Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Dez

A Luta de Dhruva Mahārāja contra os Yakṣas

मैत्रेय उवाच
प्रजापतेर्दुहितरं शिशुमारस्य वै ध्रुव: । उपयेमे भ्रमिं नाम तत्सुतौ कल्पवत्सरौ ॥ १ ॥
maitreya uvāca
prajāpater duhitaraṁ
śiśumārasya vai dhruvaḥ
upayeme bhramiṁ nāma
tat-sutau kalpa-vatsarau

Synonyms

maitreyaḥ uvācao grande sábio Maitreya continuou; prajāpateḥdo Prajāpati; duhitaramfilha; śiśumārasyade Śiśumāra; vaicertamente; dhruvaḥDhruva Mahārāja; upayemecasou-se; bhramimBhrami; nāmachamados; tat-sutauseus filhos; kalpaKalpa; vatsarauVatsara.

Translation

O grande sábio Maitreya disse: Meu querido Vidura, em seguida Dhruva Mahārāja casou-se com a filha do Prajāpati Śiśumāra, cujo nome era Bhrami, e dela nasceram dois filhos chamados Kalpa e Vatsara.

Purport

SIGNIFICADO—Parece que Dhruva Mahārāja casou-se após ser instalado no trono de seu pai e depois que seu pai partiu para a floresta em busca da autorrealização. É muito importante observar a este respeito que, como Mahārāja Uttānapāda tinha muita afeição por seu filho, e como é dever do pai casar seus filhos e filhas o mais rápido possível, por que, então, ele não casou seu filho antes de deixar o lar? A resposta é que Mahārāja Uttānapāda era um rājarṣi, um rei santo. Embora estivesse atarefado com seus assuntos políticos e deveres de administração governamental, estava muito ansioso pela autorrealização. Portanto, tão logo considerou seu filho Dhruva Mahārāja inteiramente capaz de encarregar-se do governo, ele se aproveitou dessa oportunidade para deixar o lar, tal qual seu filho, o qual, sem temor, deixara o lar em busca da autorrealização, apesar de ter apenas cinco anos de idade. Estes são exemplos raros, os quais nos mostram que a importância da realização espiritual está acima de todos os demais trabalhos importantes. Mahārāja Uttānapāda sabia muito bem que casar seu filho Dhruva Mahārāja não era tão importante a ponto de ele dar prioridade a isso em vez de a sua ida para a floresta em busca da autorrealização.
इलायामपि भार्यायां वायो: पुत्र्यां महाबल: । पुत्रमुत्कलनामानं योषिद्रत्नमजीजनत् ॥ २ ॥
ilāyām api bhāryāyāṁ
vāyoḥ putryāṁ mahā-balaḥ
putram utkala-nāmānaṁ
yoṣid-ratnam ajījanat

Synonyms

ilāyāmcom sua esposa chamada Ilā; apitambém; bhāryāyāmcom sua esposa; vāyoḥdo semideus Vāyu (controlador do ar); putryāmcom a filha; mahā-balaḥo poderosíssimo Dhruva Mahārāja; putramfilho; utkalaUtkala; nāmānamchamado; yoṣitfeminina; ratnamjoia; ajījanatele gerou.

Translation

O poderosíssimo Dhruva Mahārāja tinha outra esposa, chamada Ilā, que era filha do semideus Vāyu. Ele gerou com ela um filho chamado Utkala e uma filha belíssima.
उत्तमस्त्वकृतोद्वाहो मृगयायां बलीयसा । हत: पुण्यजनेनाद्रौ तन्मातास्य गतिं गता ॥ ३ ॥
uttamas tv akṛtodvāho
mṛgayāyāṁ balīyasā
hataḥ puṇya-janenādrau
tan-mātāsya gatiṁ gatā

Synonyms

uttamaḥUttama; tumas; akṛtasem; udvāhaḥcasamento; mṛgayāyāmnuma excursão de caça; balīyasāmuito poderoso; hataḥfoi morto; puṇya-janenapor um Yakṣa; adraunas montanhas Himalaias; tatsua; mātāmãe (Suruci); asyade seu filho; gatimcaminho; gatātrilhou.

Translation

Uttama, o irmão mais novo de Dhruva Mahārāja, que ainda era solteiro, certa vez saiu numa excursão de caça e foi morto por um poderoso Yakṣa nas montanhas Himalaias. Além dele, Suruci, sua mãe, também trilhou o seu caminho [também morreu].
ध्रुवो भ्रातृवधं श्रुत्वा कोपामर्षशुचार्पित: । जैत्रं स्यन्दनमास्थाय गत: पुण्यजनालयम् ॥ ४ ॥
dhruvo bhrātṛ-vadhaṁ śrutvā
kopāmarṣa-śucārpitaḥ
jaitraṁ syandanam āsthāya
gataḥ puṇya-janālayam

Synonyms

dhruvaḥDhruva Mahārāja; bhrātṛ-vadhama morte de seu irmão; śrutvāouvindo esta notícia; kopaira; amarṣavingança; śucālamentação; arpitaḥenchendo-se de; jaitramvitorioso; syandanamquadriga; āsthāyasubindo em; gataḥfoi; puṇya-jana-ālayampara a cidade dos Yakṣas.

