Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CAPÍTULO VINTE E UM

Os Movimentos do Sol

Este capítulo nos informa sobre os movimentos do Sol. O Sol não está parado; como os outros planetas, ele também se move. Os movimentos do Sol determinam a duração do dia e da noite. Ao percorrer o norte do equador, o Sol se move vagarosamente durante o dia e muito rapidamente à noite, aumentando, assim, a duração do dia e diminuindo a duração da noite. Então, ao percorrer o sul do equador, ocorre o fenômeno oposto – a duração do dia diminui e a duração da noite aumenta. Quando o Sol entra em Karkaṭa-rāśi (Câncer) e depois viaja até Siṁha-rāśi (Leão), e, progredindo mais, percorre Dhanuḥ-rāśi (Sagitário), sua rota se chama Dakṣiṇāyana, o percurso sul, e quando entra em Makara-rāśi (Capricórnio) e depois viaja por Kumbha-rāśi (Aquário) e, mais adiante, percorre Mithuna-rāśi (Gêmeos), sua rota se chama Uttarāyaṇa, o percurso norte. Quando está em Meṣa-rāśi (Áries) e Tulā-rāśi (Libra), a duração do dia e da noite é igual.
Sobre a montanha Mānasottara, encontram-se as moradas de quatro semideuses. A leste da montanha Sumeru, está Devadhānī, onde vive o rei Indra, ao passo que, ao sul de Sumeru, encontra-se Saṁyamanī, a morada de Yamarāja, o superintendente da morte. Do mesmo modo, a oeste de Sumeru, figura Nimlocanī, a morada de Varuṇa, o semideus que controla a água, e, ao norte de Sumeru, está Vibhāvarī, onde vive o semideus da Lua. O alvorecer, o meio-dia, o pôr do sol e a meia-noite ocorrem em todos esses lugares por causa dos movimentos do Sol. Diametralmente oposto ao lugar onde o Sol nasce e é visto pelos olhos humanos, ele estará se pondo e se escondendo da visão humana. Do mesmo modo, as pessoas que residem no ponto diametralmente oposto ao lugar onde ele está ao meio-dia experimentam a meia-noite. O Sol nasce e se põe juntamente com todos os outros planetas, liderados pela Lua e outros luzeiros.
Todo o kāla-cakra, ou a roda do tempo, está estabelecido na roda da quadriga do deus do Sol. Essa roda é conhecida como Saṁvatsara. Os sete cavalos que puxam a quadriga do Sol são conhecidos como Gāyatrī, Bṛhatī, Uṣṇik, Jagatī, Triṣṭup, Anuṣṭup e Paṅkti. O semideus Aruṇadeva coloca-lhes os arreios, atrelando-os a uma canga de 900.000 yojanas de largura. Assim, a quadriga transporta Ādityadeva, o deus do Sol. Permanecendo sempre na frente do deus do Sol e lhe oferecendo suas orações, estão sessenta mil sábios conhecidos como Vālikhilyas. Existem quatorze Gandharvas, Apsarās e outros semideuses, que se dividem em sete grupos e que todos os meses realizam atividades ritualísticas para adorar a Superalma através do deus do Sol, de acordo com diferentes nomes. Assim, o deus do Sol viaja pelo universo, em um percurso de 95.100.000 yojanas (1.218.000.000 de quilômetros), à velocidade de 25.606 quilômetros a cada instante.
श्रीशुक उवाच
एतावानेव भूवलयस्य सन्निवेश: प्रमाणलक्षणतो व्याख्यात: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
etāvān eva bhū-valayasya sanniveśaḥ pramāṇa-lakṣaṇato vyākhyātaḥ.

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; etāvānesse tanto; evadecerto; bhū-valayasya sanniveśaḥo arranjo de todo o universo; pramāṇa-lakṣaṇataḥde acordo com a medida (quinhentos milhões de yojanas ou seis bilhões e quatrocentos milhões de quilômetros de largura e comprimento) e características; vyākhyātaḥcalculado.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Meu querido rei, até então descrevi o diâmetro do universo [quinhentos milhões de yojanas, ou seis bilhões e quatrocentos milhões de quilômetros] e suas características gerais, de acordo com as estimativas de estudiosos eruditos.
एतेन हि दिवो मण्डलमानं तद्विद उपदिशन्ति यथा द्विदलयोर्निष्पावादीनां ते अन्तरेणान्तरिक्षं तदुभयसन्धितम् ॥ २ ॥
etena hi divo maṇḍala-mānaṁ tad-vida upadiśanti yathā dvi-dalayor niṣpāvādīnāṁ te antareṇāntarikṣaṁ tad-ubhaya-sandhitam.

