Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
Capítulo Quatro
Gajendra Retorna ao Mundo Espiritual
Este quarto capítulo descreve o nascimento anterior de Gajendra e do crocodilo. Ele narra como o crocodilo se tornou um Gandharva e como Gajendra se tornou um associado da Suprema Personalidade de Deus.
No planeta Gandharva, havia um rei cujo nome era Hūhū. Certa vez, esse rei se divertia na água com mulheres, e, nesse folguedo, ele puxou a perna de Devala Ṛṣi, que também se banhava na água. Diante disso, o sábio ficou muito irado e imediatamente o amaldiçoou a se tornar um crocodilo. O rei Hūhū ficou muito pesaroso ao receber aquela maldição e implorou o perdão do sábio, que, sentindo compaixão, conferiu-lhe a bênção de que se libertaria quando Gajendra fosse salvo pela Suprema Personalidade de Deus. Assim, o crocodilo foi liberto quando Nārāyaṇa o matou.
Quando, por misericórdia do Senhor, tornou-se um dos associados do Senhor em Vaikuṇṭha, Gajendra obteve quatro braços. Essa conquista se chama sārūpya-mukti, ou a liberação na qual se recebe um corpo espiritual exatamente igual ao de Nārāyaṇa. Em seu nascimento anterior, Gajendra fora um grande devoto do Senhor Viṣṇu. Chamado Indradyumna, ele era o rei da região de Tāmila. Seguindo os princípios védicos, esse rei se afastou da vida familiar e construiu uma pequena cabana nas colinas Malayācala, onde, em silêncio, sempre adorava a Suprema Personalidade de Deus. Agastya Ṛṣi, juntamente com muitos discípulos, certa vez se aproximou do āśrama do rei Indradyumna, mas, como meditava na Suprema Personalidade de Deus, o rei não recebeu Agastya Ṛṣi apropriadamente. Então, o ṛṣi ficou muito irado e amaldiçoou o rei a se tornar um elefante tolo. Em consequência dessa maldição, o rei nasceu como elefante e se esqueceu de todas as suas atividades devocionais anteriores. Entretanto, em seu nascimento como elefante, quando foi perigosamente atacado pelo crocodilo, ele se lembrou do serviço devocional que realizara em sua vida passada e, então, ocorreu-lhe a lembrança de uma oração que aprendera naquela vida. Devido a essa oração, ele voltou a receber a misericórdia do Senhor. Assim, foi imediatamente liberto e se tornou um dos associados de quatro braços do Senhor.
Na conclusão deste capítulo, Śukadeva Gosvāmī descreve a boa fortuna do elefante. Śukadeva Gosvāmī diz que quem ouve a narração da liberação de Gajendra também pode obter a oportunidade de libertar-se. Śukadeva Gosvāmī descreve isso vividamente, momento no qual o capítulo termina.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
तदा देवर्षिगन्धर्वा ब्रह्मेशानपुरोगमा: ।
मुमुचु: कुसुमासारं शंसन्त: कर्म तद्धरे: ॥ १ ॥
तदा देवर्षिगन्धर्वा ब्रह्मेशानपुरोगमा: ।
मुमुचु: कुसुमासारं शंसन्त: कर्म तद्धरे: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
tadā devarṣi-gandharvā
brahmeśāna-purogamāḥ
mumucuḥ kusumāsāraṁ
śaṁsantaḥ karma tad dhareḥ
tadā devarṣi-gandharvā
brahmeśāna-purogamāḥ
mumucuḥ kusumāsāraṁ
śaṁsantaḥ karma tad dhareḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; tadā — naquele momento (em que se libertou Gajendra); deva-ṛṣi-gandharvāḥ — os semideuses, os sábios e os Gandharvas; brahma-īśāna-purogamāḥ — encabeçados pelo senhor Brahmā e pelo senhor Śiva; mumucuḥ — derramaram; kusuma-āsāram — uma cobertura de flores; śaṁsantaḥ — enquanto louvavam; karma — atividade transcendental; tat — esta (gajendra-mokṣaṇa); hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Quando o Senhor libertou Gajendra, o rei dos elefantes, todos os semideuses, sábios e Gandharvas, encabeçados por Brahmā e Śiva, louvaram essa atividade da Suprema Personalidade de Deus e derramaram flores sobre o Senhor e Gajendra.
Purport
SIGNIFICADO—Através deste capítulo, fica bem claro que grandes sábios como Devala Ṛṣi, Nārada Muni e Agastya Muni, às vezes amaldiçoam alguém. Entretanto, a maldição lançada por essas personalidades é de fato uma bênção. Tanto o crocodilo, que fora um Gandharva em sua vida anterior, quanto Gajendra, que fora um rei chamado Indradyumna, foram amaldiçoados, mas ambos se beneficiaram. Indradyumna, em seu nascimento como elefante, alcançou a salvação e se tornou um associado pessoal do Senhor em Vaikuṇṭha, e o crocodilo voltou a ser um Gandharva. Em muitas passagens, encontramos evidências de que a maldição lançada por um grande santo ou devoto não é uma maldição, mas uma bênção.
Devanagari
नेदुर्दुन्दुभयो दिव्या गन्धर्वा ननृतुर्जगु: ।
ऋषयश्चारणा: सिद्धास्तुष्टुवु: पुरुषोत्तमम् ॥ २ ॥
ऋषयश्चारणा: सिद्धास्तुष्टुवु: पुरुषोत्तमम् ॥ २ ॥
Verse text
nedur dundubhayo divyā
gandharvā nanṛtur jaguḥ
ṛṣayaś cāraṇāḥ siddhās
tuṣṭuvuḥ puruṣottamam
gandharvā nanṛtur jaguḥ
ṛṣayaś cāraṇāḥ siddhās
tuṣṭuvuḥ puruṣottamam
Synonyms
neduḥ — soaram; dundubhayaḥ — timbales; divyāḥ — no céu do sistema planetário superior; gandharvāḥ — residentes de Gandharvaloka; nanṛtuḥ — dançaram; jaguḥ — e cantaram; ṛṣayaḥ — todos os sábios santos; cāraṇāḥ — os habitantes do planeta Cāraṇa; siddhāḥ — os habitantes do planeta Siddha; tuṣṭuvuḥ — ofereceram orações; puruṣa-uttamam — à Suprema Personalidade de Deus, Puruṣottama, o melhor dos varões.
