Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO VINTE E UM
As Gopīs Glorificam a Canção da Flauta de Kṛṣṇa
Este capítulo descreve a entrada do Senhor Kṛṣṇa na encantadora floresta de Vṛndāvana depois da chegada do outono e os louvores que as vaqueirinhas cantavam quando ouviam a vibração de Sua flauta.
Enquanto o Senhor Kṛṣṇa, o Senhor Balarāma e Seus amigos vaqueirinhos entravam na floresta para apascentar as vacas, Kṛṣṇa começou a tocar a Sua flauta. Ao ouvirem o encantador som da flauta, as gopīs compreenderam que Kṛṣṇa estava entrando na floresta. Elas, então, passaram a narrar umas às outras as várias atividades do Senhor.
As gopīs declararam: “Ver o Senhor Kṛṣṇa tocando Sua flauta enquanto leva as vacas para pastar é a perfeição máxima para os olhos. Que atividades piedosas praticou esta flauta para ser capaz de beber à vontade o néctar dos lábios de Śrī Kṛṣṇa – bênção que até nós, vaqueirinhas, achamos difícil conseguir? Ouvindo o som da flauta de Kṛṣṇa, os pavões dançam, e, ao verem-nos, todas as outras criaturas ficam atônitas. Semideusas que viajam pelo céu em seus aeroplanos são importunadas pelo Cupido, e seus vestidos se afrouxam. As vacas ficam de orelha em pé enquanto bebem o néctar do som desta flauta, e seus bezerros simplesmente se postam atônitos, com o leite que estavam bebendo das tetas de suas mães ainda em suas bocas. As aves se abrigam nos galhos das árvores e fecham os olhos, escutando com atenção e enlevo o som da flauta de Kṛṣṇa. Os rios correntes ficam perturbados pela atração conjugal por Kṛṣṇa e, detendo seu curso, abraçam os pés de lótus de Kṛṣṇa com os braços de suas ondas, enquanto as nuvens servem de guarda-sóis para proteger do sol quente a cabeça de Kṛṣṇa. As mulheres aborígenes da raça śabara, ao verem a relva manchada pelo kuṅkuma vermelho que adorna os pés de lótus do Senhor, esfregam esse pó de vermelhão em seus seios e rostos para aliviar o sofrimento criado pelo Cupido. A colina Govardhana oferece grama e várias espécies de frutas e bulbos em adoração ao Senhor Śrī Kṛṣṇa. Todos os seres vivos inertes assumem as características das criaturas móveis, e os seres vivos móveis ficam estacionários. Tudo isso é muito maravilhoso.”
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्थं शरत्स्वच्छजलं पद्माकरसुगन्धिना ।
न्यविशद् वायुना वातं सगोगोपालकोऽच्युत: ॥ १ ॥
इत्थं शरत्स्वच्छजलं पद्माकरसुगन्धिना ।
न्यविशद् वायुना वातं सगोगोपालकोऽच्युत: ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
itthaṁ śarat-svaccha-jalaṁ
padmākara-sugandhinā
nyaviśad vāyunā vātaṁ
sa-go-gopālako ’cyutaḥ
itthaṁ śarat-svaccha-jalaṁ
padmākara-sugandhinā
nyaviśad vāyunā vātaṁ
sa-go-gopālako ’cyutaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; ittham — dessa maneira; śarat — da estação do outono; svaccha — clara; jalam — tendo água; padma-ākara — do lago cheio de flores de lótus; su-gandhinā — com a doce fragrância; nyaviśat — Ele entrou; vāyunā — pela brisa; vātam — ventilada; sa — com; go — as vacas; gopālakaḥ — e os vaqueirinhos; acyutaḥ — a infalível Suprema Personalidade de Deus.
Translation
Śukadeva Gosvāmī disse: A floresta de Vṛndāvana estava cheia de transparentes águas outonais e refrescada por brisas perfumadas com a fragrância das flores de lótus que cresciam nos lagos cristalinos. O Senhor infalível, acompanhado de Suas vacas e amigos vaqueirinhos, entrou naquela floresta de Vṛndāvana.
Devanagari
कुसुमितवनराजिशुष्मिभृङ्ग-
द्विजकुलघुष्टसर:सरिन्महीध्रम् ।
मधुपतिरवगाह्य चारयन् गा:
सहपशुपालबलश्चुकूज वेणुम् ॥ २ ॥
द्विजकुलघुष्टसर:सरिन्महीध्रम् ।
मधुपतिरवगाह्य चारयन् गा:
सहपशुपालबलश्चुकूज वेणुम् ॥ २ ॥
Verse text
kusumita-vanarāji-śuṣmi-bhṛṅga
dvija-kula-ghuṣṭa-saraḥ-sarin-mahīdhram
madhupatir avagāhya cārayan gāḥ
saha-paśu-pāla-balaś cukūja veṇum
dvija-kula-ghuṣṭa-saraḥ-sarin-mahīdhram
madhupatir avagāhya cārayan gāḥ
saha-paśu-pāla-balaś cukūja veṇum
Synonyms
kusumita — floridas; vana-rāji — entre os grupos de árvores; śuṣmi — enlouquecidas; bhṛṅga — com abelhas; dvija — de aves; kula — e bandos; ghuṣṭa — ressoando; saraḥ — seus lagos; sarit — rios; mahīdhram — e colinas; madhu-patiḥ — o Senhor de Madhu (Kṛṣṇa); avagāhya — entrando; cārayan — enquanto pastoreava; gāḥ — as vacas; saha-paśu-pāla-balaḥ — na companhia dos vaqueirinhos e do Senhor Balarāma; cukūja — vibrava; veṇum — Sua flauta.
Translation
Os lagos, rios e colinas de Vṛndāvana ressoavam com os sons de abelhas enlouquecidas, e bandos de aves voavam entre as árvores floridas. Na companhia dos vaqueirinhos e de Balarāma, Madhupati [Śrī Kṛṣṇa] entrou naquela floresta e, enquanto pastoreava as vacas, começou a vibrar Sua flauta.
Purport
SIGNIFICADO—Como sugerem as palavras cukūja veṇum, o Senhor Kṛṣṇa tinha a habilidade de combinar os sons de Sua flauta com os graciosos sons dos pássaros multicoloridos de Vṛndāvana. Criava-se desta maneira uma vibração celestial irresistível.
Devanagari
तद् व्रजस्त्रिय आश्रुत्य वेणुगीतं स्मरोदयम् ।
काश्चित्परोक्षं कृष्णस्य स्वसखीभ्योऽन्ववर्णयन् ॥ ३ ॥
काश्चित्परोक्षं कृष्णस्य स्वसखीभ्योऽन्ववर्णयन् ॥ ३ ॥
Verse text
tad vraja-striya āśrutya
veṇu-gītaṁ smarodayam
kāścit parokṣaṁ kṛṣṇasya
sva-sakhībhyo ’nvavarṇayan
veṇu-gītaṁ smarodayam
kāścit parokṣaṁ kṛṣṇasya
sva-sakhībhyo ’nvavarṇayan
Synonyms
tat — isto; vraja-striyaḥ — as senhoras da vila pastoril; āśrutya — ouvindo; veṇu-gītam — a canção da flauta; smara-udayam — que faz surgir a influência do Cupido; kāścit — algumas delas; parokṣam — secretamente; kṛṣṇasya — sobre Kṛṣṇa; sva-sakhībhyaḥ — a suas companheiras íntimas; anvavarṇayan — descreviam.
