ŚB 10.21.16

द‍ृष्ट्वातपे व्रजपशून् सह रामगोपै:
सञ्चारयन्तमनु वेणुमुदीरयन्तम् ।
प्रेमप्रवृद्ध उदित: कुसुमावलीभि:
सख्युर्व्यधात् स्ववपुषाम्बुद आतपत्रम् ॥ १६ ॥
dṛṣṭvātape vraja-paśūn saha rāma-gopaiḥ
sañcārayantam anu veṇum udīrayantam
prema-pravṛddha uditaḥ kusumāvalībhiḥ
sakhyur vyadhāt sva-vapuṣāmbuda ātapatram

Synonyms

dṛṣṭvā vendo; ātapeem pleno calor do sol; vraja-paśūnos animais domésticos de Vraja; sahajunto de; rāma-gopaiḥo Senhor Balarāma e os vaqueirinhos; sañcārayantamapascentando juntos; anurepetidamente; veṇumSua flauta; udīrayantamtocando alto; prema por amor; pravṛddhaḥexpandido; uditaḥelevando-se; kusuma-āvalībhiḥ (com gotículas de água, que são como) buquês de flores; sakhyuḥ para seu amigo; vyadhātconstruiu; sva-­vapuṣāde seu próprio corpo; ambudaḥa nuvem; ātapatramum guarda-sol.

Translation

Em companhia de Balarāma e dos vaqueirinhos, o Senhor Kṛṣṇa está sempre vibrando Sua flauta enquanto apascenta todos os animais de Vraja, mesmo sob o pleno calor do sol de verão. Ao ver isso, a nuvem no céu, tomada por amor, expande-se. Ela se ergue bem alto e constrói a partir de seu próprio corpo, com sua multidão de gotículas de água semelhantes a flores, um guarda-­sol para o seu amigo.

Purport

SIGNIFICADOŚrīla Prabhupāda diz em seu Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus: “O calor escaldante do sol de verão era às vezes intolerável, e, por isso, as nuvens no céu apareciam compassivas sobre Kṛṣṇa, Balarāma e Seus amigos enquanto se ocupavam em tocar suas flautas. As nuvens serviam como um guarda-sol refrescante sobre suas cabeças apenas para fazer amizade com Kṛṣṇa.”