Synonyms

etenamediante este cálculo; hina verdade; divaḥdo sistema planetário superior; maṇḍala-mānama medida do globo; tat-vidaḥos peritos que sabem disso; upadiśantiensinam; yathāassim como; dvi-dalayoḥnas duas metades; niṣpāva-ādīnāmdo grão tal como o trigo; tedas duas divisões; antareṇano espaço intermediário; antarikṣamo céu ou espaço exterior; tatpelas duas; ubhayaem ambos os lados; sandhitamonde as duas partes se unem.

Translation

Assim como se dividindo um grão de trigo em duas partes é possível calcular o tamanho da parte superior conhecendo o tamanho da inferior, do mesmo modo, ensinam os geógrafos peritos que se podem entender as medidas da parte superior do universo conhecendo as medidas da parte inferior. O espaço entre a esfera terrestre e a esfera celestial se chama antarikṣa, ou espaço exterior. Ele une o topo da esfera terrestre à base da esfera celestial.
यन्मध्यगतो भगवांस्तपतपतिस्तपन आतपेन त्रिलोकीं प्रतपत्यवभासयत्यात्मभासा स एष उदगयनदक्षिणायनवैषुवतसंज्ञाभिर्मान्द्यशैघ्य्रसमानाभिर्गतिभिरारोहणावरोहणसमानस्थानेषु यथासवनमभिपद्यमानो मकरादिषु राशिष्वहोरात्राणि दीर्घह्रस्वसमानानि विधत्ते ॥ ३ ॥
yan-madhya-gato bhagavāṁs tapatāṁ patis tapana ātapena tri-lokīṁ pratapaty avabhāsayaty ātma-bhāsā sa eṣa udagayana-dakṣiṇāyana-vaiṣuvata-saṁjñābhir māndya-śaighrya-samānābhir gatibhir ārohaṇāvarohaṇa-samāna-sthāneṣu yathā-savanam abhipadyamāno makarādiṣu rāśiṣv aho-rātrāṇi dīrgha-hrasva-samānāni vidhatte.

Synonyms

yatdo qual (espaço intermediário); madhya-gataḥestando situado no meio; bhagavāno mais poderoso; tapatām patiḥo senhor daqueles que aquecem todo o universo; tapanaḥo Sol; ātapenacom o calor; tri-lokīmos três mundos; pratapatiaquece; avabhāsayatiilumina; ātma-bhāsācom seus próprios raios luminosos; saḥeste; eṣaḥo globo solar; udagayanade passar para o lado norte do equador; dakṣiṇa-ayanade passar para o lado sul do equador; vaiṣuvataou de passar pelo equador; saṁjñābhiḥpor diferentes nomes; māndyacaracterizado pela lentidão; śaighryarapidez; samānābhiḥe pela igualdade; gatibhiḥpelo movimento; ārohaṇade nascer; avarohaṇade se pôr; samānaou de permanecer no meio; sthāneṣunas posições; yathā-savanamde acordo com a ordem da Suprema Personalidade de Deus; abhipadyamānaḥmovendo-se; makara-ādiṣuencabeçados pelo signo de Makara (Capricórnio); rāśiṣuem diferentes signos; ahaḥ-rātrāṇios dias e as noites; dīrghalongos; hrasvacurtos; samānāniiguais; vidhattefaz.

Translation

No meio dessa região do espaço exterior [antarikṣa], fica o opulentíssimo Sol, o rei de todos os planetas que emitem calor, tais como a Lua. Pela influência de sua radiação, o Sol aquece o universo e o mantém na devida ordem. Ele também fornece luz para ajudar todas as entidades vivas a verem. Enquanto passa pelo norte, pelo sul ou pelo equador, de acordo com a ordem da Suprema Personalidade de Deus, afirma-se que ele move-se vagarosa, rápida ou moderadamente. De acordo com os movimentos através dos quais ele nasce, põe-se ou passa pelo equador – e, correspondentemente, entra em contato com vários signos do zodíaco, a começar por Makara [Capricórnio] –, os dias e as noites são curtos, longos ou de igual duração.