Translation
Timbales soaram nos planetas celestiais, os habitantes de Gandharvaloka começaram a dançar e cantar, enquanto os grandes sábios e os habitantes de Cāraṇaloka e Siddhaloka ofereciam orações a Puruṣottama, a Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
योऽसौ ग्राह: स वै सद्य: परमाश्चर्यरूपधृक् ।
मुक्तो देवलशापेन हूहूर्गन्धर्वसत्तम: ॥ ३ ॥
प्रणम्य शिरसाधीशमुत्तमश्लोकमव्ययम् ।
अगायत यशोधाम कीर्तन्यगुणसत्कथम् ॥ ४ ॥
मुक्तो देवलशापेन हूहूर्गन्धर्वसत्तम: ॥ ३ ॥
प्रणम्य शिरसाधीशमुत्तमश्लोकमव्ययम् ।
अगायत यशोधाम कीर्तन्यगुणसत्कथम् ॥ ४ ॥
Verse text
yo ’sau grāhaḥ sa vai sadyaḥ
paramāścarya-rūpa-dhṛk
mukto devala-śāpena
hūhūr gandharva-sattamaḥ
paramāścarya-rūpa-dhṛk
mukto devala-śāpena
hūhūr gandharva-sattamaḥ
praṇamya śirasādhīśam
uttama-ślokam avyayam
agāyata yaśo-dhāma
kīrtanya-guṇa-sat-katham
uttama-ślokam avyayam
agāyata yaśo-dhāma
kīrtanya-guṇa-sat-katham
Synonyms
yaḥ — aquele que; asau — isto; grāhaḥ — tornou-se um crocodilo; saḥ — ele; vai — na verdade; sadyaḥ — imediatamente; parama — muito bela; āścarya — maravilhoso; rūpa-dhṛk — possuindo a forma (de sua posição original como Gandharva); muktaḥ — foi liberto; devala-śāpena — pela maldição lançada por Devala Ṛṣi; hūhūḥ — cujo nome anterior era Hūhū; gandharva-sattamaḥ — o melhor habitante de Gandharvaloka; praṇamya — oferecendo suas reverências; śirasā — com a cabeça; adhīśam — ao mestre supremo; uttama-ślokam — que é adorado com os versos mais seletos; avyayam — que é o eterno supremo; agāyata — ele começou a cantar; yaśaḥ-dhāma — as glórias do Senhor; kīrtanya-guṇa-sat-katham — cujos passatempos e qualidades transcendentais são gloriosos.
Translation
O melhor dos Gandharvas, o rei Hūhū, tendo sido amaldiçoado por Devala Muni, tornara-se um crocodilo. Agora, tendo sido liberto pela Suprema Personalidade de Deus, assumiu uma belíssima forma de Gandharva. Compreendendo quem propiciara essa misericórdia, ele imediatamente ofereceu suas respeitosas reverências, curvando a cabeça, e começou a recitar orações bem apropriadas ao Senhor transcendental, o eterno supremo, que é adorado pelos versos mais seletos.
Purport
SIGNIFICADO—A história de como o Gandharva se tornou um crocodilo será descrita mais tarde. A maldição pela qual o Gandharva teve de assumir essa posição na verdade foi uma bênção, e não uma maldição. Ninguém deve ficar desgostoso ao receber uma maldição de uma pessoa santa, pois essa maldição, indiretamente, é uma bênção. O Gandharva tinha a mentalidade de um habitante do sistema planetário celestial, e, até que ele se tornasse um associado do Senhor Supremo, seriam necessários milhões e milhões de anos. Entretanto, graças à maldição de Devala Ṛṣi, ele se tornou um crocodilo e, apenas em uma vida, foi assaz afortunado para ver a Suprema Personalidade de Deus face a face e ser promovido ao mundo espiritual para se tornar um dos associados do Senhor. Igualmente, a Suprema Personalidade de Deus também libertou Gajendra quando esse se livrou da maldição lançada por Agastya Muni.
Devanagari
सोऽनुकम्पित ईशेन परिक्रम्य प्रणम्य तम् ।
लोकस्य पश्यतो लोकं स्वमगान्मुक्तकिल्बिष: ॥ ५ ॥
लोकस्य पश्यतो लोकं स्वमगान्मुक्तकिल्बिष: ॥ ५ ॥
Verse text
so ’nukampita īśena
parikramya praṇamya tam
lokasya paśyato lokaṁ
svam agān mukta-kilbiṣaḥ
parikramya praṇamya tam
lokasya paśyato lokaṁ
svam agān mukta-kilbiṣaḥ
Synonyms
saḥ — ele (o rei Hūhū); anukampitaḥ — sendo favorecido; īśena — pelo Senhor Supremo; parikramya — circundando; praṇamya — oferecendo reverências; tam — a Ele; lokasya — a todos os semideuses e homens; paśyataḥ — enquanto viam; lokam — ao planeta; svam — seu próprio; agāt — voltou; mukta — estando livre; kilbiṣaḥ — das reações de seu pecado.
Translation
Tendo sido favorecido pela imotivada misericórdia da Suprema Personalidade de Deus e tendo reassumido sua forma original, o rei Hūhū circundou o Senhor e Lhe ofereceu reverências. Então, na presença de todos os semideuses, encabeçados por Brahmā, retornou a Gandharvaloka. Estava livre de todas as reações pecaminosas.
Devanagari
गजेन्द्रो भगवत्स्पर्शाद् विमुक्तोऽज्ञानबन्धनात् ।
प्राप्तो भगवतो रूपं पीतवासाश्चतुर्भुज: ॥ ६ ॥
प्राप्तो भगवतो रूपं पीतवासाश्चतुर्भुज: ॥ ६ ॥
Verse text
gajendro bhagavat-sparśād
vimukto ’jñāna-bandhanāt
prāpto bhagavato rūpaṁ
pīta-vāsāś catur-bhujaḥ
vimukto ’jñāna-bandhanāt
prāpto bhagavato rūpaṁ
pīta-vāsāś catur-bhujaḥ
Synonyms
gajendraḥ — Gajendra, o rei dos elefantes; bhagavat-sparśāt — por ter sido tocado pela mão da Suprema Personalidade de Deus; vimuktaḥ — libertou-se imediatamente; ajñāna-bandhanāt — de toda espécie de ignorância, especialmente da concepção de vida corpórea; prāptaḥ — alcançou; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; rūpam — os mesmos traços corpóreos; pīta-vāsāḥ — vestindo roupas amarelas; catuḥ-bhujaḥ — e com quatro mãos, com concha, maça, disco e lótus.
Translation
Porque fora tocado diretamente pelas mãos da Suprema Personalidade de Deus, Gajendra, o rei dos elefantes, libertou-se imediatamente de toda a ignorância e cativeiro materiais. Assim, recebeu a salvação sārūpya-mukti, mediante a qual adquiriu os mesmos traços corpóreos do Senhor, usando roupas amarelas e possuindo quatro braços.