Translation

Ao saber que seu irmão Uttama havia sido morto pelos Yakṣas nas montanhas Himalaias, Dhruva Mahārāja, dominado pela lamentação e pela ira, subiu em sua quadriga e partiu para derrotar a cidade dos Yakṣas, Alakāpurī.

Purport

SIGNIFICADO—O fato de Dhruva Mahārāja ter-se irritado, dominado pelo pesar, e ter ficado com inveja dos inimigos não era incompatível com sua posição como grande devoto. É um equívoco pensar que o devoto não possa ficar irado, invejoso ou dominado pela lamentação. Dhruva Mahārāja era o rei, e, quando seu irmão foi morto sem hesitação, era seu dever vingar-se dos Yakṣas dos Himalaias.
गत्वोदीचीं दिशं राजा रुद्रानुचरसेविताम् । ददर्श हिमवद्‌द्रोण्यां पुरीं गुह्यकसङ्कुलाम् ॥ ५ ॥
gatvodīcīṁ diśaṁ rājā
rudrānucara-sevitām
dadarśa himavad-droṇyāṁ
purīṁ guhyaka-saṅkulām

Synonyms

gatvāindo; udīcīmnorte; diśamdireção; rājāo rei Dhruva; rudra-anucarapor seguidores de Rudra, o senhor Śiva; sevitāmhabitada; dadarśaavistou; himavatdos Himalaias; droṇyāmnum vale; purīmuma cidade; guhyakapessoas fantasmagóricas; saṅkulāmcheia de.

Translation

Dhruva Mahārāja dirigiu-se ao norte da cordilheira dos Himalaias. Em um vale, ele avistou uma cidade cheia de pessoas fantasmagóricas, seguidoras do senhor Śiva.

Purport

SIGNIFICADO—Afirma-se neste verso que os Yakṣas são, em geral, devotos do senhor Śiva. Por esse indício, os Yakṣas podem ser incluídos entre as tribos dos Himalaias, tais como os tibetanos.
दध्मौ शङ्खं बृहद्बाहु: खं दिशश्चानुनादयन् । येनोद्विग्नद‍ृश: क्षत्तरुपदेव्योऽत्रसन्भृशम् ॥ ६ ॥
dadhmau śaṅkhaṁ bṛhad-bāhuḥ
khaṁ diśaś cānunādayan
yenodvigna-dṛśaḥ kṣattar
upadevyo ’trasan bhṛśam

Synonyms

dadhmausoprou; śaṅkhambúzio; bṛhat-bāhuḥa pessoa de braços fortes; khamo céu; diśaḥ cae todas as direções; anunādayanfazendo ressoar; yenapelo que; udvigna-dṛśaḥpareciam muito ansiosas; kṣattaḥmeu querido Vidura; upadevyaḥas esposas dos Yakṣas; atrasanficaram amedrontadas; bhṛśammuito.

Translation

Maitreya continuou: Meu querido Vidura, chegando a Alakāpurī, Dhruva Mahārāja imediatamente soprou seu búzio, cujo som reverberou por todo o céu e em todas as direções. As esposas dos Yakṣas ficaram muito amedrontadas. Seus olhos demonstravam que elas estavam cheias de ansiedade.
ततो निष्क्रम्य बलिन उपदेवमहाभटा: । असहन्तस्तन्निनादमभिपेतुरुदायुधा: ॥ ७ ॥
tato niṣkramya balina
upadeva-mahā-bhaṭāḥ
asahantas tan-ninādam
abhipetur udāyudhāḥ

Synonyms

tataḥdepois disso; niṣkramyasaindo; balinaḥpoderosíssimos; upadevade Kuvera; mahā-bhaṭāḥgrandes soldados; asahantaḥincapazes de tolerar; tatdo búzio; ninādamsom; abhipetuḥatacaram; udāyudhāḥequipados com diversas armas.