Translation
Quando as jovens senhoras da vila pastoril de Vraja ouviram o som da flauta de Kṛṣṇa, que desperta a influência do Cupido, algumas delas começaram a descrever secretamente as qualidades de Kṛṣṇa para suas amigas íntimas.
Devanagari
तद्वर्णयितुमारब्धा: स्मरन्त्य: कृष्णचेष्टितम् ।
नाशकन् स्मरवेगेन विक्षिप्तमनसो नृप ॥ ४ ॥
नाशकन् स्मरवेगेन विक्षिप्तमनसो नृप ॥ ४ ॥
Verse text
tad varṇayitum ārabdhāḥ
smarantyaḥ kṛṣṇa-ceṣṭitam
nāśakan smara-vegena
vikṣipta-manaso nṛpa
smarantyaḥ kṛṣṇa-ceṣṭitam
nāśakan smara-vegena
vikṣipta-manaso nṛpa
Synonyms
Translation
As vaqueirinhas começaram a falar sobre Kṛṣṇa, mas, quando lembraram Suas atividades, ó rei, o poder do Cupido perturbou suas mentes, motivo pelo qual elas não conseguiram mais falar.
Devanagari
बर्हापीडं नटवरवपु: कर्णयो: कर्णिकारं
बिभ्रद् वास: कनककपिशं वैजयन्तीं च मालाम् ।
रन्ध्रान् वेणोरधरसुधया पूरयन्गोपवृन्दै-
र्वृन्दारण्यं स्वपदरमणं प्राविशद् गीतकीर्ति: ॥ ५ ॥
बिभ्रद् वास: कनककपिशं वैजयन्तीं च मालाम् ।
रन्ध्रान् वेणोरधरसुधया पूरयन्गोपवृन्दै-
र्वृन्दारण्यं स्वपदरमणं प्राविशद् गीतकीर्ति: ॥ ५ ॥
Verse text
barhāpīḍaṁ naṭa-vara-vapuḥ karṇayoḥ karṇikāraṁ
bibhrad vāsaḥ kanaka-kapiśaṁ vaijayantīṁ ca mālām
randhrān veṇor adhara-sudhayāpūrayan gopa-vṛndair
vṛndāraṇyaṁ sva-pada-ramaṇaṁ prāviśad gīta-kīrtiḥ
bibhrad vāsaḥ kanaka-kapiśaṁ vaijayantīṁ ca mālām
randhrān veṇor adhara-sudhayāpūrayan gopa-vṛndair
vṛndāraṇyaṁ sva-pada-ramaṇaṁ prāviśad gīta-kīrtiḥ
Synonyms
barha — uma pena de pavão; āpīḍam — como enfeite de Sua cabeça; naṭa-vara — do melhor dos dançarinos; vapuḥ — o corpo transcendental; karṇayoḥ — nas orelhas; karṇikāram — uma espécie particular de flor azul semelhante ao lótus; bibhrat — usando; vāsaḥ — roupas; kanaka — como ouro; kapiśam — amareladas; vaijayantīm — chamada Vaijayantī; ca — e; mālām — a guirlanda; randhrān — os buracos; veṇoḥ — de Sua flauta; adhara — de Seus lábios; sudhayā — com o néctar; āpūrayan — enchendo; gopa-vṛndaiḥ — pelos vaqueirinhos; vṛndā-araṇyam — a floresta de Vṛndāvana; sva-pada — por causa das marcas de Seus pés de lótus; ramaṇam — encantando; prāviśat — Ele entrou; gīta — sendo cantadas; kīrtiḥ — Suas glórias.
Translation
Usando um enfeite de pena de pavão sobre a cabeça, flores karṇikāra azuis nas orelhas, uma roupa amarela tão brilhante quanto o ouro e a guirlanda Vaijayantī, o Senhor Kṛṣṇa exibia Sua forma transcendental como o maior dos dançarinos ao entrar na floresta de Vṛndāvana, embelezando-a com as marcas de Suas pegadas. Ele enchia os orifícios de Sua flauta com o néctar de Seus lábios, e os vaqueirinhos cantavam Suas glórias.
Purport
SIGNIFICADO—As gopīs lembravam-se de todas as qualidades transcendentais de Kṛṣṇa mencionadas neste verso. A maneira elegante como Kṛṣṇa Se vestia e as belas flores azuis colocadas sobre Suas orelhas excitavam os desejos românticos das gopīs, e quando Ele derramava em Sua flauta o néctar de Seus lábios, elas simplesmente ficavam perdidas de amor extático por Ele.
Devanagari
इति वेणुरवं राजन् सर्वभूतमनोहरम् ।
श्रुत्वा व्रजस्त्रिय: सर्वा वर्णयन्त्योऽभिरेभिरे ॥ ६ ॥
श्रुत्वा व्रजस्त्रिय: सर्वा वर्णयन्त्योऽभिरेभिरे ॥ ६ ॥
Verse text
iti veṇu-ravaṁ rājan
sarva-bhūta-manoharam
śrutvā vraja-striyaḥ sarvā
varṇayantyo ’bhirebhire
sarva-bhūta-manoharam
śrutvā vraja-striyaḥ sarvā
varṇayantyo ’bhirebhire
Synonyms
iti — assim; veṇu-ravam — a vibração da flauta; rājan — ó rei Parīkṣit; sarva-bhūta — de todos os seres vivos; manaḥ-haram — que rouba a mente; śrutvā — ouvindo; vraja-striyaḥ — as senhoras que estavam na vila de Vraja; sarvāḥ — todas elas; varṇayantyaḥ — ocupadas em descrever; abhirebhire — abraçavam-se umas às outras.
Translation
Ó rei, quando ouviram o som da flauta de Kṛṣṇa, que rouba a mente de todos os seres vivos, todas as jovens senhoras de Vraja abraçaram-se umas às outras e começaram a descrever esse som.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra iti nesta passagem indica que, depois de perderem a fala por causa da lembrança de Kṛṣṇa, as donzelas de Vraja, então, recuperaram a serenidade e, dessa maneira, foram capazes de descrever em êxtase o som da flauta de Kṛṣṇa. Conforme algumas gopīs começaram a cantar alto e as outras gopīs perceberam que partilhavam do mesmo amor extático em seus corações, todas elas começaram a se abraçar umas às outras, imersas em amor conjugal pelo jovem Kṛṣṇa.
