Gosvāmī recomenda especialmente que aqueles que são brāhmaṇas (śucayaḥ) recitem todos esses mantras após se levantarem da cama pela manhã.
Devido a atividades pecaminosas, temos sonhos ruins à noite, que são muito desagradáveis. Na verdade, Mahārāja Yudhiṣṭhira foi obrigado a ver o inferno apenas porque cometeu uma leve infração no serviço devocional ao Senhor. Portanto, duḥsvapna – sonhos ruins – ocorrem devido a atividades pecaminosas. O devoto às vezes aceita como seu discípulo uma pessoa pecaminosa, e, para anular as reações pecaminosas cometidas pelo discípulo, o devoto, que aceita essas reações, acaba tendo sonhos ruins. Entretanto, para que as vítimas de Kali-yuga consigam libertar-se, o mestre espiritual é tão bondoso que, apesar de ter sonhos ruins devido ao discípulo pecaminoso, aceita essa difícil tarefa. Após a iniciação, portanto, o discípulo deve ser extremamente cuidadoso em não voltar a cometer alguma ação pecaminosa que venha a causar problemas a ele próprio e ao mestre espiritual. Diante da Deidade, diante do fogo, diante do mestre espiritual e diante dos vaiṣṇavas, o discípulo honesto pro­mete evitar todas as atividades pecaminosas. Portanto, para não criar situações embaraçosas, ele não deve reincidir em ativi­dades pecaminosas.
इदमाह हरि: प्रीतो गजेन्द्रं कुरुसत्तम ।
श‍ृण्वतां सर्वभूतानां सर्वभूतमयो विभु: ॥ १६ ॥
idam āha hariḥ prīto
gajendraṁ kuru-sattama
śṛṇvatāṁ sarva-bhūtānāṁ
sarva-bhūta-mayo vibhuḥ

Synonyms

idamisto; āhadisse; hariḥa Suprema Personalidade de Deus; prītaḥestando satisfeito; gajendrama Gajendra; kuru-sat­tamaó melhor da dinastia Kuru; śṛṇvatāmouvindo; sarva­bhūtānāmna presença de todos; sarva-bhūta-mayaḥa onipenetrante Personalidade de Deus; vibhuḥo grande.

Translation

Ó melhor da dinastia Kuru, a Suprema Personalidade de Deus, a Superalma de todos, estando então satisfeito, dirigiu-Se a Gajendra diante de todos ali presentes e proferiu as seguintes bênçãos.
श्रीभगवानुवाच
ये मां त्वां च सरश्चेदं गिरिकन्दरकाननम् ।
वेत्रकीचकवेणूनां गुल्मानि सुरपादपान् ॥ १७ ॥
श‍ृङ्गाणीमानि धिष्ण्यानि ब्रह्मणो मे शिवस्य च ।
क्षीरोदं मे प्रियं धाम श्वेतद्वीपं च भास्वरम् ॥ १८ ॥
श्रीवत्सं कौस्तुभं मालां गदां कौमोदकीं मम ।
सुदर्शनं पाञ्चजन्यं सुपर्णं पतगेश्वरम् ॥ १९ ॥
शेषं च मत्कलां सूक्ष्मां श्रियं देवीं मदाश्रयाम् ।
ब्रह्माणं नारदमृषिं भवं प्रह्लादमेव च ॥ २० ॥
मत्स्यकूर्मवराहाद्यैरवतारै: कृतानि मे ।
कर्माण्यनन्तपुण्यानि सूर्यं सोमं हुताशनम् ॥ २१ ॥
प्रणवं सत्यमव्यक्तं गोविप्रान् धर्ममव्ययम् ।
दाक्षायणीर्धर्मपत्नी: सोमकश्यपयोरपि ॥ २२ ॥
गङ्गां सरस्वतीं नन्दां कालिन्दीं सितवारणम् ।
ध्रुवं ब्रह्मऋषीन्सप्त पुण्यश्लोकांश्च मानवान् ॥ २३ ॥
उत्थायापररात्रान्ते प्रयता: सुसमाहिता: ।
स्मरन्ति मम रूपाणि मुच्यन्ते तेꣷहसोऽखिलात् ॥ २४ ॥
śrī-bhagavān uvāca
ye māṁ tvāṁ ca saraś cedaṁ
giri-kandara-kānanam
vetra-kīcaka-veṇūnāṁ
gulmāni sura-pādapān
śṛṅgāṇīmāni dhiṣṇyāni
brahmaṇo me śivasya ca
kṣīrodaṁ me priyaṁ dhāma
śveta-dvīpaṁ ca bhāsvaram
śrīvatsaṁ kaustubhaṁ mālāṁ
gadāṁ kaumodakīṁ mama
sudarśanaṁ pāñcajanyaṁ
suparṇaṁ patageśvaram
śeṣaṁ ca mat-kalāṁ sūkṣmāṁ
śriyaṁ devīṁ mad-āśrayām
brahmāṇaṁ nāradam ṛṣiṁ
bhavaṁ prahrādam eva ca
matsya-kūrma-varāhādyair
avatāraiḥ kṛtāni me
karmāṇy ananta-puṇyāni
sūryaṁ somaṁ hutāśanam
praṇavaṁ satyam avyaktaṁ
go-viprān dharmam avyayam
dākṣāyaṇīr dharma-patnīḥ
soma-kaśyapayor api
gaṅgāṁ sarasvatīṁ nandāṁ
kālindīṁ sita-vāraṇam
dhruvaṁ brahma-ṛṣīn sapta
puṇya-ślokāṁś ca mānavān
utthāyāpara-rātrānte
prayatāḥ susamāhitāḥ
smaranti mama rūpāṇi
mucyante te ’ṁhaso ’khilāt