Purport

SIGNIFICADO—O senhor Brahmā ora em sua Brahma-saṁhitā (5.52):
yac cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Adoro Govinda, o Senhor primordial, a Suprema Personalidade de Deus, sob cujo controle até mesmo o Sol, que é considerado o olho do Senhor, gira dentro da órbita fixada pelo tempo eterno. O Sol é o rei de todos os sistemas planetários e tem ilimitada potência de calor e luz.” Embora seja descrito como bhagavān, o mais poderoso, e embora seja realmente o mais poderoso planeta dentro do universo, o Sol tem que cumprir a ordem de Govinda, Kṛṣṇa. O deus do Sol não pode desviar-se sequer um centímetro da órbita que lhe é designada. Portanto, em todas as esferas de vida, executa-se a ordem suprema da Suprema Personalidade de Deus. Toda a natureza material cumpre Suas ordens. Contudo, vemos tolamente as atividades da natureza material sem compreendermos que, por trás disso, estão a ordem suprema e a Pessoa Suprema. Como se confirma na Bhagavad-gītā (9.10), mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ: a natureza material executa as ordens do Senhor, e assim tudo se mantém de maneira organizada.
यदा मेषतुलयोर्वर्तते तदाहोरात्राणि समानानि भवन्ति यदा वृषभादिषु पञ्चसु च राशिषु चरति तदाहान्येव वर्धन्ते ह्रसति च मासि मास्येकैका घटिका रात्रिषु ॥ ४ ॥
yadā meṣa-tulayor vartate tadāho-rātrāṇi samānāni bhavanti yadā vṛṣabhādiṣu pañcasu ca rāśiṣu carati tadāhāny eva vardhante hrasati ca māsi māsy ekaikā ghaṭikā rātriṣu.

Synonyms

yadāquando; meṣa-tulayoḥem Meṣa (Áries) e Tulā (Libra); vartateo Sol existe; tadānesse momento; ahaḥ-rātrāṇios dias e as noites; samānāniiguais em duração; bhavantisão; yadāquando; vṛṣabha-ādiṣuliderados por Vṛṣabha (Touro) e Mithuna (Gêmeos); pañcasunos cinco; catambém; rāśiṣusignos; caratimove-se; tadānesse momento; ahānios dias; evadecerto; vardhanteaumentam; hrasatidiminui; cae; māsi māsiem cada mês; eka-ekāuma; ghaṭikāmeia hora; rātriṣunas noites.

Translation

Quando o Sol passa por Meṣa [Áries] e Tulā [Libra], a duração do dia e da noite é igual. Quando ele passa pelos cinco signos liderados por Vṛṣabha [Touro], a duração dos dias aumenta [até Câncer], e depois gradualmente diminui meia hora por mês, até que o dia e a noite voltam a se tornar iguais [em Libra].
यदा वृश्चिकादिषु पञ्चसु वर्तते तदाहोरात्राणि विपर्ययाणि भवन्ति ॥ ५ ॥
yadā vṛścikādiṣu pañcasu vartate tadāho-rātrāṇi viparyayāṇi bhavanti.

Synonyms

yadāquando; vṛścika-ādiṣuliderados por Vṛścika (Escorpião); pañcasucinco; vartatepermanece; tadānesse momento; ahaḥ-rātrāṇios dias e as noites; viparyayāṇio oposto (a duração do dia diminui, e a da noite aumenta); bhavantisão.

Translation

Quando o Sol passa pelos cinco signos que começam com Vṛścika [Escorpião], a duração dos dias diminui [até Capricórnio], e depois aumenta gradualmente mês após mês, até que o dia e a noite se tornam iguais [em Áries].
यावद्दक्षिणायनमहानि वर्धन्ते यावदुदगयनं रात्रय: ॥ ६ ॥
yāvad dakṣiṇāyanam ahāni vardhante yāvad udagayanaṁ rātrayaḥ.

Synonyms

yāvataté; dakṣiṇa-ayanamo Sol passar para o lado sul; ahānios dias; vardhanteaumentam; yāvataté; udagayanamo Sol passar para o lado norte; rātrayaḥas noites.

Translation

Até o Sol viajar para o sul, os dias vão se tornando mais longos, e até ele viajar para o norte, as noites ficam mais longas.
एवं नव कोटय एकपञ्चाशल्लक्षाणि योजनानां मानसोत्तरगिरिपरिवर्तनस्योपदिशन्ति तस्मिन्नैन्द्रीं पुरीं पूर्वस्मान्मेरोर्देवधानीं नाम दक्षिणतो याम्यां संयमनीं नाम पश्चाद्वारुणीं निम्‍लोचनीं नाम उत्तरत: सौम्यां विभावरीं नाम तासूदयमध्याह्नास्तमयनिशीथानीति भूतानां प्रवृत्तिनिवृत्तिनिमित्तानि समयविशेषेण मेरोश्चतुर्दिशम् ॥ ७ ॥
evaṁ nava koṭaya eka-pañcāśal-lakṣāṇi yojanānāṁ mānasottara-giri-parivartanasyopadiśanti tasminn aindrīṁ purīṁ pūrvasmān meror devadhānīṁ nāma dakṣiṇato yāmyāṁ saṁyamanīṁ nāma paścād vāruṇīṁ nimlocanīṁ nāma uttarataḥ saumyāṁ vibhāvarīṁ nāma tāsūdaya-madhyāhnāstamaya-niśīthānīti bhūtānāṁ pravṛtti-nivṛtti-nimittāni samaya-viśeṣeṇa meroś catur-diśam.