Devanagari
श्रीगोप्य ऊचु:
अक्षण्वतां फलमिदं न परं विदाम:
सख्य: पशूननु विवेशयतोर्वयस्यै: ।
वक्त्रं व्रजेशसुतयोरनवेणु जुष्टं
यैर्वा निपीतमनुरक्तकटाक्षमोक्षम् ॥ ७ ॥
अक्षण्वतां फलमिदं न परं विदाम:
सख्य: पशूननु विवेशयतोर्वयस्यै: ।
वक्त्रं व्रजेशसुतयोरनवेणु जुष्टं
यैर्वा निपीतमनुरक्तकटाक्षमोक्षम् ॥ ७ ॥
Verse text
śrī-gopya ūcuḥ
akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ
sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśa-sutayor anaveṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam
akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ
sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśa-sutayor anaveṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam
Synonyms
śrī-gopyaḥ ūcuḥ — as gopīs disseram; akṣaṇvatām — daqueles que têm olhos; phalam — o fruto; idam — este; na — não; param — outro; vidāmaḥ — conhecemos; sakhyaḥ — ó amigas; paśūn — as vacas; anuviveśayatoḥ — fazendo entrar em uma floresta depois da outra; vayasyaiḥ — com Seus amigos da mesma idade; vaktram — os rostos; vraja-īśa — de Mahārāja Nanda; sutayoḥ — dos dois filhos; anu-veṇu-juṣṭam — que possuem flautas; yaiḥ — pelos quais; vā — ou; nipītam — embebido; anurakta — amorosos; kaṭa-akṣa — olhares; mokṣam — dançando.
Translation
As vaqueirinhas disseram: Ó amigas, os olhos que veem os belos rostos dos filhos de Mahārāja Nanda são certamente afortunados. Enquanto esses dois filhos entram na floresta, rodeados por Seus amigos, tocando as vacas à Sua frente, Eles levam as flautas à boca e lançam olhares amorosos para os residentes de Vṛndāvana. Para aqueles que têm olhos, julgamos não haver objeto de visão que seja superior.
Purport
SIGNIFICADO—Esta tradução é extraída do Caitanya-caritāmṛta (Ādi-līlā 4.155) de Śrīla Prabhupāda.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comentou o seguinte: “As gopīs intencionavam dizer: ‘Ó amigas, se simplesmente permanecerdes nos grilhões da vida familiar neste mundo material, o que conseguireis ver, afinal? O criador concedeu-nos estes olhos, então vejamos o que há de mais admirável a ser visto: Kṛṣṇa.”
Como sabiam que suas mães ou outras pessoas mais velhas poderiam ouvir com desaprovação suas palavras românticas, as gopīs disseram, então, que akṣaṇvatāṁ phalam: “Ver Kṛṣṇa é a meta para todos e não só para nós.” Em outras palavras, as gopīs sugeriram que, como Kṛṣṇa é o supremo objeto de amor para todos, por que elas também não poderiam amá-lO em êxtase espiritual?
Segundo os ācāryas, este e cada um dos versos seguintes (até o verso 19) foi falado por uma gopī diferente.
Devanagari
चूतप्रवालबर्हस्तबकोत्पलाब्ज-
मालानुपृक्तपरिधानविचित्रवेशौ ।
मध्ये विरेजतुरलं पशुपालगोष्ठ्यां
रङ्गे यथा नटवरौ क्व च गायमानौ ॥ ८ ॥
मालानुपृक्तपरिधानविचित्रवेशौ ।
मध्ये विरेजतुरलं पशुपालगोष्ठ्यां
रङ्गे यथा नटवरौ क्व च गायमानौ ॥ ८ ॥
Verse text
cūta-pravāla-barha-stabakotpalābja
mālānupṛkta-paridhāna-vicitra-veśau
madhye virejatur alaṁ paśu-pāla-goṣṭhyāṁ
raṅge yathā naṭa-varau kvaca gāyamānau
mālānupṛkta-paridhāna-vicitra-veśau
madhye virejatur alaṁ paśu-pāla-goṣṭhyāṁ
raṅge yathā naṭa-varau kvaca gāyamānau
Synonyms
cūta — de uma mangueira; pravāla — com brotos novos; barha — penas de pavão; stabaka — ramalhetes de flores; utpala — flores de lótus; abja — e lírios; mālā — com guirlandas; anupṛkta — tocadas; paridhāna — as roupas dEles; vicitra — com grande variedade; veśau — estando vestidos; madhye — no meio; virejatuḥ — Eles dois brilhavam; alam — magnificamente; paśu-pāla — dos vaqueirinhos; goṣṭhyām — dentro da assembleia; raṅge — sobre um palco; yathā — assim como; naṭa-varau — dois dançarinos muito formidáveis; kvaca — às vezes; gāyamānau — cantando.
Translation
Vestidos com uma encantadora variedade de roupas, sobre as quais repousavam Suas guirlandas, e enfeitando-Se com penas de pavão, flores de lótus, lírios, brotos novos de mangueiras e ramalhetes de botões de flores, Kṛṣṇa e Balarāma brilham de modo magnífico entre os vaqueirinhos reunidos. Eles Se assemelham aos melhores dos dançarinos sobre um palco e, algumas vezes, também cantam.
Purport
SIGNIFICADO—As gopīs continuam a cantar sua canção extática enquanto lembram os passatempos do Senhor Kṛṣṇa. As gopīs queriam ir à floresta onde Kṛṣṇa realizava Seus passatempos e, permanecendo escondidas, espreitar por entre as folhas das trepadeiras e ver Kṛṣṇa e Balarāma maravilhosamente dançando e cantando com Seus amigos. Era esse o desejo delas, mas, como não podiam ir, cantavam esta canção em amor extático.
Devanagari
गोप्य: किमाचरदयं कुशलं स्म वेणु-
र्दामोदराधरसुधामपि गोपिकानाम् ।
भुङ्क्ते स्वयं यदवशिष्टरसं ह्रदिन्यो
हृष्यत्त्वचोऽश्रु मुमुचुस्तरवो यथार्या: ॥ ९ ॥
र्दामोदराधरसुधामपि गोपिकानाम् ।
भुङ्क्ते स्वयं यदवशिष्टरसं ह्रदिन्यो
हृष्यत्त्वचोऽश्रु मुमुचुस्तरवो यथार्या: ॥ ९ ॥
Verse text
gopyaḥ kim ācarad ayaṁ kuśalaṁ sma veṇur
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryaḥ
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryaḥ
Synonyms
gopyaḥ — ó gopīs; kim — o que; ācarat — executou; ayam — esta; kuśalam — atividades auspiciosas; sma — com certeza; veṇuḥ — flauta; dāmodara — de Kṛṣṇa; adhara-sudhām — o néctar dos lábios; api — mesmo; gopikānām — que pertence às gopīs; bhuṅkte — desfruta; svayam — independentemente; yat — do qual; avaśiṣṭa — sobrando; rasam — apenas o gosto; hradinyaḥ — os rios; hṛṣyat — sentindo-se alegres; tvacaḥ — cujos corpos; aśru — lágrimas; mumucuḥ — derramam; taravaḥ — as árvores; yathā — exatamente como; āryāḥ — velhos ancestrais.