Translation

Ó herói Vidura, os poderosíssimos heróis dos Yakṣas, incapazes de tolerar a vibração retumbante do búzio de Dhruva Mahārāja, saíram armados de sua cidade e atacaram Dhruva.
स तानापततो वीर उग्रधन्वा महारथ: । एकैकं युगपत्सर्वानहन् बाणैस्त्रिभिस्त्रिभि: ॥ ८ ॥
sa tān āpatato vīra
ugra-dhanvā mahā-rathaḥ
ekaikaṁ yugapat sarvān
ahan bāṇais tribhis tribhiḥ

Synonyms

saḥDhruva Mahārāja; tāntodos eles; āpatataḥcaindo sobre ele; vīraḥherói; ugra-dhanvāpoderoso arqueiro; mahā-rathaḥque podia lutar contra muitas quadrigas; eka-ekamum após outro; yugapatsimultaneamente; sarvāntodos eles; ahanmatou; bāṇaiḥcom flechas; tribhiḥ tribhiḥem grupos de três.

Translation

Dhruva Mahārāja, que era um grande quadrigário e certamente também um grande arqueiro, imediatamente colocou-se a matá-los, disparando três flechas de cada vez.
ते वै ललाटलग्नैस्तैरिषुभि: सर्व एव हि । मत्वा निरस्तमात्मानमाशंसन् कर्म तस्य तत् ॥ ९ ॥
te vai lalāṭa-lagnais tair
iṣubhiḥ sarva eva hi
matvā nirastam ātmānam
āśaṁsan karma tasya tat

Synonyms

teeles; vaicertamente; lalāṭa-lagnaiḥapontadas para suas cabeças; taiḥpor aquelas; iṣubhiḥflechas; sarvetodas elas; evacertamente; hisem falta; matvāpensando; nirastamderrotados; ātmānameles próprios; āśaṁsanlouvaram; karmaação; tasyadele; tataquela.

Translation

Quando os heróis dos Yakṣas viram que todas as suas cabeças estavam sendo assim ameaçadas por Dhruva Mahārāja, foi-lhes muito fácil entender a situação perigosa em que se encontravam. Embora concluíssem que certamente seriam derrotados, como heróis, eles louvaram a ação de Dhruva.

Purport

SIGNIFICADO—Este espírito de luta com atitude esportiva é muito significativo neste verso. Os Yakṣas sofreram um rigoroso ataque de Dhruva Mahārāja, que era inimigo deles, mas, mesmo assim, ao testemunharem os atos maravilhosos e heroicos de Mahārāja Dhruva, ficaram muito satisfeitos com ele. Essa franca apreciação da bravura do inimigo é uma característica do verdadeiro espírito kṣatriya.
तेऽपि चामुममृष्यन्त: पादस्पर्शमिवोरगा: । शरैरविध्यन् युगपद् द्विगुणं प्रचिकीर्षव: ॥ १० ॥
te ’pi cāmum amṛṣyantaḥ
pāda-sparśam ivoragāḥ
śarair avidhyan yugapad
dvi-guṇaṁ pracikīrṣavaḥ

Synonyms

teos Yakṣas; apitambém; cae; amumem Dhruva; amṛṣyantaḥnão tolerando; pāda-sparśamsendo tocadas pelos pés; ivacomo; uragāḥserpentes; śaraiḥcom flechas; avidhyanatingidas; yugapatsimultaneamente; dvi-guṇamduas vezes mais; pracikīrṣavaḥtentando revidar.

Translation

Assim como serpentes, que não suportam ser pisadas pelos pés de ninguém, os Yakṣas, não tolerando a bravura admirável de Dhruva Mahārāja, atiraram duas vezes mais flechas – seis de cada um de seus soldados – e assim, com grande valentia, mostraram sua proeza.
तत: परिघनिस्त्रिंशै: प्रासशूलपरश्वधै: । शक्त्यृष्टिभिर्भुशुण्डीभिश्चित्रवाजै: शरैरपि ॥ ११ ॥ अभ्यवर्षन् प्रकुपिता: सरथं सहसारथिम् । इच्छन्तस्तत्प्रतीकर्तुमयुतानां त्रयोदश ॥ १२ ॥
tataḥ parigha-nistriṁśaiḥ
prāsaśūla-paraśvadhaiḥ
śakty-ṛṣṭibhir bhuśuṇḍībhiś
citra-vājaiḥ śarair api
abhyavarṣan prakupitāḥ
sarathaṁ saha-sārathim
icchantas tat pratīkartum
ayutānāṁ trayodaśa

Synonyms

tataḥem seguida; parighacom clavas de ferro; nistriṁśaiḥe espadas; prāsa-śūlacom tridentes; paraśvadhaiḥe lanças; śakticom chuços; ṛṣṭibhiḥe arpões; bhuśuṇḍībhiḥcom armas bhuśuṇḍī; citra-vājaiḥtendo várias penas; śaraiḥcom flechas; apitambém; abhyavarṣaneles arremessaram em Dhruva; prakupitāḥestando irados; sa-rathamjuntamente com sua quadriga; saha-sārathimjuntamente com seu quadrigário; icchantaḥdesejando; tatiniciativas de Dhruva; pratīkartumrevidar; ayutānāmde dez mil; trayodaśatreze.