Synonyms

evamassim; navanove; koṭayaḥdez milhões; eka-pañcāśatcinquenta e um; lakṣāṇicem mil; yojanānāmde yojanas; mānasottara-girida montanha conhecida como Mānasottara; parivartanasyado contorno; upadiśantieles (sábios eruditos) ensinam; tasminnessa (montanha Mānasottara); aindrīmdo rei Indra; purīma cidade; pūrvasmātno lado leste; meroḥda montanha Sumeru; devadhānīmDevadhānī; nāmachamada; dakṣiṇataḥno lado sul; yāmyāmde Yamarāja; saṁyamanīmSaṁyamanī; nāmachamada; paścātno lado oeste; vāruṇīmde Varuṇa; nimlocanīmNimlocanī; nāmachamada; uttarataḥno lado norte; saumyāmda Lua; vibhāvarīmVibhāvarī; nāmachamada; tāsuem todas elas; udayaalvorecer; madhyāhnameio-dia; astamayapôr do sol; niśīthānimeia-noite; itiassim; bhūtānāmdas entidades vivas; pravṛttidas atividades; nivṛttie a cessação das atividades; nimittānias causas; samaya-viśeṣeṇapelos tempos específicos; meroḥda montanha Sumeru; catuḥ-diśamos quatro lados.

Translation

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Meu querido rei, como se afirmou antes, os eruditos dizem que o Sol viaja em torno da montanha Mānasottara, em um círculo cuja extensão é de 95.100.000 yojanas [1.217.000.000 de quilômetros]. Na montanha Mānasottara, diretamente a leste da montanha Sumeru, há um local conhecido como Devadhānī, de propriedade do rei Indra. Do mesmo modo, ao sul fica um local conhecido como Saṁyamanī, propriedade de Yamarāja, a oeste há um lugar conhecido como Nimlocanī, pertencente a Varuṇa, e ao norte fica um lugar chamado Vibhāvarī, pertencente ao deus da Lua. O alvorecer, o meio-dia, o pôr do sol e a meia-noite ocorrem em todos esses lugares de acordo com tempos específicos, mantendo assim todas as entidades vivas em seus vários deveres ocupacionais e também determinando o momento em que elas devem cessar tais deveres.
तत्रत्यानां दिवसमध्यङ्गत एव सदाऽऽदित्यस्तपति सव्येनाचलं दक्षिणेन करोति ॥ ८ ॥ यत्रोदेति तस्य ह समानसूत्रनिपाते निम्‍लोचति यत्र क्‍वचन स्यन्देनाभितपति तस्य हैष समानसूत्रनिपाते प्रस्वापयति तत्र गतं न पश्यन्ति ये तं समनुपश्येरन् ॥ ९ ॥
tatratyānāṁ divasa-madhyaṅgata eva sadādityas tapati savyenācalaṁ dakṣiṇena karoti; yatrodeti tasya ha samāna-sūtra-nipāte nimlocati yatra kvacana syandenābhitapati tasya haiṣa samāna-sūtra-nipāte prasvāpayati tatra gataṁ na paśyanti ye taṁ samanupaśyeran.

Synonyms

tatratyānāmpara as entidades vivas que residem no monte Meru; divasa-madhyaṅgataḥestando posicionado como durante o meio-dia; evana verdade; sadāsempre; ādityaḥo Sol; tapatiaquece; savyenaà esquerda; acalammontanha Sumeru; dakṣiṇenaà direita (sendo impelido pelo vento que sopra para a direita, o Sol se move para a direita); karotimove-se; yatrao ponto onde; udetiele se levanta; tasyadessa posição; hadecerto; samāna-sūtra-nipāteno ponto diametralmente oposto; nimlocatio Sol se põe; yatraonde; kvacanaem alguma parte; syandenacom a transpiração; abhitapatiaquece (ao meio-dia); tasyadesta; hacom certeza; eṣaḥeste (o Sol); samāna-sūtra-nipāteno ponto diametralmente oposto; prasvāpayatio Sol faz dormir (como se fosse meia-noite); tatraali; gatamtendo ido; na paśyantinão veem; yequem; tamo pôr do sol; samanupaśyeranvendo.