Translation
Minhas queridas gopīs, que atividades auspiciosas deve ter realizado a flauta para desfrutar sozinha o néctar dos lábios de Kṛṣṇa e deixar apenas um gostinho para nós, as gopīs, para quem aquele néctar realmente se destina! Os ancestrais da flauta, os bambuzais, derramam lágrimas de prazer. Sua mãe, o rio em cuja margem o bambu nascera, sente alegria, em razão do que suas flores de lótus desabrochantes estão eriçadas como se fossem os pelos de seu corpo.
Purport
SIGNIFICADO—Esta tradução é extraída do Caitanya-caritāmṛta (Antya-līlā 16.140) de Śrīla Prabhupāda.
Sob o disfarce de deixar escorrer seiva, os bambuzais estão, na verdade, derramando lágrimas de êxtase ao ver seu filho tornar-se um elevado devoto-flauta da Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa.
Sanātana Gosvāmī apresenta uma explicação alternativa: As árvores estão chorando porque se sentem infelizes por não poderem brincar com Kṛṣṇa. Pode-se objetar que as árvores de Vṛndāvana não devem lamentar por aquilo que lhes é impossível obter, assim como um mendigo decerto não lamenta por lhe ser proibido encontrar-se com o rei. Contudo, as árvores são de fato como pessoas inteligentes que sofrem quando não conseguem alcançar a meta da vida. Desse modo, as árvores estão chorando porque não podem obter o néctar dos lábios de Kṛṣṇa.
Devanagari
वृन्दावनं सखि भुवो वितनोति कीर्तिं
यद् देवकीसुतपदाम्बुजलब्धलक्ष्मि ।
गोविन्दवेणुमनु मत्तमयूरनृत्यं
प्रेक्ष्याद्रिसान्ववरतान्यसमस्तसत्त्वम् ॥ १० ॥
यद् देवकीसुतपदाम्बुजलब्धलक्ष्मि ।
गोविन्दवेणुमनु मत्तमयूरनृत्यं
प्रेक्ष्याद्रिसान्ववरतान्यसमस्तसत्त्वम् ॥ १० ॥
Verse text
vṛndāvanaṁ sakhi bhuvo vitanoti kīṛtiṁ
yad devakī-suta-padāmbuja-labdha-lakṣmi
govinda-veṇum anu matta-mayūra-nṛtyaṁ
prekṣyādri-sānv-avaratānya-samasta-sattvam
yad devakī-suta-padāmbuja-labdha-lakṣmi
govinda-veṇum anu matta-mayūra-nṛtyaṁ
prekṣyādri-sānv-avaratānya-samasta-sattvam
Synonyms
vṛndāvanam — Vṛndāvana; sakhi — ó amiga; bhuvaḥ — da Terra; vitanoti — difunde; kīrtim — as glórias; yat — porque; devakī-suta — do filho de Devakī; pada-ambuja — dos pés de lótus; labdha — recebido; lakṣmi — o tesouro; govinda-veṇum — a flauta de Govinda; anu — ao ouvirem; matta — enlouquecidos; mayūra — dos pavões; nṛtyam — em que existe a dança; prekṣya — vendo; adri-sānu — sobre os picos das colinas; avarata — atônitas; anya — outras; samasta — todas; sattvam — as criaturas.
Translation
Ó amiga, Vṛndāvana, após ter obtido o tesouro dos pés de lótus de Kṛṣṇa, o filho de Devakī, está difundindo a glória da Terra. Ao ouvirem a flauta de Govinda, os pavões dançam como loucos, e quando outras criaturas os veem dos topos das colinas, todas elas ficam atônitas.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que, em virtude de atividades tais como as descritas neste verso não ocorrerem em nenhum outro mundo, a Terra é inigualável. De fato, as glórias da Terra são difundidas pela maravilhosa Vṛndāvana porque ela é o lugar dos passatempos de Kṛṣṇa.
Como se afirma no Bṛhad-viṣṇu Purāṇa, o nome Devakī também se refere a mãe Yaśodā:
dve nāmnī nanda-bhāryāyā
yaśodā devakīti ca
ataḥ sakhyam abhūt tasya
devakyā śauri-jāyayā
yaśodā devakīti ca
ataḥ sakhyam abhūt tasya
devakyā śauri-jāyayā
“A esposa de Nanda tinha dois nomes, Yaśodā e Devakī. Portanto, era natural que ela [a esposa de Nanda] fizesse amizade com Devakī, a esposa de Śauri [Vasudeva].”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica a kṛṣṇa-līlā da seguinte maneira: “Em Vṛndāvana, os pavões pedem a Kṛṣṇa: ‘Govinda, por favor, faze-nos dançar.’ Então, Kṛṣṇa toca Sua flauta, e eles O rodeiam e dançam dentro do compasso de Sua melodia. E enquanto está de pé no meio da dança deles, o Senhor também canta e dança. Então, aqueles pavões, que estão plenamente satisfeitos com o desempenho musical do Senhor, oferecem por gratidão e para o Seu prazer suas divinas penas. Da maneira habitual dos músicos, Kṛṣṇa aceita com alegria esses presentes e coloca uma pena em Seu turbante. Animais gentis como os veados e as pombas apreciam muito o entretenimento transcendental apresentado por Kṛṣṇa e, para ter uma boa visão, reúnem-se nos picos das colinas. Então, enquanto assistem ao programa de tirar o fôlego, ficam atônitos de êxtase.”
Śrīla Sanātana Gosvāmī comenta que, como Kṛṣṇa anda descalço em Vṛndāvana e assim pode marcar a terra diretamente com os símbolos de Seus pés de lótus, essa terra transcendental é ainda mais gloriosa do que Vaikuṇṭha, onde Viṣṇu usa chinelos.
Devanagari
धन्या: स्म मूढगतयोऽपि हरिण्य एता
या नन्दनन्दनमुपात्तविचित्रवेशम् ।
आकर्ण्य वेणुरणितं सहकृष्णसारा:
पूजां दधुर्विरचितां प्रणयावलोकै: ॥ ११ ॥
या नन्दनन्दनमुपात्तविचित्रवेशम् ।
आकर्ण्य वेणुरणितं सहकृष्णसारा:
पूजां दधुर्विरचितां प्रणयावलोकै: ॥ ११ ॥
Verse text
dhanyāḥ sma mūḍha-gatayo ’pi hariṇya etā
yā nanda-nandanam upātta-vicitra-veśam
ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣṇa-sārāḥ
pūjāṁ dadhur viracitāṁ praṇayāvalokaiḥ
yā nanda-nandanam upātta-vicitra-veśam
ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣṇa-sārāḥ
pūjāṁ dadhur viracitāṁ praṇayāvalokaiḥ
Synonyms
dhanyāḥ — afortunadas, abençoadas; sma — decerto; mūḍha-gatayaḥ — tendo nascido em uma espécie animal ignorante; api — embora; hariṇyaḥ — corças; etāḥ — estas; yāḥ — que; nanda-nandanam — o filho de Mahārāja Nanda; upātta-vicitra-veśam — vestido de maneira muito atraente; ākarṇya — ouvindo; veṇu-raṇitam — o som de Sua flauta; saha-kṛṣṇa-sārāḥ — acompanhadas pelos veados negros (seus esposos); pūjām dadhuḥ — adoraram; viracitām — executada; praṇaya-avalokaiḥ — por seus olhares afetuosos.