Translation

Havia cento e trinta mil fortes soldados Yakṣas, todos iradíssimos e desejando revidar as admiráveis iniciativas de Dhruva Mahārāja. Com força total, eles arremessaram em Dhruva Mahārāja, como também em sua quadriga e quadrigário, vários tipos de flechas emplumadas, parighas [clavas de ferro], nistriṁśas [espadas], prāsaśūlas [tridentes], paraśvadhas [lanças], śaktis [chuços], ṛṣṭis [lanças] e armas bhuśuṇḍī.
औत्तानपादि: स तदा शस्त्रवर्षेण भूरिणा ।
न एवाद‍ृश्यताच्छन्न आसारेण यथा गिरि: ॥ १३ ॥
auttānapādiḥ sa tadā
śastra-varṣeṇa bhūriṇā
na evādṛśyatācchanna
āsāreṇa yathā giriḥ

Synonyms

auttānapādiḥDhruva Mahārāja; saḥele; tadānessa altura; śastra-varṣeṇapor uma saraivada de armas; bhūriṇāincessante; nanão; evacertamente; adṛśyataera visível; ācchannaḥsendo coberto; āsāreṇapor constante tempestade; yathācomo; giriḥuma montanha.

Translation

Dhruva Mahārāja foi completamente coberto por uma incessante saraivada de armas, assim como uma montanha é coberta por uma incessante tempestade.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura indica a este respeito que, embora Dhruva Mahārāja fosse coberto pelas incessantes flechas do inimigo, isso não significa que ele sucumbiu na batalha. O exemplo do pico de uma montanha sendo coberto por uma chuva incessante é muito exato, pois, quando uma montanha é coberta por chuvas incessantes, todas as coisas sujas são lavadas do corpo da montanha. De modo semelhante, a incessante saraivada de flechas do inimigo revigorou Dhruva Mahārāja para derrotá-los. Em outras palavras, qualquer incompetência que ele pudesse ter mostrado foi eliminada.
हाहाकारस्तदैवासीत्सिद्धानां दिवि पश्यताम् ।
हतोऽयं मानव: सूर्यो मग्न: पुण्यजनार्णवे ॥ १४ ॥
hāhā-kāras tadaivāsīt
siddhānāṁ divi paśyatām
hato ’yaṁ mānavaḥ sūryo
magnaḥ puṇya-janārṇave

Synonyms

hāhā-kāraḥtumulto de desapontamento; tadānessa altura; evacertamente; āsītmanifestou-se; siddhānāmde todos os residentes de Siddhaloka; divino céu; paśyatāmque observavam a luta; hataḥmorto; ayameste; mānavaḥneto de Manu; sūryaḥo Sol; magnaḥposto; puṇya-janados Yakṣas; arṇaveno oceano.

Translation

Todos os Siddhas dos sistemas planetários superiores observavam a luta do céu, e, ao verem que Dhruva Mahārāja tinha sido coberto pelas incessantes flechas do inimigo, eles bradaram tumultuosamente: “Dhruva, o neto de Manu, agora está perdido!” Eles exclamaram que Dhruva Mahārāja era como o Sol, mas que agora se havia posto no oceano dos Yakṣas.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra mānava é muito significativa. De um modo geral, esta palavra é usada para significar “ser humano”. Dhruva Mahārāja também é descrito aqui como mānava. Não apenas Dhruva Mahārāja descende de Manu, mas toda a sociedade humana descende de Manu. Segundo a civilização védica, Manu é o legislador. Mesmo hoje em dia, os hindus na Índia seguem as leis dadas por Manu. Portanto, todos na sociedade humana são mānavas, ou descendentes de Manu, mas Dhruva Mahārāja é um mānava distinto porque é um grande devoto.
Os cidadãos do planeta Siddhaloka, cujos habitantes podem voar no céu sem aviões, estavam ansiosos acerca do bem-estar de Dhruva Mahārāja no campo de batalha. Śrīla Rūpa Gosvāmī diz, portanto, que não é apenas o Senhor Supremo quem protege bem o devoto, senão que todos os semideuses, e mesmo os homens comuns, estão ansiosos acerca de sua segurança e bem-estar. A comparação feita aqui, de que Dhruva Mahārāja parecia imergir no oceano dos Yakṣas, também é significativa. Quando o Sol se põe no horizonte, parece que o Sol afunda no oceano, mas, na verdade, o Sol não está em apuros. De modo semelhante, embora Dhruva parecesse afundar no oceano dos Yakṣas, ele não estava em apuros. Assim como o Sol renasce tão logo chega o fim da noite, do mesmo modo, Dhruva Mahārāja, embora pudesse ter estado em apuros (porque, afinal, tratava-se de uma luta, e em quaisquer atividades bélicas há reveses), isso não significava que ele estava derrotado.
नदत्सु यातुधानेषु जयकाशिष्वथो मृधे ।
उदतिष्ठद्रथस्तस्य नीहारादिव भास्कर: ॥ १५ ॥
nadatsu yātudhāneṣu
jaya-kāśiṣv atho mṛdhe
udatiṣṭhad rathas tasya
nīhārād iva bhāskaraḥ