Translation

As entidades vivas que residem na montanha Sumeru sempre estão quentes, como acontece ao meio-dia, pois, para elas, o Sol sempre está a pino. Embora o Sol se mova no sentido anti-horário, de frente para as constelações e com a montanha Sumeru à sua esquerda, ele também se move no sentido horário e parece ter a montanha à sua direita porque é influenciado pelo vento dakṣiṇāvarta. As pessoas que vivem nas regiões localizadas em pontos diametralmente opostos ao local onde se detecta o nascer do Sol, verão o Sol se pondo, e caso se traçasse uma linha reta de um ponto onde o Sol está ao meio-dia, as pessoas nas regiões situadas no lado oposto da linha estariam em plena meia-noite. Igualmente, se as pessoas que residem onde o Sol se põe fossem visitar regiões localizadas diametralmente opostas, não veriam o Sol nas mesmas condições.
यदा चैन्द्य्रा: पुर्या: प्रचलते पञ्चदशघटिकाभिर्याम्यां सपादकोटिद्वयं योजनानां सार्धद्वादशलक्षाणि साधिकानि चोपयाति ॥ १० ॥
yadā caindryāḥ puryāḥ pracalate pañcadaśa-ghaṭikābhir yāmyāṁ sapāda-koṭi-dvayaṁ yojanānāṁ sārdha-dvādaśa-lakṣāṇi sādhikāni copayāti.

Synonyms

yadāquando; cae; aindryāḥde Indra; puryāḥda residência; pracalatemove-se; pañcadaśapor quinze; ghaṭikābhiḥmeias horas (na verdade, vinte e quatro minutos); yāmyāmpara a residência de Yamarāja; sapāda-koṭi-dvayamdois koṭis e um quarto (22.500.000); yojanānāmde yojanas; sārdhae meia; dvādaśa-lakṣāṇium milhão e duzentos mil; sādhikānimais vinte e cinco mil; cae; upayātiele passa por.

Translation

Ao viajar de Devadhānī, a residência de Indra, até Saṁyamanī, a residência de Yamarāja, o Sol percorre 23.775.000 yojanas [304.320.000 quilômetros] em quinze ghaṭikās [seis horas].

Purport

SIGNIFICADO—A distância indicada pela palavra sādhikāni é pañca-viṁśati-sahasrādhikāni, ou 25.000 yojanas. Isso mais dois koṭis e um quarto adicionados a doze e meio lakṣas de yojanas é a distância que o Sol percorre entre essas duas cidades. Isso perfaz 23.775.000 yojanas, ou 304.320.000 quilômetros. A órbita total do Sol é quatro vezes essa distância, ou 95.100.000 yojanas (1.217.280.000 quilômetros).
एवं ततो वारुणीं सौम्यामैन्द्रीं च पुनस्तथान्ये च ग्रहा: सोमादयो नक्षत्रै: सह ज्योतिश्चक्रे समभ्युद्यन्ति सह वा निम्‍लोचन्ति ॥ ११ ॥
evaṁ tato vāruṇīṁ saumyām aindrīṁ ca punas tathānye ca grahāḥ somādayo nakṣatraiḥ saha jyotiś-cakre samabhyudyanti saha vā nimlo-canti.

Synonyms

evamdessa maneira; tataḥdali; vāruṇīmpara a residência onde vive Varuṇa; saumyāmpara a residência onde vive a Lua; aindrīṁ cae para a residência onde vive Indra; punaḥnovamente; tathāassim também; anyeos outros; catambém; grahāḥplanetas; soma-ādayaḥliderados pela Lua; nakṣatraiḥtodas as estrelas; sahacom; jyotiḥ-cakrena esfera celestial; samabhyudyantisurgem; sahajuntamente com; ou; nimlocantipõem-se.

Translation

Da residência de Yamarāja, o Sol viaja até Nimlocanī, a residência de Varuṇa, de onde vai até Vibhāvarī, a residência do deus da Lua, e daí segue rumo à residência de Indra. De modo semelhante, a Lua, juntamente com outras estrelas e planetas, torna-se visível na esfera celestial e depois se põe e volta a se tornar invisível.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (10.21), Kṛṣṇa diz que nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī: “Entre as estrelas, Eu sou a Lua.” Isso indica que a Lua é semelhante às outras estrelas. A literatura védica nos informa que, dentro deste universo, existe um Sol, que está se movendo. A teoria ocidental de que todos os luzeiros no céu são diferentes sóis não é confirmada pela literatura védica. Tampouco podemos concordar que esses luzeiros sejam os sóis de outros universos, pois cada universo é coberto por várias camadas de elementos materiais, em virtude do que, embora os universos formem grupos compactos, não podemos ver através dos universos. Em outras palavras, tudo o que vemos está dentro deste universo. Em cada universo, existe um senhor Brahma, e existem outros semideuses em outros planetas, mas o Sol é apenas um.
एवं मुहूर्तेन चतुस्त्रिंशल्लक्षयोजनान्यष्टशताधिकानि सौरो रथस्त्रयीमयोऽसौ चतसृषु परिवर्तते पुरीषु ॥ १२ ॥
evaṁ muhūrtena catus-triṁśal-lakṣa-yojanāny aṣṭa-śatādhikāni sauro rathas trayīmayo ’sau catasṛṣu parivartate purīṣu.