Translation
Bem-aventuradas sejam todas essas tolas corças por terem-se aproximado do filho de Mahārāja Nanda, que Se veste com todo o requinte e toca a Sua flauta. Na verdade, tanto as corças quanto os veados adoram o Senhor com olhares de amor e afeição.
Purport
SIGNIFICADO—Essa tradução é extraída do Caitanya-caritāmṛta (Madhya-līlā 17.36) de Śrīla Prabhupāda.
Segundo os ācāryas, as gopīs pensaram o seguinte: “As corças podem aproximar-se de Kṛṣṇa junto com seus maridos porque Kṛṣṇa é o objeto último de afeto para esses. Por causa de sua afeição por Kṛṣṇa, os veados ficam animados ao verem suas esposas atraídas por Ele e, dessa maneira, consideram afortunada sua vida familiar. De fato, sentem-se jubilosos ao verem como suas esposas buscam por Kṛṣṇa e, seguindo-as, incentivam-nas a ir até o Senhor. Por outro lado, nossos esposos têm ciúme de Kṛṣṇa e, porque carecem de devoção por Ele, não suportam nem mesmo o aroma de Seu perfume. Portanto, para que servem nossas vidas?”
Devanagari
कृष्णं निरीक्ष्य वनितोत्सवरूपशीलं
श्रुत्वा च तत्क्वणितवेणुविविक्तगीतम् ।
देव्यो विमानगतय: स्मरनुन्नसारा
भ्रश्यत्प्रसूनकबरा मुमुहुर्विनीव्य: ॥ १२ ॥
श्रुत्वा च तत्क्वणितवेणुविविक्तगीतम् ।
देव्यो विमानगतय: स्मरनुन्नसारा
भ्रश्यत्प्रसूनकबरा मुमुहुर्विनीव्य: ॥ १२ ॥
Verse text
kṛṣṇaṁ nirīkṣya vanitotsava-rūpa-śīlaṁ
śrutvā ca tat-kvaṇita-veṇu-vivikta-gītam
devyo vimāna-gatayaḥ smara-nunna-sārā
bhraśyat-prasūna-kabarā mumuhur vinīvyaḥ
śrutvā ca tat-kvaṇita-veṇu-vivikta-gītam
devyo vimāna-gatayaḥ smara-nunna-sārā
bhraśyat-prasūna-kabarā mumuhur vinīvyaḥ
Synonyms
kṛṣṇam — o Senhor Kṛṣṇa; nirīkṣya — observando; vanitā — para todas as mulheres; utsava — um festival; rūpa — cuja beleza; śīlam — e caráter; śrutvā — ouvindo; ca — e; tat — por Ele; kvaṇita — vibrado; veṇu — da flauta; vivikta — claro; gītam — canto; devyaḥ — as esposas dos semideuses; vimāna-gatayaḥ — viajando em seus aeroplanos; smara — pelo Cupido; nunna — agitados; sārāḥ — seus corações; bhraśyat — escorregando; prasūna-kabarāḥ — as flores atadas em seus cabelos; mumuhuḥ — elas ficaram confusas; vinīvyaḥ — seus cintos se afrouxam.
Translation
A beleza e o caráter de Kṛṣṇa promovem um festival para todas as mulheres. De fato, quando as esposas dos semideuses, voando em aeroplanos com seus maridos, avistam-nO e ouvem a música ressonante de Sua flauta, seus corações são abalados pelo Cupido, e elas ficam tão confusas que as flores caem de seus cabelos e seus cintos se afrouxam.
Purport
SIGNIFICADO—Em Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, Śrīla Prabhupāda comenta: “[Este verso indica] que o som da flauta de Kṛṣṇa se estendia a todos os cantos do universo. Também é significativo que as gopīs conhecessem as diferentes espécies de aeroplanos que voavam no céu.”
De fato, mesmo sentadas no colo de seus esposos, as semideusas ficavam agitadas ao ouvirem o som da flauta de Kṛṣṇa. Por isso, as gopīs pensavam que elas mesmas não deviam ser censuradas por sentirem extática atração conjugal por Kṛṣṇa, que afinal era um vaqueirinho de sua própria vila e, portanto, um objeto natural para o seu amor. Se até mesmo semideusas enlouqueciam por Kṛṣṇa, como pobres vaqueirinhas terrestres da própria vila de Kṛṣṇa poderiam evitar que seus corações fossem completamente conquistados por Seus olhares amorosos e pelos sons de Sua flauta?
As gopīs também consideraram que os semideuses, embora observassem a atração de suas esposas por Kṛṣṇa, não ficavam com inveja. Na verdade, os semideuses são muito refinados em cultura e inteligência e, em virtude disso, quando voam em seus aeroplanos, costumam levar suas esposas consigo para ver Kṛṣṇa. As gopīs pensaram: “Nossos esposos, por outro lado, são invejosos. Portanto, até mesmo as corças inferiores estão em uma situação melhor do que a nossa, e as semideusas também são muito afortunadas, ao passo que nós, pobres seres humanos em uma posição intermediária, somos muito desafortunadas.”
Devanagari
गावश्च कृष्णमुखनिर्गतवेणुगीत-
पीयूषमुत्तभितकर्णपुटै: पिबन्त्य: ।
शावा: स्नुतस्तनपय:कवला: स्म तस्थु-
र्गोविन्दमात्मनि दृशाश्रुकला: स्पृशन्त्य: ॥ १३ ॥
पीयूषमुत्तभितकर्णपुटै: पिबन्त्य: ।
शावा: स्नुतस्तनपय:कवला: स्म तस्थु-
र्गोविन्दमात्मनि दृशाश्रुकला: स्पृशन्त्य: ॥ १३ ॥
Verse text
gāvaś ca kṛṣṇa-mukha-nirgata-veṇu-gīta
pīyūṣam uttabhita-karṇa-puṭaiḥ pibantyaḥ
śāvāḥ snuta-stana-payaḥ-kavalāḥ sma tasthur
govindam ātmani dṛśāśru-kalāḥ spṛśantyaḥ
pīyūṣam uttabhita-karṇa-puṭaiḥ pibantyaḥ
śāvāḥ snuta-stana-payaḥ-kavalāḥ sma tasthur
govindam ātmani dṛśāśru-kalāḥ spṛśantyaḥ
Synonyms
gāvaḥ — as vacas; ca — e; kṛṣṇa-mukha — da boca do Senhor Kṛṣṇa; nirgata — emitido; veṇu — da flauta; gīta — do canto; pīyūṣam — o néctar; uttabhita — bem levantadas; karṇa — com suas orelhas; puṭaiḥ — que faziam o papel de vasilhas; pibantyaḥ — bebendo; śāvāḥ — os bezerros; snuta — derramando; stana — de suas tetas; payaḥ — o leite; kavalāḥ — cujos goles; sma — de fato; tasthuḥ — ficavam imóveis; govindam — o Senhor Kṛṣṇa; ātmani — dentro de suas mentes; dṛśā — com sua visão; aśru-kalāḥ — seus olhos cheios de lágrimas; spṛśantyaḥ — tocando.