Synonyms

nadatsuenquanto exclamavam; yātudhāneṣuos fantasmagóricos Yakṣas; jaya-kāśiṣuproclamando vitória; athoentão; mṛdhena luta; udatiṣṭhatapareceu; rathaḥa quadriga; tasyade Dhruva Mahārāja; nīhārātda neblina; ivacomo; bhāskaraḥo Sol.

Translation

Os Yakṣas, estando temporariamente vitoriosos, exclamaram que haviam derrotado Dhruva Mahārāja. Mas, neste ínterim, a quadriga de Dhruva subitamente apareceu, assim como o Sol aparece de repente de dentro de um nevoeiro.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui Dhruva Mahārāja é comparado ao Sol, e a grande multidão dos Yakṣas é como a neblina. A neblina é insignificante em comparação ao Sol. Embora às vezes o Sol pareça estar coberto pela neblina, nada pode realmente cobrir o Sol. Nossos olhos é que podem ser cobertos por uma nuvem, mas o Sol nunca é coberto. Essa comparação com o Sol confirma a grandeza de Dhruva Mahārāja em todas as circunstâncias.
धनुर्विस्फूर्जयन्दिव्यं द्विषतां खेदमुद्वहन् ।
अस्त्रौघं व्यधमद्बाणैर्घनानीकमिवानिल: ॥ १६ ॥
dhanur visphūrjayan divyaṁ
dviṣatāṁ khedam udvahan
astraughaṁ vyadhamad bāṇair
ghanānīkam ivānilaḥ

Synonyms

dhanuḥseu arco; visphūrjayanretesando; divyammaravilhoso; dviṣatāmdos inimigos; khedamlamentação; udvahancriando; astra-oghamdiferentes tipos de armas; vyadhamatele espalhou; bāṇaiḥcom suas flechas; ghanade nuvens; anīkamum exército; ivacomo; anilaḥvento.

Translation

Dhruva Mahārāja retesava seu arco, e suas flechas sibilavam, entristecendo o coração de seus inimigos. Ele se colocou a disparar flechas incessantes, despedaçando todas as variadas armas deles, assim como uma rajada de vento espalha as nuvens reunidas no céu.
तस्य ते चापनिर्मुक्ता भित्त्वा वर्माणि रक्षसाम् ।
कायानाविविशुस्तिग्मा गिरीनशनयो यथा ॥ १७ ॥
tasya te cāpa-nirmuktā
bhittvā varmāṇi rakṣasām
kāyān āviviśus tigmā
girīn aśanayo yathā

Synonyms

tasyade Dhruva; teaquelas flechas; cāpado arco; nirmuktāḥdisparadas; bhittvātendo trespassado; varmāṇiescudos; rakṣasāmdos demônios; kāyāncorpos; āviviśuḥpenetraram; tigmāḥafiadas; girīnmontanhas; aśanayaḥraios; yathāassim como.

Translation

As afiadas flechas disparadas do arco de Dhruva Mahārāja trespassaram os escudos e corpos do inimigo, assim como os raios disparados pelo rei do céu desmantelam os corpos das montanhas.
भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: ।
ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥
हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: ।
आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥
bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ
śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ
ūrubhir hema-tālābhair
dorbhir valaya-valgubhiḥ
hāra-keyūra-mukuṭair
uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ
āstṛtās tā raṇa-bhuvo
rejur vīra-mano-harāḥ

Synonyms

bhallaiḥpor suas flechas; sañchidyamānānāmdos Yakṣas que foram despedaçados; śirobhiḥcom cabeças; cārubelas; kuṇḍalaiḥcom brincos; ūrubhiḥcom coxas; hema-tālābhaiḥcomo palmeiras douradas; dorbhiḥcom braços; valaya-valgubhiḥcom belos braceletes; hāracom guirlandas; keyūrabraçadeiras; mukuṭaiḥe elmos; uṣṇīṣaiḥcom turbantes; catambém; mahā-dhanaiḥvaliosíssimos; āstṛtāḥcoberto; tāḥaquele; raṇa-bhuvaḥcampo de batalha; rejuḥcomeçaram a cintilar; vīrados heróis; manaḥ-harāḥconfundindo a mente.