Synonyms

evamassim; muhūrtenaem um muhūrta (quarenta e oito minutos); catuḥ-triṁśattrinta e quatro; lakṣacem mil; yojanāniyojanas; aṣṭa-śatādhikānisomando-se oitocentos; sauraḥ rathaḥa quadriga do deus do Sol; trayī-mayaḥque é adorado com o mantra Gāyatrī (oṁ bhūr bhuvaḥ svaḥ tat savitur etc.); asauesta; catasṛṣuem direção aos quatro; parivartateele se move; purīṣupor diferentes domicílios.

Translation

Assim, a quadriga do deus do Sol, o qual é trayīmaya, ou adorado com as palavras oṁ bhūr bhuvaḥ svaḥ, viaja pelas quatro residências acima mencionadas à velocidade de 3.400.800 yojanas [43.530.200 quilômetros] em um muhūrta.
यस्यैकं चक्रं द्वादशारं षण्नेमि त्रिणाभि संवत्सरात्मकं समामनन्ति तस्याक्षो मेरोर्मूर्धनि कृतो मानसोत्तरे कृतेतरभागो यत्र प्रोतं रविरथचक्रं तैलयन्त्रचक्रवद् भ्रमन्मानसोत्तरगिरौ परिभ्रमति ॥ १३ ॥
yasyaikaṁ cakraṁ dvādaśāraṁ ṣaṇ-nemi tri-ṇābhi saṁvatsarātmakaṁ samāmananti tasyākṣo meror mūrdhani kṛto mānasottare kṛtetara-bhāgo yatra protaṁ ravi-ratha-cakraṁ taila-yantra-cakravad bhraman mānasottara-girau paribhramati.

Synonyms

yasyada qual; ekamuma; cakramroda; dvādaśadoze; aramraios; ṣaṭseis; nemios segmentos do aro; tri-ṇābhios três fragmentos do cubo; saṁvatsara-ātmakamcuja natureza é um saṁvatsara; samāmanantieles descrevem plenamente; tasyaa quadriga do deus do Sol; akṣaḥo eixo; meroḥda montanha Sumeru; mūrdhanino topo; kṛtaḥfixado; mānasottarena montanha conhecida como Mānasottara; kṛtafixada; itara-bhāgaḥa outra extremidade; yatraonde; protamfixada em; ravi-ratha-cakrama roda da quadriga do deus do Sol; taila-yantra-cakra-vatcomo a roda de uma prensa construída para extrair óleo de sementes; bhramatmovendo-se; mānasottara-girauna montanha Mānasottara; paribhramatigira.

Translation

A quadriga do deus do Sol tem apenas uma roda, conhecida como Saṁvatsara. Calcula-se que os doze meses são seus doze raios, as seis estações são as seções de seu aro, e os três períodos de cāturmāsya são seu cubo tripartido. Uma extremidade do eixo que suporta a roda repousa no topo do monte Sumeru, e a outra repousa na montanha Mānasottara. Afixada à extremidade externa do eixo, a roda gira continuamente sobre a montanha Mānasottara, como a roda de uma prensa com que se extrai óleo de sementes.
तस्मिन्नक्षे कृतमूलो द्वितीयोऽक्षस्तुर्यमानेन सम्मितस्तैलयन्त्राक्षवद् ध्रुवे कृतोपरिभाग: ॥ १४ ॥
tasminn akṣe kṛtamūlo dvitīyo ’kṣas turyamānena sammitas taila-yantrākṣavad dhruve kṛtopari-bhāgaḥ.

Synonyms

tasmin akṣenesse eixo; kṛta-mūlaḥcuja base é fixa; dvitīyaḥum segundo; akṣaḥeixo; turyamānenapor um quarto; sammitaḥmedindo; taila-yantra-akṣa-vatcomo o eixo de uma prensa para extração de óleo de sementes; dhruveDhruvaloka; kṛtafixada em; upari-bhāgaḥporção superior.