Translation
Usando como vasilhas suas orelhas levantadas, as vacas estão bebendo o néctar do som da flauta que flui da boca de Kṛṣṇa. Os bezerros, com suas bocas cheias de leite proveniente das tetas úmidas de suas mães, ficam imóveis enquanto trazem Govinda para dentro de si através de seus olhos cheios de lágrimas e abraçam-nO em seus corações.
Devanagari
प्रायो बताम्ब विहगा मुनयो वनेऽस्मिन्
कृष्णेक्षितं तदुदितं कलवेणुगीतम् ।
आरुह्य ये द्रुमभुजान् रुचिरप्रवालान्
शृण्वन्ति मीलितदृशो विगतान्यवाच: ॥ १४ ॥
कृष्णेक्षितं तदुदितं कलवेणुगीतम् ।
आरुह्य ये द्रुमभुजान् रुचिरप्रवालान्
शृण्वन्ति मीलितदृशो विगतान्यवाच: ॥ १४ ॥
Verse text
prāyo batāmba vihagā munayo vane ’smin
kṛṣṇekṣitaṁ tad-uditaṁ kala-veṇu-gītam
āruhya ye druma-bhujān rucira-pravālān
śṛṇvanti mīlita-dṛśo vigatānya-vācaḥ
kṛṣṇekṣitaṁ tad-uditaṁ kala-veṇu-gītam
āruhya ye druma-bhujān rucira-pravālān
śṛṇvanti mīlita-dṛśo vigatānya-vācaḥ
Synonyms
prāyaḥ — quase; bata — decerto; amba — ó mãe; vihagāḥ — os pássaros; munayaḥ — grandes sábios; vane — na floresta; asmin — esta; kṛṣṇa-īkṣitam — a fim de ver Kṛṣṇa; tat-uditam — criadas por Ele; kala-veṇu-gītam — doces vibrações produzidas pelo tocar da flauta; āruhya — subindo; ye — que; druma-bhujān — aos galhos das árvores; rucira-pravālān — tendo belas trepadeiras e ramos; śṛṇvanti — ouvem; mīlita-dṛśaḥ — fechando os olhos; vigata-anya-vācaḥ — parando todos os outros sons.
Translation
Ó mãe, todos os pássaros nesta floresta subiram aos belos galhos das árvores para ver Kṛṣṇa. De olhos fechados, estão apenas escutando em silêncio as doces vibrações de Sua flauta e não sentem atração por nenhum outro som. Sem dúvida, esses pássaros estão no mesmo nível de grandes sábios.
Purport
SIGNIFICADO—Os pássaros assemelham-se a sábios porque vivem na floresta, mantêm os olhos fechados, guardam silêncio e ficam imóveis. De forma significativa, aqui se afirma que até os grandes sábios enlouquecem com o som da flauta de Kṛṣṇa, o qual é uma vibração completamente espiritual.
A expressão rucira-pravālān indica que mesmo os galhos das árvores ficam em êxtase quando atingidos pela vibração da flauta de Kṛṣṇa. Indra, Brahmā, Śiva e Viṣṇu, sendo deuses primordiais, viajam por todo o universo e têm amplo conhecimento da ciência musical; ainda assim, nem mesmo essas grandes personalidades já ouviram ou compuseram música como a que emana da flauta de Kṛṣṇa. De fato, os pássaros ficam tão comovidos com o som bem-aventurado que, em seu êxtase, fecham os olhos e agarram-se aos galhos para não caírem das árvores.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que as gopīs às vezes costumavam chamar umas às outras de amba, “mãe”.
Devanagari
नद्यस्तदा तदुपधार्य मुकुन्दगीत-
मावर्तलक्षितमनोभवभग्नवेगा: ।
आलिङ्गनस्थगितमूर्मिभुजैर्मुरारे-
र्गृह्णन्ति पादयुगलं कमलोपहारा: ॥ १५ ॥
मावर्तलक्षितमनोभवभग्नवेगा: ।
आलिङ्गनस्थगितमूर्मिभुजैर्मुरारे-
र्गृह्णन्ति पादयुगलं कमलोपहारा: ॥ १५ ॥
Verse text
nadyas tadā tad upadhārya mukunda-gītam
āvarta-lakṣita-manobhava-bhagna-vegāḥ
āliṅgana-sthagitam ūrmi-bhujair murārer
gṛhṇanti pāda-yugalaṁ kamalopahārāḥ
āvarta-lakṣita-manobhava-bhagna-vegāḥ
āliṅgana-sthagitam ūrmi-bhujair murārer
gṛhṇanti pāda-yugalaṁ kamalopahārāḥ
Synonyms
nadyaḥ — os rios; tadā — então; tat — isto; upadhārya — percebendo; mukunda — do Senhor Kṛṣṇa; gītam — a canção de Sua flauta; āvarta — por seus redemoinhos; lakṣita — manifesto; manaḥ-bhava — pelo seu desejo conjugal; bhagna — quebradas; vegāḥ — suas correntes; āliṅgana — por seu abraço; sthagitam — mantidos estacionários; ūrmi-bhujaiḥ — pelos braços de suas ondas; murāreḥ — do Senhor Murāri; gṛhṇanti — agarram; pāda-yugalam — os dois pés de lótus; kamala-upahārāḥ — levando oferendas de flores de lótus.
Translation
Quando os rios ouvem o som da flauta de Kṛṣṇa, suas mentes começam a desejá-lO, e assim rompe-se o fluxo de suas correntes e suas águas se agitam, formando redemoinhos. Então, com os braços de suas ondas, os rios abraçam os pés de lótus de Murāri e, agarrando-se a eles, presenteiam-nos com oferendas de flores de lótus.
Purport
SIGNIFICADO—Mesmo extensões de águas sagradas tais como o Yamunā e o Mānasa-gaṅgā ficam encantadas com o som da flauta e, dessa maneira, ficam perturbadas pela atração conjugal ao jovem Kṛṣṇa. As gopīs estão deduzindo que, como muitas diferentes espécies de seres vivos são dominadas pelo amor conjugal a Kṛṣṇa, por que as gopīs deveriam ser criticadas por seu intenso desejo de servir a Kṛṣṇa na relação conjugal?