Translation

O grande sábio Maitreya continuou: Meu querido Vidura, as cabeças daqueles que foram despedaçados pelas flechas de Dhruva Mahārāja estavam muito belamente decoradas com brincos e turbantes. As pernas de seus corpos eram belas como palmeiras douradas, seus braços estavam adornados com braceletes e braçadeiras douradas, e, sobre suas cabeças, havia valiosíssimos elmos incrustados de ouro. Todos esses ornamentos espalhados por todo aquele campo de batalha eram muito atrativos e poderiam confundir a mente de um herói.

Purport

SIGNIFICADO—Parece que, naquela época, os soldados costumavam ir ao campo de batalha altamente decorados com ornamentos dourados, com elmos e turbantes, e, quando eles tombavam mortos, o despojo era tomado pelo grupo inimigo. O fato de eles tombarem mortos na batalha com suas muitas vestes decoradas a ouro era decerto uma oportunidade lucrativa para os heróis no campo de batalha.
हतावशिष्टा इतरे रणाजिराद्
रक्षोगणा: क्षत्रियवर्यसायकै: ।
प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु-
र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥ २० ॥
hatāvaśiṣṭā itare raṇājirād
rakṣo-gaṇāḥ kṣatriya-varya-sāyakaiḥ
prāyo vivṛkṇāvayavā vidudruvur
mṛgendra-vikrīḍita-yūthapā iva

Synonyms

hata-avaśiṣṭāḥos soldados restantes que não foram mortos; itareoutros; raṇa-ajirātdo campo de batalha; rakṣaḥ-gaṇāḥos Yakṣas; kṣatriya-varyado maior dos kṣatriyas, ou guerreiros; sāyakaiḥpelas flechas; prāyaḥa maioria; vivṛkṇadespedaçados; avayavāḥos membros de seus corpos; vidudruvuḥfugiram; mṛgendrapor um leão; vikrīḍitasendo derrotados; yūthapāḥelefantes; ivacomo.

Translation

Os Yakṣas restantes que de alguma forma não foram mortos tiveram seus membros despedaçados pelas flechas do grande guerreiro Dhruva Mahārāja. Então, eles começaram a fugir, assim como os elefantes fogem quando derrotados por um leão.
अपश्यमान: स तदाततायिनं
महामृधे कञ्चन मानवोत्तम: ।
पुरीं दिद‍ृक्षन्नपि नाविशद्‌द्विषां
न मायिनां वेद चिकीर्षितं जन: ॥ २१ ॥
apaśyamānaḥ sa tadātatāyinaṁ
mahā-mṛdhe kañcana mānavottamaḥ
purīṁ didṛkṣann api nāviśad dviṣāṁ
na māyināṁ veda cikīrṣitaṁ janaḥ

Synonyms

apaśyamānaḥcomo não observasse; saḥDhruva; tadānaquele momento; ātatāyinamsoldados opostos armados; mahā-mṛdhenaquele grande campo de batalha; kañcanaqualquer; mānava-uttamaḥo melhor dos seres humanos; purīma cidade; didṛkṣandesejando ver; apiembora; na āviśatnão entrou; dviṣāmdos inimigos; nanão; māyināmdos místicos; vedaconhece; cikīrṣitamos planos; janaḥninguém.

Translation

Dhruva Mahārāja, o melhor dos seres humanos, observou que, naquele grande campo de batalha, não sobrara nem mesmo um soldado inimigo de pé e com armas apropriadas. Então, ele desejou ver a cidade de Alakāpurī, mas pensou consigo mesmo: “Ninguém conhece os planos dos místicos Yakṣas.”
इति ब्रुवंश्चित्ररथ: स्वसारथिं
यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: ।
शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं
नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वद‍ृश्यत ॥ २२ ॥
iti bruvaṁś citra-rathaḥ sva-sārathiṁ
yattaḥ pareṣāṁ pratiyoga-śaṅkitaḥ
śuśrāva śabdaṁ jaladher iveritaṁ
nabhasvato dikṣu rajo ’nvadṛśyata

Synonyms

itiassim; bruvanfalando; citra-rathaḥDhruva Mahārāja, cuja quadriga era belíssima; sva-sārathimcom seu quadrigário; yattaḥestando de sentinela; pareṣāmde seus inimigos; pratiyogacontra-ataque; śaṅkitaḥestando apreensivo; śuśrāvaouviram; śabdamsom; jaladheḥdo oceano; ivacomo se; īritamressoou; nabhasvataḥpor causa do vento; dikṣuem todas as direções; rajaḥpoeira; anuentão; adṛśyatafoi percebida.

