ŚB 10.21.14

प्रायो बताम्ब विहगा मुनयो वनेऽस्मिन्
कृष्णेक्षितं तदुदितं कलवेणुगीतम् ।
आरुह्य ये द्रुमभुजान् रुचिरप्रवालान्
श‍ृण्वन्ति मीलितद‍ृशो विगतान्यवाच: ॥ १४ ॥
prāyo batāmba vihagā munayo vane ’smin
kṛṣṇekṣitaṁ tad-uditaṁ kala-veṇu-gītam
āruhya ye druma-bhujān rucira-pravālān
śṛṇvanti mīlita-dṛśo vigatānya-vācaḥ

Synonyms

prāyaḥquase; batadecerto; amba ó mãe; vihagāḥos pássaros; munayaḥgrandes sábios; vanena floresta; asminesta; kṛṣṇa-īkṣitama fim de ver Kṛṣṇa; tat-uditamcriadas por Ele; kala-veṇu-gītamdoces vibrações produzidas pelo tocar da flauta; āruhyasubindo; ye que; druma-bhujānaos galhos das árvores; rucira-pravālāntendo belas trepadeiras e ramos; śṛṇvantiouvem; mīlita-dṛśaḥfechando os olhos; vigata-anya-vācaḥparando todos os outros sons.

Translation

Ó mãe, todos os pássaros nesta floresta subiram aos belos galhos das árvores para ver Kṛṣṇa. De olhos fechados, estão apenas escutando em silêncio as doces vibrações de Sua flauta e não sentem atração por nenhum outro som. Sem dúvida, esses pássaros estão no mesmo nível de grandes sábios.

Purport

SIGNIFICADOOs pássaros assemelham-se a sábios porque vivem na floresta, mantêm os olhos fechados, guardam silêncio e ficam imóveis. De forma significativa, aqui se afirma que até os grandes sábios enlouquecem com o som da flauta de Kṛṣṇa, o qual é uma vibração com­pletamente espiritual.
A expressão rucira-pravālān indica que mesmo os galhos das árvores ficam em êxtase quando atingidos pela vibração da flauta de Kṛṣṇa. Indra, Brahmā, Śiva e Viṣṇu, sendo deuses primordiais, viajam por todo o universo e têm amplo conhecimento da ciência musical; ainda assim, nem mesmo essas grandes personalidades já ouvi­ram ou compuseram música como a que emana da flauta de Kṛṣṇa. De fato, os pássaros ficam tão comovidos com o som bem-aventurado que, em seu êxtase, fecham os olhos e agarram-se aos galhos para não caírem das árvores.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que as gopīs às vezes costumavam chamar umas às outras de amba, “mãe”.