ŚB 4.10.18-19

भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: ।
ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥
हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: ।
आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥
bhallaiḥ sañchidyamānānāṁ
śirobhiś cāru-kuṇḍalaiḥ
ūrubhir hema-tālābhair
dorbhir valaya-valgubhiḥ
hāra-keyūra-mukuṭair
uṣṇīṣaiś ca mahā-dhanaiḥ
āstṛtās tā raṇa-bhuvo
rejur vīra-mano-harāḥ

Synonyms

bhallaiḥpor suas flechas; sañchidyamānānāmdos Yakṣas que foram despedaçados; śirobhiḥcom cabeças; cārubelas; kuṇḍalaiḥcom brincos; ūrubhiḥcom coxas; hema-tālābhaiḥcomo palmeiras douradas; dorbhiḥcom braços; valaya-valgubhiḥcom belos braceletes; hāracom guirlandas; keyūrabraçadeiras; mukuṭaiḥe elmos; uṣṇīṣaiḥcom turbantes; catambém; mahā-dhanaiḥvaliosíssimos; āstṛtāḥcoberto; tāḥaquele; raṇa-bhuvaḥcampo de batalha; rejuḥcomeçaram a cintilar; vīrados heróis; manaḥ-harāḥconfundindo a mente.

Translation

O grande sábio Maitreya continuou: Meu querido Vidura, as cabeças daqueles que foram despedaçados pelas flechas de Dhruva Mahārāja estavam muito belamente decoradas com brincos e turbantes. As pernas de seus corpos eram belas como palmeiras douradas, seus braços estavam adornados com braceletes e braçadeiras douradas, e, sobre suas cabeças, havia valiosíssimos elmos incrustados de ouro. Todos esses ornamentos espalhados por todo aquele campo de batalha eram muito atrativos e poderiam confundir a mente de um herói.

Purport

SIGNIFICADO—Parece que, naquela época, os soldados costumavam ir ao campo de batalha altamente decorados com ornamentos dourados, com elmos e turbantes, e, quando eles tombavam mortos, o despojo era tomado pelo grupo inimigo. O fato de eles tombarem mortos na batalha com suas muitas vestes decoradas a ouro era decerto uma oportunidade lucrativa para os heróis no campo de batalha.