Devanagari
दृष्ट्वातपे व्रजपशून् सह रामगोपै:
सञ्चारयन्तमनु वेणुमुदीरयन्तम् ।
प्रेमप्रवृद्ध उदित: कुसुमावलीभि:
सख्युर्व्यधात् स्ववपुषाम्बुद आतपत्रम् ॥ १६ ॥
सञ्चारयन्तमनु वेणुमुदीरयन्तम् ।
प्रेमप्रवृद्ध उदित: कुसुमावलीभि:
सख्युर्व्यधात् स्ववपुषाम्बुद आतपत्रम् ॥ १६ ॥
Verse text
dṛṣṭvātape vraja-paśūn saha rāma-gopaiḥ
sañcārayantam anu veṇum udīrayantam
prema-pravṛddha uditaḥ kusumāvalībhiḥ
sakhyur vyadhāt sva-vapuṣāmbuda ātapatram
sañcārayantam anu veṇum udīrayantam
prema-pravṛddha uditaḥ kusumāvalībhiḥ
sakhyur vyadhāt sva-vapuṣāmbuda ātapatram
Synonyms
dṛṣṭvā — vendo; ātape — em pleno calor do sol; vraja-paśūn — os animais domésticos de Vraja; saha — junto de; rāma-gopaiḥ — o Senhor Balarāma e os vaqueirinhos; sañcārayantam — apascentando juntos; anu — repetidamente; veṇum — Sua flauta; udīrayantam — tocando alto; prema — por amor; pravṛddhaḥ — expandido; uditaḥ — elevando-se; kusuma-āvalībhiḥ — (com gotículas de água, que são como) buquês de flores; sakhyuḥ — para seu amigo; vyadhāt — construiu; sva-vapuṣā — de seu próprio corpo; ambudaḥ — a nuvem; ātapatram — um guarda-sol.
Translation
Em companhia de Balarāma e dos vaqueirinhos, o Senhor Kṛṣṇa está sempre vibrando Sua flauta enquanto apascenta todos os animais de Vraja, mesmo sob o pleno calor do sol de verão. Ao ver isso, a nuvem no céu, tomada por amor, expande-se. Ela se ergue bem alto e constrói a partir de seu próprio corpo, com sua multidão de gotículas de água semelhantes a flores, um guarda-sol para o seu amigo.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda diz em seu Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus: “O calor escaldante do sol de verão era às vezes intolerável, e, por isso, as nuvens no céu apareciam compassivas sobre Kṛṣṇa, Balarāma e Seus amigos enquanto se ocupavam em tocar suas flautas. As nuvens serviam como um guarda-sol refrescante sobre suas cabeças apenas para fazer amizade com Kṛṣṇa.”
Devanagari
पूर्णा: पुलिन्द्य उरुगायपदाब्जराग-
श्रीकुङ्कुमेन दयितास्तनमण्डितेन ।
तद्दर्शनस्मररुजस्तृणरूषितेन
लिम्पन्त्य आननकुचेषु जहुस्तदाधिम् ॥ १७ ॥
श्रीकुङ्कुमेन दयितास्तनमण्डितेन ।
तद्दर्शनस्मररुजस्तृणरूषितेन
लिम्पन्त्य आननकुचेषु जहुस्तदाधिम् ॥ १७ ॥
Verse text
pūrṇāḥ pulindya urugāya-padābja-rāga
śrī-kuṅkumena dayitā-stana-maṇḍitena
tad-darśana-smara-rujas tṛṇa-rūṣitena
limpantya ānana-kuceṣu jahus tad-ādhim
śrī-kuṅkumena dayitā-stana-maṇḍitena
tad-darśana-smara-rujas tṛṇa-rūṣitena
limpantya ānana-kuceṣu jahus tad-ādhim
Synonyms
pūrṇāḥ — plenamente satisfeitas; pulindyaḥ — as esposas da tribo Śabara; urugāya — do Senhor Kṛṣṇa; pada-abja — dos pés de lótus; rāga — de cor avermelhada; śrī-kuṅkumena — pelo transcendental pó de kuṅkuma; dayitā — de Suas namoradas; stana — os seios; maṇḍitena — que tinha decorado; tat — daquele; darśana — pela visão; smara — do Cupido; rujaḥ — sentindo o tormento; tṛṇa — sobre as folhas de grama; rūṣitena — fixado; limpantyaḥ — passando; ānana — sobre seus rostos; kuceṣu — e seios; jahuḥ — abandonaram; tat — aquela; ādhim — dor mental.
Translation
As mulheres aborígenes da região de Vṛndāvana ficam perturbadas pela luxúria ao verem a grama marcada com o pó de kuṅkuma vermelho. Enriquecido com a cor dos pés de lótus de Kṛṣṇa, esse pó originalmente decorava os seios de Suas amadas, e quando as mulheres aborígenes o passam em suas faces e seios, elas abandonam toda ansiedade.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda explica este verso da seguinte maneira: “As licenciosas moças aborígenes também ficaram plenamente satisfeitas ao passarem em seus rostos e seios a poeira de Vṛndāvana, que era avermelhada devido ao contato com os pés de lótus de Kṛṣṇa. As moças aborígenes tinham seios muito volumosos e também eram muito luxuriosas, mas, quando seus amantes tocavam seus seios, elas não ficavam muito satisfeitas. Quando adentraram a floresta, elas viram que, conforme Kṛṣṇa caminhava, algumas das folhas e trepadeiras de Vṛndāvana ficavam tingidas com o pó de kuṅkuma vermelho que caía de Seus pés de lótus. As gopīs colocavam os pés de lótus do Senhor em seus seios, que também eram decorados com pó de kuṅkuma, mas, quando Kṛṣṇa passeava pela floresta de Vṛndāvana com Balarāma e Seus amigos, o pó avermelhado caía no chão da floresta de Vṛndāvana. Assim, as luxuriosas moças aborígenes, enquanto olhavam Kṛṣṇa tocar flauta, viam o pó de kuṅkuma vermelho no chão e logo o pegavam e passavam em seus rostos e seios. Dessa maneira, elas se sentiam plenamente satisfeitas, embora não ficassem satisfeitas quando seus amantes tocavam seus seios. Todos os desejos materiais luxuriosos podem ser satisfeitos de imediato por alguém que entra em contato com a consciência de Kṛṣṇa.
Devanagari
हन्तायमद्रिरबला हरिदासवर्यो
यद् रामकृष्णचरणस्परशप्रमोद: ।
मानं तनोति सहगोगणयोस्तयोर्यत्
पानीयसूयवसकन्दरकन्दमूलै: ॥ १८ ॥
यद् रामकृष्णचरणस्परशप्रमोद: ।
मानं तनोति सहगोगणयोस्तयोर्यत्
पानीयसूयवसकन्दरकन्दमूलै: ॥ १८ ॥
Verse text
hantāyam adrir abalā hari-dāsa-varyo
yad rāma-kṛṣṇa-caraṇa-sparaśa-pramodaḥ
mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat
pānīya-sūyavasa-kandara-kandamūlaiḥ
yad rāma-kṛṣṇa-caraṇa-sparaśa-pramodaḥ
mānaṁ tanoti saha-go-gaṇayos tayor yat
pānīya-sūyavasa-kandara-kandamūlaiḥ
Synonyms
hanta — oh!; ayam — esta; adriḥ — colina; abalāḥ — ó amigas; hari-dāsa-varyaḥ — o melhor dentre os servos do Senhor; yat — porque; rāma-kṛṣṇa-caraṇa — dos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa e Balarāma; sparaśa — pelo toque; pramodaḥ — alegre; mānam — respeitos; tanoti — presta; saha — com; go-gaṇayoḥ — as vacas, bezerros e vaqueirinhos; tayoḥ — a Eles (Śrī Kṛṣṇa e Balarāma); yat — porque; pānīya — com água potável; sūyavasa — grama bem macia; kandara — cavernas; kanda-mūlaiḥ — e raízes comestíveis.