Purport
SIGNIFICADO—Se alguém é favorecido pela Suprema Personalidade de Deus e seu corpo grosseiro tem o privilégio de ser tocado pelo Senhor, seu corpo passa a ser espiritual, e ele pode voltar ao lar, voltar ao Supremo. Quando seu corpo foi tocado pelo Senhor, Gajendra assumiu um corpo espiritual. Igualmente, Dhruva Mahārāja assumiu seu corpo espiritual através desse mesmo processo. Arcanā-paddhati, prestar à Deidade adoração diária, confere à pessoa a oportunidade de tocar o corpo da Suprema Personalidade de Deus, e, assim, propicia-lhe a imensa fortuna de obter um corpo espiritual e voltar ao Supremo. Não apenas tocando o corpo do Senhor Supremo, mas pelo simples fato de ouvir Seus passatempos, cantar Suas glórias, tocar Seus pés e oferecer adoração – em outras palavras, estando dedicado a prestar algum serviço ao Senhor – a pessoa consegue purificar-se da contaminação material. É isso o que ocorre quando se toca no Senhor Supremo. Aquele que é um devoto puro (anyābhilāṣitā-śūnyam) e age de acordo com os śāstras e as palavras da Suprema Personalidade de Deus decerto se purifica e, como Gajendra, assume um corpo espiritual e volta ao lar, volta ao Supremo.
Devanagari
स वै पूर्वमभूद् राजा पाण्ड्यो द्रविडसत्तम: ।
इन्द्रद्युम्न इति ख्यातो विष्णुव्रतपरायण: ॥ ७ ॥
इन्द्रद्युम्न इति ख्यातो विष्णुव्रतपरायण: ॥ ७ ॥
Verse text
sa vai pūrvam abhūd rājā
pāṇḍyo draviḍa-sattamaḥ
indradyumna iti khyāto
viṣṇu-vrata-parāyaṇaḥ
pāṇḍyo draviḍa-sattamaḥ
indradyumna iti khyāto
viṣṇu-vrata-parāyaṇaḥ
Synonyms
saḥ — este elefante (Gajendra); vai — na verdade; pūrvam — anteriormente; abhūt — foi; rājā — um rei; pāṇḍyaḥ — da região conhecida como Pāṇḍya; draviḍa-sat-tamaḥ — o melhor entre os nascidos em Draviḍa-deśa, sul da Índia; indradyumnaḥ — chamado Mahārāja Indradyumna; iti — assim; khyātaḥ — célebre; viṣṇu-vrata-parāyaṇaḥ — que era um vaiṣṇava primoroso, sempre ocupado a serviço do Senhor.
Translation
Este Gajendra fora anteriormente um vaiṣṇava e o rei da região conhecida como Pāṇḍya, que fica na província de Draviḍa [sul da Índia]. Em sua vida anterior, fora Indradyumna Mahārāja.
Devanagari
स एकदाराधनकाल आत्मवान्
गृहीतमौनव्रत ईश्वरं हरिम् ।
जटाधरस्तापस आप्लुतोऽच्युतं
समर्चयामास कुलाचलाश्रम: ॥ ८ ॥
गृहीतमौनव्रत ईश्वरं हरिम् ।
जटाधरस्तापस आप्लुतोऽच्युतं
समर्चयामास कुलाचलाश्रम: ॥ ८ ॥
Verse text
sa ekadārādhana-kāla ātmavān
gṛhīta-mauna-vrata īśvaraṁ harim
jaṭā-dharas tāpasa āpluto ’cyutaṁ
samarcayām āsa kulācalāśramaḥ
gṛhīta-mauna-vrata īśvaraṁ harim
jaṭā-dharas tāpasa āpluto ’cyutaṁ
samarcayām āsa kulācalāśramaḥ
Synonyms
saḥ — esse Indradyumna Mahārāja; ekadā — certa vez; ārādhana-kāle — no momento de adorar a Deidade; ātmavān — ocupado em serviço devocional, meditando com muita atenção; gṛhīta — tendo assumido; mauna-vrataḥ — o voto de silêncio (não falando com ninguém); īśvaram — o controlador supremo; harim — a Personalidade de Deus; jaṭā-dharaḥ — com madeixas entrançadas; tāpasaḥ — sempre ocupado em austeridades; āplutaḥ — sempre imerso em amor à Suprema Personalidade de Deus; acyutam — o Senhor infalível; samarcayām āsa — estava adorando; kulācala-āśramaḥ — fez seu āśrama em Kulācala (as colinas Malaya).
Translation
Indradyumna Mahārāja se apartou da vida familiar e foi para as colinas Malaya, onde seu āśrama consistia em uma pequena cabana. Ele tinha o cabelo emaranhado e sempre executava austeridades. Certa vez, enquanto submetido a um voto de silêncio, estava plenamente ocupado em adorar o Senhor e absorto no êxtase de amor ao Supremo.
Devanagari
यदृच्छया तत्र महायशा मुनि:
समागमच्छिष्यगणै: परिश्रित: ।
तं वीक्ष्य तूष्णीमकृतार्हणादिकं
रहस्युपासीनमृषिश्चुकोप ह ॥ ९ ॥
समागमच्छिष्यगणै: परिश्रित: ।
तं वीक्ष्य तूष्णीमकृतार्हणादिकं
रहस्युपासीनमृषिश्चुकोप ह ॥ ९ ॥
Verse text
yadṛcchayā tatra mahā-yaśā muniḥ
samāgamac chiṣya-gaṇaiḥ pariśritaḥ
taṁ vīkṣya tūṣṇīm akṛtārhaṇādikaṁ
rahasy upāsīnam ṛṣiś cukopa ha
samāgamac chiṣya-gaṇaiḥ pariśritaḥ
taṁ vīkṣya tūṣṇīm akṛtārhaṇādikaṁ
rahasy upāsīnam ṛṣiś cukopa ha
Synonyms
yadṛcchayā — por sua própria vontade (sem ser convidado); tatra — lá; mahā-yaśāḥ — muito célebre e famoso; muniḥ — Agastya Muni; samāgamat — chegou; śiṣya-gaṇaiḥ — pelos seus discípulos; pariśritaḥ — rodeado; tam — a ele; vīkṣya — vendo; tūṣṇīm — silencioso; akṛta-arhaṇa-ādikam — sem oferecer uma recepção respeitosa; rahasi — em um lugar solitário; upāsīnam — sentado em meditação; ṛṣiḥ — o grande sábio; cukopa — ficou muito irado; ha — assim aconteceu.