Synonyms

śrī-bhagavān uvācaa Suprema Personalidade de Deus disse; yeaqueles que; māma Mim; tvām a ti; ca também; saraḥlago; catambém; idam este; giricolina (montanha Trikūṭa); kanda­ra cavernas; kānanamjardins; vetrade cana; kīcaka bambu oco; veṇūnāme outro tipo de bambu; gulmānigrupos; sura­-pādapānárvores celestiais; śṛṅgāṇi os picos; imāniessas; dhiṣṇyāni moradas; brahmaṇaḥdo senhor Brahmā; meMinha; śivasyado senhor Śiva; ca também; kṣīra-udamo Oceano de Leite; me Minha; priyam queridíssima; dhāmaresidência; śveta­-dvīpamconhecida como ilha branca; ca também; bhāsvaramque sempre brilha com raios espirituais; śrīvatsama marca chamada Śrīvatsa; kaustubham a joia Kaustubha; mālāmguirlanda; gadām maça; kaumodakīmconhecida como Kaumodakī; mamaMeu; sudarśanamdisco Sudarśana; pāñcajanyambúzio cha­mado Pāñcajanya; suparṇam Garuḍa; pataga-īśvaramo rei de todos os pássaros; śeṣam Śeṣa Nāga, onde descanso; cae; mat-­kalāmMinha expansão parcial; sūkṣmāmmuito sutil; śriyam devīma deusa da fortuna; mat-āśrayāmtodos dependentes de Mim; brahmāṇamo senhor Brahmā; nāradam ṛṣimo grande santo Nārada Muni; bhavam o senhor Śiva; prahrādam eva cabem como Prahlāda; matsyaa encarnação Matsya; kūrma a en­carnação Kūrma; varāhaa encarnação de javali; ādyaiḥe assim por diante; avatāraiḥ pelas diferentes encarnações; kṛtānifeitas; meMinhas; karmāṇiatividades; anantailimitadas; puṇyāniauspiciosas, piedosas; sūryamo deus do Sol; somam o deus da Lua; hutāśanamo deus do fogo; praṇavam o mantra oṁkāra; satyama Verdade Absoluta; avyaktama totalidade da energia material; go-viprān as vacas e os brāhmaṇas; dharmamserviço devocional; avyayaminfindável; dākṣāyaṇīḥ as filhas de Dakṣa; dharma-patnīḥautênticas esposas; somado deus da Lua; kaśya­payoḥe do grande ṛṣi Kaśyapa; apitambém; gaṅgāmo rio Ganges; sarasvatīmo rio Sarasvatī; nandāmo rio Nandā; kā­lindīmo rio Yamunā; sita-vāraṇamo elefante Airāvata; dhru­vamDhruva Mahārāja; brahma-ṛṣīn grandes ṛṣis; saptasete; puṇya-ślokānextremamente piedosos; cae; mānavānseres hu­manos; utthāyalevantando-se; apara-rātra-ante no final da noite; prayatāḥsendo muito cuidadosos; su-samāhitāḥconcentrando as mentes; smaranti lembram; mama Minhas; rūpāṇiformas; mucyantelibertam-se; tetais pessoas; aṁhasaḥ das reações pecaminosas; akhilātde todas as categorias.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus disse: Livres de todas as reações pecaminosas estão aqueles que se levantam da cama no final da noite, de manhã bem cedo e, com muita atenção, concentram suas mentes por completo em Minha forma; em tua forma; neste lago; nesta mon­tanha; nas cavernas; nos jardins; nos canaviais; nos bambuais; nas árvores celestiais; nos aposentos residenciais do senhor Brahmā e do senhor Śiva; nos três picos da montanha Trikūṭa, feitos de ouro, prata e ferro; em Minha agradabilíssima morada [o Oceano de Leite]; na ilha branca, Śvetadvīpa, que sempre brilha com raios espirituais; em Minha marca de Śrīvatsa; na joia Kaustubha; em Minha guirlanda Vaijayantī; em Minha maça Kaumodakī; em Meu disco Sudarśana e búzio Pāñcajanya; em Meu carregador, Garuḍa, o rei dos pás­saros; em Meu leito, Śeṣa Nāga; na expansão da Minha energia, a deusa da fortuna; no senhor Brahmā; em Nārada Muni; no senhor Śiva; em Prahlāda; em Minhas encarnações de Matsya, Kūrma e Varāha; em Minhas ilimitadas atividades sumamente auspiciosas, que fomentam a piedade naqueles que as ouvem; no Sol; na Lua; no fogo; no mantra oṁkāra; na Verdade Absoluta; na totalidade da energia material; nas vacas e nos vaiśyas; no serviço devocio­nal; nas esposas de Soma e Kaśyapa, todas as quais são filhas do rei Dakṣa; nos rios Ganges, Sarasvatī, Nandā e Yamunā [Kālindī]; no elefante Airāvata; em Dhruva Mahārāja; nos sete ṛṣis, e nos seres humanos piedosos.
ये मां स्तुवन्त्यनेनाङ्ग प्रतिबुध्य निशात्यये ।
तेषां प्राणात्यये चाहं ददामि विपुलां गतिम् ॥ २५ ॥
ye māṁ stuvanty anenāṅga
pratibudhya niśātyaye
teṣāṁ prāṇātyaye cāhaṁ
dadāmi vipulāṁ gatim