Translation

Neste ínterim, enquanto Dhruva Mahārāja, apreensivo com seus inimigos místicos, falava com seu quadrigário, eles ouviram um som formidável, como se todo o oceano estivesse ali, e viram que do céu caía sobre eles uma grande tempestade de poeira, vinda de todas as direções.
क्षणेनाच्छादितं व्योम घनानीकेन सर्वत: ।
विस्फुरत्तडिता दिक्षु त्रासयत्स्तनयित्नुना ॥ २३ ॥
kṣaṇenācchāditaṁ vyoma
ghanānīkena sarvataḥ
visphurat-taḍitā dikṣu
trāsayat-stanayitnunā

Synonyms

kṣaṇenanum instante; ācchāditamfoi coberto; vyomao céu; ghanade densas nuvens; anīkenacom uma massa; sarvataḥem toda parte; visphuratresplendentes; taḍitācom relâmpagos; dikṣuem todas as direções; trāsayatameaçando; stanayitnunācom trovoadas.

Translation

Em um instante, todo o céu escureceu-se com densas nuvens e ouviu-se um intenso trovejar. Havia reluzentes relâmpagos e chovia muito fortemente.
ववृषू रुधिरौघासृक्पूयविण्मूत्रमेदस: ।
निपेतुर्गगनादस्य कबन्धान्यग्रतोऽनघ ॥ २४ ॥
vavṛṣū rudhiraughāsṛk-
pūya-viṇ-mūtra-medasaḥ
nipetur gaganād asya
kabandhāny agrato ’nagha

Synonyms

vavṛṣuḥlançada; rudhirade sangue; oghauma inundação; asṛkmuco; pūyapus; viṭexcremento; mūtraurina; medasaḥe tutano; nipetuḥcomeçaram a cair; gaganātdo céu; asyade Dhruva; kabandhānitroncos de corpos; agrataḥem frente; anaghaó impecável Vidura.

Translation

Meu querido e impecável Vidura, aquela tempestade caía sobre Dhruva Mahārāja, carregada de sangue, muco, pus, excremento, urina e tutano, e troncos de corpos caíam do céu.
तत: खेऽद‍ृश्यत गिरिर्निपेतु: सर्वतोदिशम् ।
गदापरिघनिस्त्रिंशमुसला: साश्मवर्षिण: ॥ २५ ॥
tataḥ khe ’dṛśyata girir
nipetuḥ sarvato-diśam
gadā-parigha-nistriṁśa-
musalāḥ sāśma-varṣiṇaḥ

Synonyms

tataḥem seguida; kheno céu; adṛśyatatornou-se visível; giriḥuma montanha; nipetuḥcaíram; sarvataḥ-diśamde todas as direções; gadāmaças; parighaclavas de ferro; nistriṁśaespadas; musalāḥmaças; sa-aśmagrandes pedaços de pedra; varṣiṇaḥcom uma saraivada de.

Translation

Então, uma grande montanha se fez visível no céu e, de todas as direções, caiu granizo, juntamente com lanças, maças, espadas, clavas de ferro e grandes pedaços de pedra.
अहयोऽशनिनि:श्वासा वमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभि: ।
अभ्यधावन् गजा मत्ता: सिंहव्याघ्राश्च यूथश: ॥ २६ ॥
ahayo ’śani-niḥśvāsā
vamanto ’gniṁ ruṣākṣibhiḥ
abhyadhāvan gajā mattāḥ
siṁha-vyāghrāś ca yūthaśaḥ

Synonyms

ahayaḥserpentes; aśaniraios; niḥśvāsāḥrespirando; vamantaḥvomitando; agnimfogo; ruṣā-akṣibhiḥcom olhos irados; abhyadhāvanavançaram; gajāḥelefantes; mattāḥenfurecidos; siṁhaleões; vyāghrāḥtigres; catambém; yūthaśaḥem grupos.

Translation

Dhruva Mahārāja também viu muitas serpentes enormes e com olhos irados, vomitando fogo e vindo para devorá-lo, juntamente com grupos de elefantes, leões e tigres enfurecidos.
समुद्र ऊर्मिभिर्भीम: प्लावयन् सर्वतो भुवम् ।
आससाद महाह्राद: कल्पान्त इव भीषण: ॥ २७ ॥
samudra ūrmibhir bhīmaḥ
plāvayan sarvato bhuvam
āsasāda mahā-hrādaḥ
kalpānta iva bhīṣaṇaḥ

Synonyms

samudraḥo mar; ūrmibhiḥcom ondas; bhīmaḥferoz; plāvayaninundando; sarvataḥem todas as direções; bhuvama terra; āsasādaavançou; mahā-hrādaḥproduzindo grandes sons; kalpa-ante(a dissolução) ao final de um kalpa; ivacomo; bhīṣaṇaḥmedonho.