Translation
Enquanto Indradyumna Mahārāja se ocupava em meditação extática, adorando a Suprema Personalidade de Deus, o grande sábio Agastya Muni chegou ali, cercado por seus discípulos. Ao ver que Mahārāja Indradyumna, o qual se sentava em um lugar solitário, permanecia silencioso e não o recebeu segundo a etiqueta, o Muni ficou muito irado.
Devanagari
तस्मा इमं शापमदादसाधु-
रयं दुरात्माकृतबुद्धिरद्य ।
विप्रावमन्ता विशतां तमिस्रं
यथा गज: स्तब्धमति: स एव ॥ १० ॥
रयं दुरात्माकृतबुद्धिरद्य ।
विप्रावमन्ता विशतां तमिस्रं
यथा गज: स्तब्धमति: स एव ॥ १० ॥
Verse text
tasmā imaṁ śāpam adād asādhur
ayaṁ durātmākṛta-buddhir adya
viprāvamantā viśatāṁ tamisraṁ
yathā gajaḥ stabdha-matiḥ sa eva
ayaṁ durātmākṛta-buddhir adya
viprāvamantā viśatāṁ tamisraṁ
yathā gajaḥ stabdha-matiḥ sa eva
Synonyms
tasmai — a Mahārāja Indradyumna; imam — esta; śāpam — maldição; adāt — deu; asādhuḥ — nem um pouco cortês; ayam — esta; durātmā — alma degradada; akṛta — sem educação; buddhiḥ — sua inteligência; adya — agora; vipra — de um brāhmaṇa; avamantā — insultador; viśatām — que ele entre na; tamisram — escuridão; yathā — como; gajaḥ — um elefante; stabdha-matiḥ — possuindo uma inteligência obtusa; saḥ — ele; eva — na verdade.
Translation
Então, Agastya Muni proferiu a seguinte maldição contra o rei: Esse rei Indradyumna não é nem um pouco cortês. Vil e destituído de educação, insultou um brāhmaṇa. Que entre, portanto, na região das trevas e receba um corpo rude e estúpido de elefante.
Purport
SIGNIFICADO—O elefante é muito forte, possui um corpo enorme e pode trabalhar muito arduamente e comer uma grande quantidade de alimento, mas sua inteligência não corresponde de modo algum ao seu tamanho e força. Portanto, apesar de tanta força física, o elefante, tal qual um servo subalterno, trabalha para o ser humano. Agastya Muni julgou sensato amaldiçoar o rei a se tornar um elefante porque o poderoso rei não o recebera da maneira como se deve receber um brāhmaṇa. No entanto, embora Agastya Muni tenha amaldiçoado Mahārāja Indradyumna a se tornar um elefante, a maldição era, indiretamente, uma bênção, pois, ao se tornar um elefante, Indradyumna Mahārāja findaria as reações de todos os pecados de sua vida anterior. Tão logo sua vida de elefante se acabou, ele foi promovido a Vaikuṇṭhaloka para se tornar um associado da Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, com um corpo exatamente igual ao corpo do Senhor. Isso se chama sārūpya-mukti.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
एवं शप्त्वा गतोऽगस्त्यो भगवान् नृप सानुग: ।
इन्द्रद्युम्नोऽपि राजर्षिर्दिष्टं तदुपधारयन् ॥ ११ ॥
आपन्न: कौञ्जरीं योनिमात्मस्मृतिविनाशिनीम् ।
हर्यर्चनानुभावेन यद्गजत्वेऽप्यनुस्मृति: ॥ १२ ॥
एवं शप्त्वा गतोऽगस्त्यो भगवान् नृप सानुग: ।
इन्द्रद्युम्नोऽपि राजर्षिर्दिष्टं तदुपधारयन् ॥ ११ ॥
आपन्न: कौञ्जरीं योनिमात्मस्मृतिविनाशिनीम् ।
हर्यर्चनानुभावेन यद्गजत्वेऽप्यनुस्मृति: ॥ १२ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
evaṁ śaptvā gato ’gastyo
bhagavān nṛpa sānugaḥ
indradyumno ’pi rājarṣir
diṣṭaṁ tad upadhārayan
evaṁ śaptvā gato ’gastyo
bhagavān nṛpa sānugaḥ
indradyumno ’pi rājarṣir
diṣṭaṁ tad upadhārayan
āpannaḥ kauñjarīṁ yonim
ātma-smṛti-vināśinīm
hary-arcanānubhāvena
yad-gajatve ’py anusmṛtiḥ
ātma-smṛti-vināśinīm
hary-arcanānubhāvena
yad-gajatve ’py anusmṛtiḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam — assim; śaptvā — após amaldiçoar; gataḥ — deixou aquele lugar; agastyaḥ — Agastya Muni; bhagavān — tão poderoso; nṛpa — ó rei; sa-anugaḥ — com seus associados; indradyumnaḥ — rei Indradyumna; api — também; rājarṣiḥ — embora fosse um rājarṣi; diṣṭam — devido às ações cometidas no passado; tat — aquela maldição; upadhārayan — considerando; āpannaḥ — obteve; kauñjarīm — de um elefante; yonim — a espécie; ātma-smṛti — lembrança de sua própria identidade; vināśinīm — que destrói; hari — a Suprema Personalidade de Deus; arcana-anubhāvena — devido ao fato de adorar; yat — isto; gajatve — em um corpo de elefante; api — embora; anusmṛtiḥ — a oportunidade de se lembrar de seu serviço devocional anterior.
Translation
Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, após ter lançado essa maldição sobre o rei Indradyumna, Agastya Muni deixou aquele lugar juntamente com seus discípulos. Como era um devoto, o rei aceitou de bom grado a maldição proferida por Agastya Muni porque esse era o desejo da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, embora em sua próxima vida obtivesse um corpo de elefante, devido ao serviço devocional, lembrou-se de como adorar o Senhor e oferecer-Lhe orações.
Purport
SIGNIFICADO—Esta é a prerrogativa do devoto da Suprema Personalidade de Deus. Embora fosse amaldiçoado, o rei aceitou de bom grado a maldição porque o devoto sempre está ciente de que nada pode acontecer sem o desejo do Senhor Supremo. Embora o rei não estivesse errado, Agastya Muni o amaldiçoou, e, quando isso aconteceu, o rei considerou que tudo se devia às suas más ações passadas. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.8). Esse é um exemplo prático que deixa bem claro o pensamento do devoto. Ele considera todos os reveses da vida como bênçãos da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, em vez de se agitar com esses reveses, ele continua suas atividades de serviço devocional, e Kṛṣṇa cuida dele e o capacita para ser promovido ao mundo espiritual, voltando ao Supremo. Se o devoto tem que sofrer as reações de suas más atividades passadas, o Senhor Supremo providencia para que ele receba somente uma pequena amostra dessas reações, e muito em breve se livra de todas as reações da contaminação material. Portanto, a pessoa deve aderir ao serviço devocional, e o próprio Senhor não Se demorará em garantir que ela seja promovida ao mundo espiritual. Nenhum devoto deve ficar perturbado em razão de circunstâncias adversas, senão que todos devem continuar seus programas regulares e depender do Senhor por completo. A palavra upadhārayan, “considerando”, é muito significativa neste verso. Essa palavra indica que o devoto sabe o que é o que; ele entende o que está acontecendo na vida material condicionada.