Synonyms

yeaqueles que; māma Mim; stuvantioferecem orações; anena dessa maneira; aṅgaó rei; pratibudhyalevantando-se; niśa-atyaye no final da noite; teṣāma eles; prāṇa-atyayena hora da morte; catambém; ahamEu; dadāmidou; vipulāma eterna e ilimitada; gatim transferência ao mundo espiritual.

Translation

Meu querido devoto, para aqueles que se levantam da cama no final da noite e Me oferecem as orações que Me dedicaste, reservo uma residência eterna no mundo espiritual ao fim desta vida.
श्रीशुक उवाच
इत्यादिश्य हृषीकेश: प्राध्माय जलजोत्तमम् ।
हर्षयन्विबुधानीकमारुरोह खगाधिपम् ॥ २६ ॥
śrī-śuka uvāca
ity ādiśya hṛṣīkeśaḥ
prādhmāya jalajottamam
harṣayan vibudhānīkam
āruroha khagādhipam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; itiassim; ādiśya aconselhando; hṛṣīkeśaḥa Suprema Personalidade de Deus, conhecido como Hṛṣīkeśa; prādhmāyasoprando; jala-ja-uttamamo búzio, o melhor dos seres aquáticos; harṣayansatisfazendo; vibudha-anīkam a hoste de semideuses, encabeçada pelo senhor Brahmā e pelo senhor Śiva; ārurohasubiu; khaga-adhipamnas costas de Garuḍa.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Após conceder essa instrução, o Senhor, que é conhecido como Hṛṣīkeśa, soprou Seu búzio Pāñcajanya e, dessa maneira, satisfez todos os semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā. Então, Ele montou nas costas de Seu carregador, Garuḍa.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Gajen­dra Retorna ao Mundo Espiritual”.