ŚB 10.21.7

श्रीगोप्य ऊचु:
अक्षण्वतां फलमिदं न परं विदाम:
सख्य: पशूननु विवेशयतोर्वयस्यै: ।
वक्त्रं व्रजेशसुतयोरनवेणु जुष्टं
यैर्वा निपीतमनुरक्तकटाक्षमोक्षम् ॥ ७ ॥
śrī-gopya ūcuḥ
akṣaṇvatāṁ phalam idaṁ na paraṁ vidāmaḥ
sakhyaḥ paśūn anuviveśayator vayasyaiḥ
vaktraṁ vrajeśa-sutayor anaveṇu-juṣṭaṁ
yair vā nipītam anurakta-kaṭākṣa-mokṣam

Synonyms

śrī-gopyaḥ ūcuḥas gopīs disseram; akṣaṇvatāmdaqueles que têm olhos; phalam o fruto; idameste; nanão; param outro; vidāmaḥconhecemos; sakhyaḥó amigas; paśūnas vacas; anu­viveśayatoḥfazendo entrar em uma floresta depois da outra; vaya­syaiḥcom Seus amigos da mesma idade; vaktramos rostos; vraja-īśade Mahārāja Nanda; sutayoḥdos dois filhos; anu-veṇu­-juṣṭamque possuem flautas; yaiḥpelos quais; ou; nipītamembebido; anuraktaamorosos; kaṭa-akṣaolhares; mokṣamdançando.

Translation

As vaqueirinhas disseram: Ó amigas, os olhos que veem os belos rostos dos filhos de Mahārāja Nanda são certamente afor­tunados. Enquanto esses dois filhos entram na floresta, rodea­dos por Seus amigos, tocando as vacas à Sua frente, Eles levam as flautas à boca e lançam olhares amorosos para os residentes de Vṛndāvana. Para aqueles que têm olhos, julgamos não haver objeto de visão que seja superior.

Purport

SIGNIFICADOEsta tradução é extraída do Caitanya-caritāmṛta (Ādi-līlā 4.155) de Śrīla Prabhupāda.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comentou o seguinte: “As gopīs intencionavam dizer: ‘Ó amigas, se simplesmente permanecerdes nos grilhões da vida familiar neste mundo material, o que conseguireis ver, afinal? O criador concedeu-nos estes olhos, então vejamos o que há de mais admirável a ser visto: Kṛṣṇa.”
Como sabiam que suas mães ou outras pessoas mais velhas poderiam ouvir com desaprovação suas palavras românticas, as gopīs disseram, então, que akṣaṇvatāṁ phalam: “Ver Kṛṣṇa é a meta para todos e não só para nós.” Em outras palavras, as gopīs sugeriram que, como Kṛṣṇa é o supremo objeto de amor para todos, por que elas também não poderiam amá-lO em êxtase espiritual?
Segundo os ācāryas, este e cada um dos versos seguintes (até o verso 19) foi falado por uma gopī diferente.