ŚB 10.21.6

इति वेणुरवं राजन् सर्वभूतमनोहरम् ।
श्रुत्वा व्रजस्त्रिय: सर्वा वर्णयन्त्योऽभिरेभिरे ॥ ६ ॥
iti veṇu-ravaṁ rājan
sarva-bhūta-manoharam
śrutvā vraja-striyaḥ sarvā
varṇayantyo ’bhirebhire

Synonyms

itiassim; veṇu-ravama vibração da flauta; rājanó rei Parīkṣit; sarva-bhūtade todos os seres vivos; manaḥ-haramque rouba a mente; śrutvāouvindo; vraja-striyaḥas senhoras que estavam na vila de Vraja; sarvāḥ todas elas; varṇayantyaḥocupadas em descrever; abhirebhire abraçavam-se umas às outras.

Translation

Ó rei, quando ouviram o som da flauta de Kṛṣṇa, que rouba a mente de todos os seres vivos, todas as jovens senhoras de Vraja abraçaram-se umas às outras e começaram a descrever esse som.

Purport

SIGNIFICADOA palavra iti nesta passagem indica que, depois de perderem a fala por causa da lembrança de Kṛṣṇa, as donzelas de Vraja, então, recuperaram a serenidade e, dessa maneira, foram capazes de descrever em êxtase o som da flauta de Kṛṣṇa. Conforme algumas gopīs começaram a cantar alto e as outras gopīs perceberam que partilhavam do mesmo amor extático em seus corações, todas elas começaram a se abraçar umas às outras, imersas em amor conjugal pelo jovem Kṛṣṇa.