Translation

Como em uma prensa para extração de óleo de sementes, esse primeiro eixo está acoplado ao segundo eixo, que mede um quarto em tamanho [3.937.500 yojanas, ou 50.400.000 quilômetros]. A extremidade superior desse segundo eixo está fixada em Dhruvaloka por uma corda de vento.
रथनीडस्तु षट्‌त्रिंशल्लक्षयोजनायतस्तत्तुरीयभागविशालस्तावान् रविरथयुगो यत्र हयाश्छन्दोनामान: सप्तारुणयोजिता वहन्ति देवमादित्यम् ॥ १५ ॥
ratha-nīḍas tu ṣaṭ-triṁśal-lakṣa-yojanāyatas tat-turīya-bhāga-viśālas tāvān ravi-ratha-yugo yatra hayāś chando-nāmānaḥ saptāruṇa-yojitā vahanti devam ādityam.

Synonyms

ratha-nīḍaḥo interior da quadriga; tumas; ṣaṭ-triṁśat-lakṣa-yojana-āyataḥ3.600.000 yojanas de comprimento; tat-turīyabhāgaum quarto dessa medida (900.000 yojanas); viśālaḥtendo a largura; tāvānesse tanto, também; ravi-ratha-yugaḥa canga para os cavalos; yatraonde; hayāḥcavalos; chandaḥ-nāmānaḥtendo os diversos nomes das métricas védicas; saptasete; aruṇa-yojitāḥatrelados por Aruṇadeva; vahanticarregam; devamo semideus; ādityamo deus do Sol.

Translation

Meu querido rei, calcula-se que o carro da quadriga do deus do Sol tem 3.600.000 yojanas [46.080.000 quilômetros] de comprimento, e que sua largura, medindo um quarto do comprimento, é de 900.000 yojanas [11.520.000 quilômetros]. Os cavalos da quadriga, cujos nomes lhes são emprestados do Gāyatrī e de outras métricas védicas, usam arreios que Aruṇadeva lhes coloca e, então, atrela-os a uma canga cuja largura também é de 900.000 yojanas. Essa quadriga carrega continuamente o deus do Sol.

Purport

SIGNIFICADO—No Viṣṇu Purāṇa, afirma-se:
gāyatrī ca bṛhaty uṣṇig
jagatī triṣṭup eva ca
anuṣṭup paṅktir ity uktāś
chandāṁsi harayo raveḥ
Os sete cavalos atrelados à quadriga do deus do Sol se chamam Gāyatrī, Bṛhati, Uṣṇik, Jagatī, Triṣṭup, Anuṣṭup e Paṅkti. Esses nomes de várias métricas védicas designam os sete cavalos que puxam a quadriga do deus do Sol.
पुरस्तात्सवितुररुण: पश्चाच्च नियुक्त: सौत्ये कर्मणि किलास्ते ॥ १६ ॥
purastāt savitur aruṇaḥ paścāc ca niyuktaḥ sautye karmaṇi kilāste.

Synonyms

purastātem frente; savituḥao deus do Sol; aruṇaḥo semideus chamado Aruṇa; paścātolhando para trás; cae; niyuktaḥocupado; sautyede um quadrigário; karmaṇino trabalho; kiladecerto; āstepermanece.

Translation

Embora fique sentado na frente do deus do Sol e se ocupe em conduzir a quadriga e controlar os cavalos, Aruṇadeva olha para trás, em direção ao deus do Sol.

Purport

SIGNIFICADO—O Vāyu Purāṇa descreve a posição dos cavalos:
saptāśva-rūpa-cchandāṁsī
vahante vāmato ravim
cakra-pakṣa-nibaddhāni
cakre vākṣaḥ samāhitaḥ
Embora esteja no assento dianteiro, controlando os cavalos, Aruṇadeva olha para trás, vendo o deus do Sol à sua esquerda.
तथा वालिखिल्या ऋषयोऽङ्गुष्ठपर्वमात्रा: षष्टिसहस्राणि पुरत: सूर्यं सूक्तवाकाय नियुक्ता: संस्तुवन्ति ॥ १७ ॥
tathā vālikhilyā ṛṣayo ’ṅguṣṭha-parva-mātrāḥ ṣaṣṭi-sahasrāṇi purataḥ sūryaṁ sūkta-vākāya niyuktāḥ saṁstuvanti.

Synonyms

tathā; vālikhilyāḥVālikhilyas; ṛṣayaḥgrandes sábios; aṅguṣṭha-parva-mātrāḥcujo tamanho é o de um polegar; ṣaṣṭi-sahasrāṇisessenta mil; purataḥem frente; sūryamao deus do Sol; su-ukta-vākāyaem falar com eloquência; niyuktāḥocupados; saṁstuvantioferecem orações.