Devanagari
एवं विमोक्ष्य गजयूथपमब्जनाभ-
स्तेनापि पार्षदगतिं गमितेन युक्त: ।
गन्धर्वसिद्धविबुधैरुपगीयमान-
कर्माद्भुतं स्वभवनं गरुडासनोऽगात् ॥ १३ ॥
स्तेनापि पार्षदगतिं गमितेन युक्त: ।
गन्धर्वसिद्धविबुधैरुपगीयमान-
कर्माद्भुतं स्वभवनं गरुडासनोऽगात् ॥ १३ ॥
Verse text
evaṁ vimokṣya gaja-yūtha-pam abja-nābhas
tenāpi pārṣada-gatiṁ gamitena yuktaḥ
gandharva-siddha-vibudhair upagīyamāna-
karmādbhutaṁ sva-bhavanaṁ garuḍāsano ’gāt
tenāpi pārṣada-gatiṁ gamitena yuktaḥ
gandharva-siddha-vibudhair upagīyamāna-
karmādbhutaṁ sva-bhavanaṁ garuḍāsano ’gāt
Synonyms
evam — assim; vimokṣya — libertando; gaja-yūtha-pam — o rei dos elefantes, Gajendra; abja-nābhaḥ — a Suprema Personalidade de Deus, de cujo umbigo brota uma flor de lótus; tena — por ele (Gajendra); api — também; pārṣada-gatim — a posição de associado do Senhor; gamitena — que já obtivera; yuktaḥ — acompanhado; gandharva — pelos cidadãos de Gandharvaloka; siddha — pelos cidadãos de Siddhaloka; vibudhaiḥ — e por todos os grandes sábios eruditos; upagīyamāna — estavam sendo glorificadas; karma — cujas atividades transcendentais; adbhutam — sumamente maravilhosa; sva-bhavanam — para a Sua própria morada; garuḍa-āsanaḥ — sentado nas costas de Garuḍa; agāt — retornou.
Translation
Ao libertar o rei dos elefantes, tirando-o das garras do crocodilo, e da existência material, que se assemelha a um crocodilo, o Senhor concedeu-lhe o status de sārūpya-mukti. Na presença dos Gandharvas, Siddhas e outros semideuses, que louvavam as maravilhosas atividades transcendentais do Senhor, o Senhor, sentado nas costas de Seu carregador, Garuḍa, retornou à Sua absolutamente admirável morada e levou Gajendra conSigo.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra vimokṣya, encontrada neste verso, é significativa. Para o devoto, mokṣa ou mukti – salvação – significa obter a posição de associado do Senhor. Os impersonalistas ficam satisfeitos em obter a liberação mediante a qual se imerge na refulgência Brahman, mas, para o devoto, mukti (liberação) não significa imergir na refulgência do Senhor, mas ser diretamente promovido aos planetas Vaikuṇṭha e se tornar um associado do Senhor. Com relação a isso, existe um verso relevante no Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8):
tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk
“Aquele que busca Vossa compaixão e, então, tolera toda classe de condições adversas que se devem ao karma de seus feitos passados, que sempre se ocupa em Vosso serviço devocional com sua mente, palavras e corpo, e que sempre Vos presta reverências, decerto é um candidato adequado para obter a liberação.” O devoto que tolera tudo neste mundo material e pacientemente executa seu serviço devocional pode tornar-se mukti-pade sa dāya-bhāk, um candidato que merece a liberação. A palavra dāya-bhāk se refere ao direito hereditário à misericórdia do Senhor. O devoto simplesmente deve ocupar-se em serviço devocional, não se importando com as condições materiais. Então, ele automaticamente se torna um perfeito candidato a ser promovido a Vaikuṇṭhaloka. Assim como o filho herda a propriedade do pai, o devoto que presta serviço imaculado ao Senhor obtém o direito de ser promovido a Vaikuṇṭhaloka.
Ao obter a liberação, o devoto se livra da contaminação material e passa a agir como um servo do Senhor. Isso é explicado no Śrīmad-Bhāgavatam (2.10.6): muktir hitvānyathā rūpaṁ svarūpena vyavasthitiḥ. A palavra svarūpa se refere a sārūpya-mukti – voltar ao lar, voltar ao Supremo, e permanecer como associado eterno do Senhor, tendo readquirido um corpo espiritual exatamente similar ao corpo do Senhor, com quatro mãos e portando o śaṅkha, o cakra, o gadā e o padma. A diferença entre o mukti do impersonalista e o mukti do devoto consiste no fato de que este é imediatamente designado como servo eterno do Senhor, ao passo que o impersonalista, embora imergindo na refulgência do brahmajyoti, continua inseguro e, portanto, em geral, volta a se precipitar neste mundo material. Āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.2.32). Embora se eleve à refulgência Brahman e entre nessa refulgência, o impersonalista não se ocupa a serviço do Senhor, e, portanto, novamente se sente atraído por atividades filantrópicas materialistas. Então, ele volta para abrir hospitais e instituições educacionais, alimentar os pobres e realizar atividades materiais semelhantes, que, de acordo com o critério do impersonalista, são mais preciosas do que servir à Suprema Personalidade de Deus. Anādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ. Os impersonalistas não consideram que o serviço ao Senhor seja mais valioso do que servir aos pobres ou fundar uma escola ou hospital. Embora digam brahma satyaṁ jagan mithyā – “O Brahman é real e o mundo material é falso” –, não obstante, eles estão sempre muito ansiosos por servir ao mundo material falso, preferindo negligenciar o serviço aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
एतन्महाराज तवेरितो मया
कृष्णानुभावो गजराजमोक्षणम् ।
स्वर्ग्यं यशस्यं कलिकल्मषापहं
दु:स्वप्ननाशं कुरुवर्य शृण्वताम् ॥ १४ ॥
कृष्णानुभावो गजराजमोक्षणम् ।
स्वर्ग्यं यशस्यं कलिकल्मषापहं
दु:स्वप्ननाशं कुरुवर्य शृण्वताम् ॥ १४ ॥
Verse text
etan mahā-rāja taverito mayā
kṛṣṇānubhāvo gaja-rāja-mokṣaṇam
svargyaṁ yaśasyaṁ kali-kalmaṣāpahaṁ
duḥsvapna-nāśaṁ kuru-varya śṛṇvatām
kṛṣṇānubhāvo gaja-rāja-mokṣaṇam
svargyaṁ yaśasyaṁ kali-kalmaṣāpahaṁ
duḥsvapna-nāśaṁ kuru-varya śṛṇvatām
Synonyms
etat — isto; mahā-rāja — ó rei Parikṣit; tava — a ti; īritaḥ — descrita; mayā — por mim; kṛṣṇa-anubhāvaḥ — a potência ilimitada do Senhor Kṛṣṇa (pela qual Ele pode libertar o devoto); gaja-rāja-mokṣaṇam — libertando o rei dos elefantes; svargyam — elevando aos sistemas planetários superiores; yaśasyam — aumentando sua reputação de devoto; kali-kalmaṣa-apaham — diminuindo a contaminação de Kali-yuga; duḥsvapna-nāśam — anulando as causas dos sonhos ruins; kuru-varya — o melhor dos Kurus; śṛṇvatām — de pessoas que ouvem esta narração.
