ŚB 8.4.11-12

श्रीशुक उवाच
एवं शप्‍त्वा गतोऽगस्त्यो भगवान् नृप सानुग: ।
इन्द्रद्युम्नोऽपि राजर्षिर्दिष्टं तदुपधारयन् ॥ ११ ॥
आपन्न: कौञ्जरीं योनिमात्मस्मृतिविनाशिनीम् ।
हर्यर्चनानुभावेन यद्गजत्वेऽप्यनुस्मृति: ॥ १२ ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ śaptvā gato ’gastyo
bhagavān nṛpa sānugaḥ
indradyumno ’pi rājarṣir
diṣṭaṁ tad upadhārayan
āpannaḥ kauñjarīṁ yonim
ātma-smṛti-vināśinīm
hary-arcanānubhāvena
yad-gajatve ’py anusmṛtiḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evamassim; śaptvāapós amaldiçoar; gataḥdeixou aquele lugar; agastyaḥAgastya Muni; bhagavāntão poderoso; nṛpaó rei; sa-anugaḥcom seus associados; indradyumnaḥrei Indradyumna; api também; rājar­ṣiḥembora fosse um rājarṣi; diṣṭamdevido às ações cometidas no passado; tataquela maldição; upadhārayanconsiderando; āpannaḥobteve; kauñjarīmde um elefante; yonim a espécie; ātma-smṛti lembrança de sua própria identidade; vināśinīmque destrói; hari a Suprema Personalidade de Deus; arcana-anubhāvenadevido ao fato de adorar; yat isto; gajatveem um corpo de elefante; apiembora; anusmṛtiḥa oportunidade de se lembrar de seu serviço devocional anterior.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, após ter lançado essa maldição sobre o rei Indradyumna, Agastya Muni deixou aquele lugar juntamente com seus discípulos. Como era um devoto, o rei aceitou de bom grado a maldição proferida por Agastya Muni porque esse era o desejo da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, embora em sua próxima vida obtivesse um corpo de elefante, devido ao serviço devocional, lembrou-se de como adorar o Senhor e oferecer-Lhe orações.

Purport

SIGNIFICADO—Esta é a prerrogativa do devoto da Suprema Personalidade de Deus. Embora fosse amaldiçoado, o rei aceitou de bom grado a maldição porque o devoto sempre está ciente de que nada pode acon­tecer sem o desejo do Senhor Supremo. Embora o rei não estivesse errado, Agastya Muni o amaldiçoou, e, quando isso aconteceu, o rei considerou que tudo se devia às suas más ações passadas. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.8). Esse é um exemplo prático que deixa bem claro o pensamento do devoto. Ele considera todos os reveses da vida como bênçãos da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, em vez de se agitar com esses reveses, ele con­tinua suas atividades de serviço devocional, e Kṛṣṇa cuida dele e o capacita para ser promovido ao mundo espiritual, voltando ao Su­premo. Se o devoto tem que sofrer as reações de suas más atividades passadas, o Senhor Supremo providencia para que ele receba somente uma pequena amostra dessas reações, e muito em breve se livra de todas as reações da contaminação material. Portanto, a pessoa deve aderir ao serviço devocional, e o próprio Senhor não Se demorará em garantir que ela seja promovida ao mundo espiritual. Nenhum devoto deve ficar perturbado em razão de circunstâncias adversas, senão que todos devem continuar seus programas regulares e depender do Senhor por completo. A palavra upadhārayan, “conside­rando”, é muito significativa neste verso. Essa palavra indica que o devoto sabe o que é o que; ele entende o que está acontecendo na vida material condicionada.