Translation

Existem sessenta mil santos chamados Vālikhilyas, cada um deles do tamanho de um polegar, que se situam diante do deus do Sol e lhe oferecem eloquentes orações de glorificação.
तथान्ये च ऋषयो गन्धर्वाप्सरसो नागा ग्रामण्यो यातुधाना देवा इत्येकैकशो गणा: सप्त चतुर्दश मासि मासि भगवन्तं सूर्यमात्मानं नानानामानं पृथङ्‌नानानामान: पृथक्‌कर्मभिर्द्वन्द्वश उपासते ॥ १८ ॥
tathānye ca ṛṣayo gandharvāpsaraso nāgā grāmaṇyo yātudhānā devā ity ekaikaśo gaṇāḥ sapta caturdaśa māsi māsi bhagavantaṁ sūryam ātmānaṁ nānā-nāmānaṁ pṛthaṅ-nānā-nāmānaḥ pṛthak-karmabhir dvandvaśa upāsate.

Synonyms

tathāigualmente; anyeoutras; catambém; ṛṣayaḥpessoas santas; gandharva-apsarasaḥGandharvas e Apsarās; nāgāḥserpentes Nāgas; grāmaṇyaḥYakṣas; yātudhānāḥRākṣasas; devāḥsemideuses; itiassim; eka-ekaśaḥum por um; gaṇāḥgrupos; saptasete; caturdaśaem número de quatorze; māsi māsiem cada mês; bhagavantamao poderosíssimo semideus; sūryamo deus do Sol; ātmānama vida do universo; nānāvários; nāmānamque possui nomes; pṛthakseparados; nānā-nāmānaḥtendo vários nomes; pṛthakseparadas; karmabhiḥpor cerimônias ritualísticas; dvandvaśaḥem grupos de dois; upāsateadoram.

Translation

Do mesmo modo, outros quatorze santos, os Gandharvas, as Apsarās, os Nāgas, os Yakṣas, os Rākṣasas e semideuses, que se dividem aos pares, assumem diferentes nomes todos os meses e continuamente executam diferentes cerimônias ritualísticas para adorar o Senhor Supremo como o poderosíssimo semideus Sūryadeva, que tem muitos nomes.

Purport

SIGNIFICADO—No Viṣṇu Purāṇa, declara-se:
stuvanti munayaḥ sūryaṁ
gandharvair gīyate puraḥ
nṛtyanto ’psaraso yānti
sūryasyānu niśācarāḥ
vahanti pannagā yakṣaiḥ
kriyate ’bhiṣusaṅgrahaḥ
vālikhilyās tathaivainaṁ
parivārya samāsate
so ’yaṁ sapta-gaṇaḥ sūrya-
maṇḍale muni-sattama
himoṣṇa vāri-vṛṣṭīṇāṁ
hetutve samayaṁ gataḥ
Adorando o poderosíssimo semideus Sūrya, os Gandharvas cantam diante dele, as Apsarās dançam diante de sua quadriga, os Niśācaras seguem a quadriga, os Pannagas decoram a quadriga, os Yakṣas protegem a quadriga e os santos chamados Vālikhilyas cercam o deus do Sol e lhe oferecem orações. Os sete grupos de quatorze associados determinam as épocas adequadas à neve, ao calor e às chuvas regulares em todo o universo.
लक्षोत्तरं सार्धनवकोटियोजनपरिमण्डलं भूवलयस्य क्षणेन सगव्यूत्युत्तरं द्विसहस्रयोजनानि स भुङ्क्ते ॥ १९ ॥
lakṣottaraṁ sārdha-nava-koṭi-yojana-parimaṇḍalaṁ bhū-valayasya kṣaṇena sagavyūty-uttaraṁ dvi-sahasra-yojanāni sa bhuṅkte.

Synonyms

lakṣa-uttaramsomando-se 100.000; sārdhaa 5.000.000; nava-koṭi-yojanade 90.000.000 de yojanas; parimaṇḍalamcircunferência; bhū-valayasyada esfera terrestre; kṣaṇenaem um instante; sagavyūti-uttaramadicionando-se dois krośas (seis quilômetros); dvi-sahasra-yojanānia 2.000 yojanas; saḥo deus do Sol; bhuṅktepercorre.

Translation

Meu querido rei, em sua órbita através de Bhū-maṇḍala, o deus do Sol percorre uma distância de 95.100.000 yojanas [1.217.000.000 quilômetros] à velocidade de 2.000 yojanas e dois krośas [25.606 quilômetros] a cada instante.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, vigésimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Movimentos do Sol”.