Translation
Meu querido rei Parīkṣit, acabei de descrever o maravilhoso poder que Kṛṣṇa manifestou ao libertar o rei dos elefantes. Ó melhor da dinastia Kuru, todos aqueles que ouvem esta narração qualificam-se para serem promovidos aos sistemas planetários superiores. Pelo simples fato de ouvirem esta narração, ganham reputação de devotos, não são afetados pela contaminação de Kali-yuga e jamais têm sonhos ruins.
Devanagari
यथानुकीर्तयन्त्येतच्छ्रेयस्कामा द्विजातय: ।
शुचय: प्रातरुत्थाय दु:स्वप्नाद्युपशान्तये ॥ १५ ॥
शुचय: प्रातरुत्थाय दु:स्वप्नाद्युपशान्तये ॥ १५ ॥
Verse text
yathānukīrtayanty etac
chreyas-kāmā dvijātayaḥ
śucayaḥ prātar utthāya
duḥsvapnādy-upaśāntaye
chreyas-kāmā dvijātayaḥ
śucayaḥ prātar utthāya
duḥsvapnādy-upaśāntaye
Synonyms
yathā — sem desvios; anukīrtayanti — elas recitam; etat — esta narração da liberação de Gajendra; śreyaḥ-kāmāḥ — pessoas que desejam auspiciosidade para si mesmas; dvi-jātayaḥ — os duas vezes nascidos (brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas); śucayaḥ — especialmente os brāhmaṇas, que sempre são limpos; prātaḥ — pela manhã; utthāya — após acordarem; duḥsvapna-ādi — começando com um mau sono noturno; upaśāntaye — para anular todas as ocorrências problemáticas.
Translation
Portanto, pela manhã, após se levantarem da cama, aqueles que desejam seu próprio bem-estar – especialmente os brāhmaṇas, os kṣatriyas, os vaiśyas e, em particular, os brāhmaṇas vaiṣṇavas – devem recitar esta narração como ela é, sem alterá-la, para anular a ocorrência de sonhos ruins.
Purport
SIGNIFICADO—Todo verso da literatura védica, especialmente do Śrīmad-Bhāgavatam e da Bhagavad-gītā, é um mantra védico. Aqui, as palavras yathānukīrtayanti são usadas como uma recomendação de que essa literatura seja apresentada como ela é. Pessoas inescrupulosas, entretanto, desviam-se da verdadeira narração e, recorrendo a malabarismos gramaticais, interpretam o texto a seu próprio modo. Devem-se evitar semelhantes deturpações. Esse preceito védico é apoiado por Śukadeva Gosvāmī, um dos mahājanas, ou autoridades. Ele diz que yathānukīrtayanti: deve-se recitar o mantra como ele é, sem alterações, pois quem adotar esse procedimento se tornará apto a se elevar à plataforma de toda a boa fortuna. Śukadeva Gosvāmī recomenda especialmente que aqueles que são brāhmaṇas (śucayaḥ) recitem todos esses mantras após se levantarem da cama pela manhã.
Devido a atividades pecaminosas, temos sonhos ruins à noite, que são muito desagradáveis. Na verdade, Mahārāja Yudhiṣṭhira foi obrigado a ver o inferno apenas porque cometeu uma leve infração no serviço devocional ao Senhor. Portanto, duḥsvapna – sonhos ruins – ocorrem devido a atividades pecaminosas. O devoto às vezes aceita como seu discípulo uma pessoa pecaminosa, e, para anular as reações pecaminosas cometidas pelo discípulo, o devoto, que aceita essas reações, acaba tendo sonhos ruins. Entretanto, para que as vítimas de Kali-yuga consigam libertar-se, o mestre espiritual é tão bondoso que, apesar de ter sonhos ruins devido ao discípulo pecaminoso, aceita essa difícil tarefa. Após a iniciação, portanto, o discípulo deve ser extremamente cuidadoso em não voltar a cometer alguma ação pecaminosa que venha a causar problemas a ele próprio e ao mestre espiritual. Diante da Deidade, diante do fogo, diante do mestre espiritual e diante dos vaiṣṇavas, o discípulo honesto promete evitar todas as atividades pecaminosas. Portanto, para não criar situações embaraçosas, ele não deve reincidir em atividades pecaminosas.