Translation
De todos os devotos, esta colina Govardhana é o melhor! Ó minhas amigas, esta colina fornece a Kṛṣṇa e Balarāma, bem como a Seus bezerros, vacas e amigos vaqueirinhos todos os artigos de primeira necessidade – água potável, grama bem macia, cavernas, frutas, flores e vegetais. Dessa maneira, a colina presta respeitos ao Senhor. Ao ser tocada pelos pés de lótus de Kṛṣṇa e Balarāma, a colina Govardhana parece muito satisfeita.
Purport
SIGNIFICADO—Esta tradução é extraída do Caitanya-caritāmṛta (Madhya 18.34) de Śrīla Prabhupāda.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica desta maneira a opulência da colina Govardhana: Pānīya refere-se à água fresca e fragrante das cascatas de Govardhana, que Kṛṣṇa e Balarāma bebem e usam para lavar os pés e a boca. Govardhana também oferece outras bebidas, tais como mel, suco de manga e suco de pīlu. Sūyavasa indica a grama dūrvā, usada para fazer a oferenda religiosa de arghya. Govardhana também tem uma espécie de grama que é fragrante, macia e que serve para fortalecer as vacas e aumentar a produção de leite. Assim, essa grama é usada para alimentar os rebanhos transcendentais. Kandara refere-se às grutas onde Kṛṣṇa, Balarāma e Seus amigos brincam, sentam-se e deitam-se. Essas grutas dão prazer quando o clima está muito quente ou muito frio, ou quando está chovendo. Govardhana também tem raízes tenras para comer, joias para ornamentar o corpo, lugares planos para sentar-se e lamparinas e espelhos sob a forma de pedras lisas, água cintilante e outras substâncias naturais.
Devanagari
गा गोपकैरनुवनं नयतोरुदार-
वेणुस्वनै: कलपदैस्तनुभृत्सु सख्य: ।
अस्पन्दनं गतिमतां पुलकस्तरुणां
निर्योगपाशकृतलक्षणयोर्विचित्रम् ॥ १९ ॥
वेणुस्वनै: कलपदैस्तनुभृत्सु सख्य: ।
अस्पन्दनं गतिमतां पुलकस्तरुणां
निर्योगपाशकृतलक्षणयोर्विचित्रम् ॥ १९ ॥
Verse text
gā gopakair anu-vanaṁ nayator udāra
veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ
aspandanaṁ gati-matāṁ pulakas taruṇāṁ
niryoga-pāśa-kṛta-lakṣaṇayor vicitram
veṇu-svanaiḥ kala-padais tanu-bhṛtsu sakhyaḥ
aspandanaṁ gati-matāṁ pulakas taruṇāṁ
niryoga-pāśa-kṛta-lakṣaṇayor vicitram
Synonyms
gāḥ — as vacas; gopakaiḥ — com os vaqueirinhos; anu-vanam — a cada floresta; nayatoḥ — conduzindo; udāra — muito liberais; veṇu-svanaiḥ — pelas vibrações da flauta do Senhor; kala-padaiḥ — tendo doces tons; tanu-bhṛtsu — entre as entidades vivas; sakhyaḥ — ó amigas; aspandanam — a falta de movimento; gati-matām — daquelas entidades vivas que podem mover-se; pulakaḥ — o júbilo extático; taruṇām — das árvores que, de outro modo, não se movem; niryoga-pāśa — as cordas para amarrar as patas traseiras das vacas; kṛta-lakṣaṇayoḥ — daqueles dois (Kṛṣṇa e Balarāma), que são caracterizados por; vicitram — admirável.
Translation
Minhas queridas amigas, ao passarem pela floresta com Seus amigos vaqueirinhos, conduzindo as vacas, Kṛṣṇa e Balarāma levam cordas para amarrar-lhes as patas traseiras na hora da ordenha. Quando o Senhor Kṛṣṇa toca Sua flauta, a doce música faz com que as entidades vivas móveis fiquem em um estado de estupor e que as árvores inertes tremam de êxtase. Tudo isso é certamente muito admirável.
Purport
SIGNIFICADO—Kṛṣṇa e Balarāma algumas vezes usavam Suas cordas de vaqueiro na cabeça, outras vezes nos ombros, e, dessa maneira, andavam com os belos enfeites do equipamento completo de vaqueirinho.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que as cordas de Kṛṣṇa e Balarāma são feitas de tecido amarelo e têm feixes de pérolas nas duas pontas. Às vezes, Eles usam essas cordas em volta dos turbantes, de modo que as cordas se transformam em belos adornos.
Devanagari
एवंविधा भगवतो या वृन्दावनचारिण: ।
वर्णयन्त्यो मिथो गोप्य: क्रीडास्तन्मयतां ययु: ॥ २० ॥
वर्णयन्त्यो मिथो गोप्य: क्रीडास्तन्मयतां ययु: ॥ २० ॥
Verse text
evaṁ-vidhā bhagavato
yā vṛndāvana-cāriṇaḥ
varṇayantyo mitho gopyaḥ
krīḍās tan-mayatāṁ yayuḥ
yā vṛndāvana-cāriṇaḥ
varṇayantyo mitho gopyaḥ
krīḍās tan-mayatāṁ yayuḥ
Synonyms
evam-vidhāḥ — tais; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; yāḥ — as quais; vṛndāvana-cāriṇaḥ — que perambulava pela floresta de Vṛndāvana; varṇayantyaḥ — ocupadas em descrever; mithaḥ — entre elas; gopyaḥ — as gopīs; krīḍāḥ — os passatempos; tat-mayatām — plenitude em meditação extática nEle; yayuḥ — elas alcançaram.
Translation
Narrando assim umas às outras os passatempos pueris que a Suprema Personalidade de Deus realizava enquanto perambulava pela floresta de Vṛndāvana, as gopīs absorveram-se por completo em pensar nEle.
Purport
SIGNIFICADO—A esse respeito, Śrīla Prabhupāda comenta: “Este é o perfeito exemplo de consciência de Kṛṣṇa: de um modo ou de outro, estar sempre absorto em pensamentos sobre Kṛṣṇa. O exemplo vívido está sempre presente no comportamento das gopīs, daí o Senhor Caitanya ter declarado que ninguém pode adorar o Senhor Supremo seguindo algum método que seja melhor do que o método das gopīs. As gopīs não tinham nascido em famílias muito elevadas de brāhmaṇas ou kṣatriyas; elas tinham nascido em famílias de vaiśyas, e não em grandes comunidades mercantis, mas em famílias de vaqueiros. Elas não tinham uma educação refinada, embora ouvissem todo tipo de conhecimento dos brāhmaṇas, as autoridades do conhecimento védico. O único propósito das gopīs era permanecer sempre absortas pensando em Kṛṣṇa.”
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, vigésimo primeiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Gopīs Glorificam a Canção da Flauta de Kṛṣṇa”.