Translation

Então, como se fosse o momento da dissolução do mundo inteiro, o mar feroz, com ondas espumantes e sons estrondosos, apareceu diante dele.
एवंविधान्यनेकानि त्रासनान्यमनस्विनाम् ।
ससृजुस्तिग्मगतय आसुर्या माययासुरा: ॥ २८ ॥
evaṁ-vidhāny anekāni
trāsanāny amanasvinām
sasṛjus tigma-gataya
āsuryā māyayāsurāḥ

Synonyms

evam-vidhāni(fenômenos) como este; anekānimuitas variedades de; trāsanānimedonho; amanasvināmpara os homens menos inteligentes; <strong> </strong>sasṛjuḥeles criaram; tigma-gatayaḥde natureza abominável; āsuryādemoníaca; māyayācom ilusão; asurāḥos demônios.

Translation

Os demônios Yakṣas são muito abomináveis por natureza e, com seu demoníaco poder de ilusão, podem criar muitos fenômenos estranhos para amedrontar aqueles que são menos inteligentes.
ध्रुवे प्रयुक्तामसुरैस्तां मायामतिदुस्तराम् ।
निशम्य तस्य मुनय: शमाशंसन् समागता: ॥ २९ ॥
dhruve prayuktām asurais
tāṁ māyām atidustarām
niśamya tasya munayaḥ
śam āśaṁsan samāgatāḥ

Synonyms

dhruvecontra Dhruva; prayuktāminfligido; asuraiḥpelos demônios; tāmaquele; māyāmpoder místico; ati-dustarāmmuito perigoso; niśamyaapós ouvirem; tasyasua; munayaḥos grandes sábios; śamboa fortuna; āśaṁsandando encorajamento a; samāgatāḥreuniram-se.

Translation

Após ouvirem que Dhruva Mahārāja fora dominado pelos místicos truques ilusórios dos demônios, os grandes sábios imediatamente reuniram-se para oferecer-lhe um auspicioso encorajamento.
मुनय ऊचु:
औत्तानपाद भगवांस्तव शार्ङ्गधन्वा
देव: क्षिणोत्ववनतार्तिहरो विपक्षान् ।
यन्नामधेयमभिधाय निशम्य चाद्धा
लोकोऽञ्जसा तरति दुस्तरमङ्ग मृत्युम् ॥ ३० ॥
munaya ūcuḥ
auttānapāda bhagavāṁs tava śārṅgadhanvā
devaḥ kṣiṇotv avanatārti-haro vipakṣān
yan-nāmadheyam abhidhāya niśamya cāddhā
loko ’ñjasā tarati dustaram aṅga mṛtyum

Synonyms

munayaḥ ūcuḥos sábios disseram; auttānapādaó filho do rei Uttānapāda; bhagavāna Suprema Personalidade de Deus; tavatua; śārṅga-dhanvāaquele que porta o arco chamado Śārṅga; devaḥo Senhor; kṣiṇotuque Ele mate; avanatada alma rendida; ārtias aflições; haraḥque elimina; vipakṣāninimigos; yatcujo; nāmadheyamsanto nome; abhidhāyapronunciando; niśamyaouvindo; catambém; addhāimediatamente; lokaḥpessoas; añjasāinteiramente; tarativencem; dustaraminsuperável; aṅgaó Dhruva; mṛtyummorte.

Translation

Todos os sábios disseram: Querido Dhruva, ó filho do rei Uttānapāda, que a Suprema Personalidade de Deus, conhecida como Śārṅgadhanvā, que alivia as aflições de Seus devotos, mate todos os teus ameaçadores inimigos. O santo nome do Senhor é tão poderoso como o próprio Senhor. Portanto, simplesmente cantando e ouvindo o santo nome do Senhor, muitos homens podem ser inteiramente protegidos da morte cruel, sem dificuldade. Assim se põe a salvo o devoto.

Purport

SIGNIFICADO—Os grandes ṛṣis aproximaram-se de Dhruva Mahārāja no momento em que sua mente estava muito perplexa devido às proezas mágicas dos Yakṣas. O devoto é sempre protegido pela Suprema Personalidade de Deus. Inspirados por Ele, os sábios foram encorajar Dhruva Mahārāja e garantir-lhe que não havia perigo porque ele era uma alma inteiramente rendida ao Senhor Supremo. Pela graça do Senhor, se, no momento da morte, o devoto puder simplesmente cantar Seu santo nome – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare –, cantando este mahā-mantra, ele imediatamente atravessará o grande oceano do céu material e entrará no céu espiritual. Não terá jamais que retornar para a repetição de nascimentos e mortes. Simplesmente cantando o santo nome do Senhor, pode-se atravessar o oceano da morte, de modo que Dhruva Mahārāja seria certamente capaz de superar as ilusórias proezas mágicas dos Yakṣas, que, naquele momento, perturbavam sua mente.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, décimo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Luta de Dhruva Mahārāja contra os Yakṣas”.