Devanagari
इदमाह हरि: प्रीतो गजेन्द्रं कुरुसत्तम ।
शृण्वतां सर्वभूतानां सर्वभूतमयो विभु: ॥ १६ ॥
शृण्वतां सर्वभूतानां सर्वभूतमयो विभु: ॥ १६ ॥
Verse text
idam āha hariḥ prīto
gajendraṁ kuru-sattama
śṛṇvatāṁ sarva-bhūtānāṁ
sarva-bhūta-mayo vibhuḥ
gajendraṁ kuru-sattama
śṛṇvatāṁ sarva-bhūtānāṁ
sarva-bhūta-mayo vibhuḥ
Synonyms
Translation
Ó melhor da dinastia Kuru, a Suprema Personalidade de Deus, a Superalma de todos, estando então satisfeito, dirigiu-Se a Gajendra diante de todos ali presentes e proferiu as seguintes bênçãos.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
ये मां त्वां च सरश्चेदं गिरिकन्दरकाननम् ।
वेत्रकीचकवेणूनां गुल्मानि सुरपादपान् ॥ १७ ॥
शृङ्गाणीमानि धिष्ण्यानि ब्रह्मणो मे शिवस्य च ।
क्षीरोदं मे प्रियं धाम श्वेतद्वीपं च भास्वरम् ॥ १८ ॥
श्रीवत्सं कौस्तुभं मालां गदां कौमोदकीं मम ।
सुदर्शनं पाञ्चजन्यं सुपर्णं पतगेश्वरम् ॥ १९ ॥
शेषं च मत्कलां सूक्ष्मां श्रियं देवीं मदाश्रयाम् ।
ब्रह्माणं नारदमृषिं भवं प्रह्लादमेव च ॥ २० ॥
मत्स्यकूर्मवराहाद्यैरवतारै: कृतानि मे ।
कर्माण्यनन्तपुण्यानि सूर्यं सोमं हुताशनम् ॥ २१ ॥
प्रणवं सत्यमव्यक्तं गोविप्रान् धर्ममव्ययम् ।
दाक्षायणीर्धर्मपत्नी: सोमकश्यपयोरपि ॥ २२ ॥
गङ्गां सरस्वतीं नन्दां कालिन्दीं सितवारणम् ।
ध्रुवं ब्रह्मऋषीन्सप्त पुण्यश्लोकांश्च मानवान् ॥ २३ ॥
उत्थायापररात्रान्ते प्रयता: सुसमाहिता: ।
स्मरन्ति मम रूपाणि मुच्यन्ते तेꣷहसोऽखिलात् ॥ २४ ॥
ये मां त्वां च सरश्चेदं गिरिकन्दरकाननम् ।
वेत्रकीचकवेणूनां गुल्मानि सुरपादपान् ॥ १७ ॥
शृङ्गाणीमानि धिष्ण्यानि ब्रह्मणो मे शिवस्य च ।
क्षीरोदं मे प्रियं धाम श्वेतद्वीपं च भास्वरम् ॥ १८ ॥
श्रीवत्सं कौस्तुभं मालां गदां कौमोदकीं मम ।
सुदर्शनं पाञ्चजन्यं सुपर्णं पतगेश्वरम् ॥ १९ ॥
शेषं च मत्कलां सूक्ष्मां श्रियं देवीं मदाश्रयाम् ।
ब्रह्माणं नारदमृषिं भवं प्रह्लादमेव च ॥ २० ॥
मत्स्यकूर्मवराहाद्यैरवतारै: कृतानि मे ।
कर्माण्यनन्तपुण्यानि सूर्यं सोमं हुताशनम् ॥ २१ ॥
प्रणवं सत्यमव्यक्तं गोविप्रान् धर्ममव्ययम् ।
दाक्षायणीर्धर्मपत्नी: सोमकश्यपयोरपि ॥ २२ ॥
गङ्गां सरस्वतीं नन्दां कालिन्दीं सितवारणम् ।
ध्रुवं ब्रह्मऋषीन्सप्त पुण्यश्लोकांश्च मानवान् ॥ २३ ॥
उत्थायापररात्रान्ते प्रयता: सुसमाहिता: ।
स्मरन्ति मम रूपाणि मुच्यन्ते तेꣷहसोऽखिलात् ॥ २४ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
ye māṁ tvāṁ ca saraś cedaṁ
giri-kandara-kānanam
vetra-kīcaka-veṇūnāṁ
gulmāni sura-pādapān
ye māṁ tvāṁ ca saraś cedaṁ
giri-kandara-kānanam
vetra-kīcaka-veṇūnāṁ
gulmāni sura-pādapān
śṛṅgāṇīmāni dhiṣṇyāni
brahmaṇo me śivasya ca
kṣīrodaṁ me priyaṁ dhāma
śveta-dvīpaṁ ca bhāsvaram
brahmaṇo me śivasya ca
kṣīrodaṁ me priyaṁ dhāma
śveta-dvīpaṁ ca bhāsvaram
śrīvatsaṁ kaustubhaṁ mālāṁ
gadāṁ kaumodakīṁ mama
sudarśanaṁ pāñcajanyaṁ
suparṇaṁ patageśvaram
gadāṁ kaumodakīṁ mama
sudarśanaṁ pāñcajanyaṁ
suparṇaṁ patageśvaram
śeṣaṁ ca mat-kalāṁ sūkṣmāṁ
śriyaṁ devīṁ mad-āśrayām
brahmāṇaṁ nāradam ṛṣiṁ
bhavaṁ prahrādam eva ca
śriyaṁ devīṁ mad-āśrayām
brahmāṇaṁ nāradam ṛṣiṁ
bhavaṁ prahrādam eva ca
matsya-kūrma-varāhādyair
avatāraiḥ kṛtāni me
karmāṇy ananta-puṇyāni
sūryaṁ somaṁ hutāśanam
avatāraiḥ kṛtāni me
karmāṇy ananta-puṇyāni
sūryaṁ somaṁ hutāśanam
praṇavaṁ satyam avyaktaṁ
go-viprān dharmam avyayam
dākṣāyaṇīr dharma-patnīḥ
soma-kaśyapayor api
go-viprān dharmam avyayam
dākṣāyaṇīr dharma-patnīḥ
soma-kaśyapayor api
gaṅgāṁ sarasvatīṁ nandāṁ
kālindīṁ sita-vāraṇam
dhruvaṁ brahma-ṛṣīn sapta
puṇya-ślokāṁś ca mānavān
kālindīṁ sita-vāraṇam
dhruvaṁ brahma-ṛṣīn sapta
puṇya-ślokāṁś ca mānavān
utthāyāpara-rātrānte
prayatāḥ susamāhitāḥ
smaranti mama rūpāṇi
mucyante te ’ṁhaso ’khilāt
prayatāḥ susamāhitāḥ
smaranti mama rūpāṇi
mucyante te ’ṁhaso ’khilāt
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; ye — aqueles que; mām — a Mim; tvām — a ti; ca — também; saraḥ — lago; ca — também; idam — este; giri — colina (montanha Trikūṭa); kandara — cavernas; kānanam — jardins; vetra — de cana; kīcaka — bambu oco; veṇūnām — e outro tipo de bambu; gulmāni — grupos; sura-pādapān — árvores celestiais; śṛṅgāṇi — os picos; imāni — essas; dhiṣṇyāni — moradas; brahmaṇaḥ — do senhor Brahmā; me — Minha; śivasya — do senhor Śiva; ca — também; kṣīra-udam — o Oceano de Leite; me — Minha; priyam — queridíssima; dhāma — residência; śveta-dvīpam — conhecida como ilha branca; ca — também; bhāsvaram — que sempre brilha com raios espirituais; śrīvatsam — a marca chamada Śrīvatsa; kaustubham — a joia Kaustubha; mālām — guirlanda; gadām — maça; kaumodakīm — conhecida como Kaumodakī; mama — Meu; sudarśanam — disco Sudarśana; pāñcajanyam — búzio chamado Pāñcajanya; suparṇam — Garuḍa; pataga-īśvaram — o rei de todos os pássaros; śeṣam — Śeṣa Nāga, onde descanso; ca — e; mat-kalām — Minha expansão parcial; sūkṣmām — muito sutil; śriyam devīm — a deusa da fortuna; mat-āśrayām — todos dependentes de Mim; brahmāṇam — o senhor Brahmā; nāradam ṛṣim — o grande santo Nārada Muni; bhavam — o senhor Śiva; prahrādam eva ca — bem como Prahlāda; matsya — a encarnação Matsya; kūrma — a encarnação Kūrma; varāha — a encarnação de javali; ādyaiḥ — e assim por diante; avatāraiḥ — pelas diferentes encarnações; kṛtāni — feitas; me — Minhas; karmāṇi — atividades; ananta — ilimitadas; puṇyāni — auspiciosas, piedosas; sūryam — o deus do Sol; somam — o deus da Lua; hutāśanam — o deus do fogo; praṇavam — o mantra oṁkāra; satyam — a Verdade Absoluta; avyaktam — a totalidade da energia material; go-viprān — as vacas e os brāhmaṇas; dharmam — serviço devocional; avyayam — infindável; dākṣāyaṇīḥ — as filhas de Dakṣa; dharma-patnīḥ — autênticas esposas; soma — do deus da Lua; kaśyapayoḥ — e do grande ṛṣi Kaśyapa; api — também; gaṅgām — o rio Ganges; sarasvatīm — o rio Sarasvatī; nandām — o rio Nandā; kālindīm — o rio Yamunā; sita-vāraṇam — o elefante Airāvata; dhruvam — Dhruva Mahārāja; brahma-ṛṣīn — grandes ṛṣis; sapta — sete; puṇya-ślokān — extremamente piedosos; ca — e; mānavān — seres humanos; utthāya — levantando-se; apara-rātra-ante — no final da noite; prayatāḥ — sendo muito cuidadosos; su-samāhitāḥ — concentrando as mentes; smaranti — lembram; mama — Minhas; rūpāṇi — formas; mucyante — libertam-se; te — tais pessoas; aṁhasaḥ — das reações pecaminosas; akhilāt — de todas as categorias.
Translation
A Suprema Personalidade de Deus disse: Livres de todas as reações pecaminosas estão aqueles que se levantam da cama no final da noite, de manhã bem cedo e, com muita atenção, concentram suas mentes por completo em Minha forma; em tua forma; neste lago; nesta montanha; nas cavernas; nos jardins; nos canaviais; nos bambuais; nas árvores celestiais; nos aposentos residenciais do senhor Brahmā e do senhor Śiva; nos três picos da montanha Trikūṭa, feitos de ouro, prata e ferro; em Minha agradabilíssima morada [o Oceano de Leite]; na ilha branca, Śvetadvīpa, que sempre brilha com raios espirituais; em Minha marca de Śrīvatsa; na joia Kaustubha; em Minha guirlanda Vaijayantī; em Minha maça Kaumodakī; em Meu disco Sudarśana e búzio Pāñcajanya; em Meu carregador, Garuḍa, o rei dos pássaros; em Meu leito, Śeṣa Nāga; na expansão da Minha energia, a deusa da fortuna; no senhor Brahmā; em Nārada Muni; no senhor Śiva; em Prahlāda; em Minhas encarnações de Matsya, Kūrma e Varāha; em Minhas ilimitadas atividades sumamente auspiciosas, que fomentam a piedade naqueles que as ouvem; no Sol; na Lua; no fogo; no mantra oṁkāra; na Verdade Absoluta; na totalidade da energia material; nas vacas e nos vaiśyas; no serviço devocional; nas esposas de Soma e Kaśyapa, todas as quais são filhas do rei Dakṣa; nos rios Ganges, Sarasvatī, Nandā e Yamunā [Kālindī]; no elefante Airāvata; em Dhruva Mahārāja; nos sete ṛṣis, e nos seres humanos piedosos.
Devanagari
ये मां स्तुवन्त्यनेनाङ्ग प्रतिबुध्य निशात्यये ।
तेषां प्राणात्यये चाहं ददामि विपुलां गतिम् ॥ २५ ॥
तेषां प्राणात्यये चाहं ददामि विपुलां गतिम् ॥ २५ ॥
Verse text
ye māṁ stuvanty anenāṅga
pratibudhya niśātyaye
teṣāṁ prāṇātyaye cāhaṁ
dadāmi vipulāṁ gatim
pratibudhya niśātyaye
teṣāṁ prāṇātyaye cāhaṁ
dadāmi vipulāṁ gatim
Synonyms
ye — aqueles que; mām — a Mim; stuvanti — oferecem orações; anena — dessa maneira; aṅga — ó rei; pratibudhya — levantando-se; niśa-atyaye — no final da noite; teṣām — a eles; prāṇa-atyaye — na hora da morte; ca — também; aham — Eu; dadāmi — dou; vipulām — a eterna e ilimitada; gatim — transferência ao mundo espiritual.
Translation
Meu querido devoto, para aqueles que se levantam da cama no final da noite e Me oferecem as orações que Me dedicaste, reservo uma residência eterna no mundo espiritual ao fim desta vida.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्यादिश्य हृषीकेश: प्राध्माय जलजोत्तमम् ।
हर्षयन्विबुधानीकमारुरोह खगाधिपम् ॥ २६ ॥
इत्यादिश्य हृषीकेश: प्राध्माय जलजोत्तमम् ।
हर्षयन्विबुधानीकमारुरोह खगाधिपम् ॥ २६ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ity ādiśya hṛṣīkeśaḥ
prādhmāya jalajottamam
harṣayan vibudhānīkam
āruroha khagādhipam
ity ādiśya hṛṣīkeśaḥ
prādhmāya jalajottamam
harṣayan vibudhānīkam
āruroha khagādhipam
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; ādiśya — aconselhando; hṛṣīkeśaḥ — a Suprema Personalidade de Deus, conhecido como Hṛṣīkeśa; prādhmāya — soprando; jala-ja-uttamam — o búzio, o melhor dos seres aquáticos; harṣayan — satisfazendo; vibudha-anīkam — a hoste de semideuses, encabeçada pelo senhor Brahmā e pelo senhor Śiva; āruroha — subiu; khaga-adhipam — nas costas de Garuḍa.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Após conceder essa instrução, o Senhor, que é conhecido como Hṛṣīkeśa, soprou Seu búzio Pāñcajanya e, dessa maneira, satisfez todos os semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā. Então, Ele montou nas costas de Seu carregador, Garuḍa.
Purport
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Gajendra Retorna ao Mundo Espiritual”.