Skip to main content

Sloka 3-7

VERSOS 3-7

Verš

Texto

viriñco bhagavān dṛṣṭvā
saha śarveṇa tāṁ tanum
svacchāṁ marakata-śyāmāṁ
kañja-garbhāruṇekṣaṇām
viriñco bhagavān dṛṣṭvā
saha śarveṇa tāṁ tanum
svacchāṁ marakata-śyāmāṁ
kañja-garbhāruṇekṣaṇām
tapta-hemāvadātena
lasat-kauśeya-vāsasā
prasanna-cāru-sarvāṅgīṁ
sumukhīṁ sundara-bhruvam
tapta-hemāvadātena
lasat-kauśeya-vāsasā
prasanna-cāru-sarvāṅgīṁ
sumukhīṁ sundara-bhruvam
mahā-maṇi-kirīṭena
keyūrābhyāṁ ca bhūṣitām
karṇābharaṇa-nirbhāta-
kapola-śrī-mukhāmbujām
mahā-maṇi-kirīṭena
keyūrābhyāṁ ca bhūṣitām
karṇābharaṇa-nirbhāta-
kapola-śrī-mukhāmbujām
kāñcīkalāpa-valaya-
hāra-nūpura-śobhitām
kaustubhābharaṇāṁ lakṣmīṁ
bibhratīṁ vana-mālinīm
kāñcīkalāpa-valaya-
hāra-nūpura-śobhitām
kaustubhābharaṇāṁ lakṣmīṁ
bibhratīṁ vana-mālinīm
sudarśanādibhiḥ svāstrair
mūrtimadbhir upāsitām
tuṣṭāva deva-pravaraḥ
saśarvaḥ puruṣaṁ param
sarvāmara-gaṇaiḥ sākaṁ
sarvāṅgair avaniṁ gataiḥ
sudarśanādibhiḥ svāstrair
mūrtimadbhir upāsitām
tuṣṭāva deva-pravaraḥ
saśarvaḥ puruṣaṁ param
sarvāmara-gaṇaiḥ sākaṁ
sarvāṅgair avaniṁ gataiḥ

Synonyma

Sinônimos

viriñcaḥ — Pán Brahmā; bhagavān — jehož pro jeho vlivné postavení také nazývají bhagavān; dṛṣṭvā — když spatřil; saha — s; śarveṇa — Pánem Śivou; tām — Nejvyššímu Pánu; tanum — Jeho transcendentální podobu; svacchām — bez hmotného znečištění; marakata-śyāmām — tělesným jasem podobným světlu modrého drahokamu; kañja-garbha-aruṇa-īkṣaṇām — s očima růžovýma jako lůno lotosového květu; tapta-hema-avadātena — lesknoucí se jako tekoucí zlato; lasat — třpytící se; kauśeya-vāsasā — oblečen do žlutých hedvábných šatů; prasanna-cāru-sarva-aṅgīm — všechny části Jeho těla byly půvabné a nádherné; su-mukhīm — se smějícím se obličejem; sundara-bhruvam — s překrásně posazeným obočím; mahā- maṇi-kirīṭena — s helmicí posázenou cennými drahokamy; keyūrābhyām ca bhūṣitām — ozdobený různými šperky; karṇa-ābharaṇa-nirbhāta — ozářený paprsky z drahokamů na Jeho uších; kapola — s tvářemi; śrī-mukha- ambujām — jehož nádherný obličej podobný lotosu; kāñcī-kalāpa-valaya — ozdoby jako pás kolem boků a náramky na rukách; hara-nūpura — s náhrdelníkem na hrudi a zvonky na kotnících; śobhitām — vše nádherně uspořádané; kaustubha-ābharaṇām — jehož hruď byla ozdobena drahokamem Kaustubha; lakṣmīm — bohyně štěstí; bibhratīm — pohybující; vana-mālinīm — s květinovými girlandami; sudarśana-ādibhiḥ — nesoucí Sudarśana cakru a další předměty; sva-astraiḥ — se svými zbraněmi; mūrtimadbhiḥ — ve své původní podobě; upāsitām — uctívaný; tuṣṭāva — spokojený; deva-pravaraḥ — hlavní z polobohů; sa-śarvaḥ — s Pánem Śivou; puruṣam param — Nejvyšší Osobnost; sarva-amara-gaṇaiḥ — doprovázený všemi polobohy; sākam — s; sarva-aṅgaiḥ — všemi částmi těla; avanim — na zem; gataiḥ — položil se.

viriñcaḥ — o senhor Brahmā; bhagavān — que também é chama­do de bhagavān, devido à sua posição prestigiosa; dṛṣṭvā — vendo; saha — com; śarveṇa — o senhor Śiva; tām — o Senhor Supremo; tanum — Sua forma transcendental; svacchām — sem contaminação material; marakata-śyāmām — cujo corpo brilha como a luz de uma joia azul; kañja-garbha-aruṇa-īkṣaṇām — com olhos róseos como as entranhas de uma flor de lótus; tapta-hema-avadātena — com o brilho semelhante ao do ouro derretido; lasat — reluzindo; kauśeya-­vāsasā — vestido com roupas de seda amarelas; prasanna-cāru-sarva­-aṅgīm — cujas partes de todo o corpo eram graciosas e belíssimas; su-mukhīm — com um rosto sorridente; sundara-bhruvam — cujas so­brancelhas estavam muito belamente situadas; mahā-maṇi-kirīṭena — com um elmo cravejado de pedras preciosas; keyūrābhyām ca bhūṣitām — decorado com todas as classes de ornamentos; karṇa-ābharaṇa-nir­bhāta — iluminadas pelos raios que emanavam das joias em Suas orelhas; kapola — com as maçãs do rosto; śrī-mukha-ambujām — cujo belo rosto de lótus; kāñcī-kalāpa-valaya — adornos, tais como o cinto na cintura e os braceletes nas mãos; hāra-nūpura — com um colar no peito e sinos de tornozelo nas pernas; śobhitām — todos belamente distribuídos; kaustubha-ābharaṇām — cujo peito estava decorado com a joia Kaustubha; lakṣmīm — a deusa da fortuna; bibhratīm — movendo-Se; vana-mālinīm — com guirlandas de flores; sudarśana-ādibhiḥ — portando o cakra Sudarśana e outros; sva-­astraiḥ — com Suas armas; mūrtimadbhiḥ — sob Sua forma original; upāsitām — sendo adorado; tuṣṭāva — satisfizeram; deva-pravaraḥ — o principal dos semideuses; sa-śarvaḥ — com o senhor Śiva; puruṣam param — a Personalidade Suprema; sarva-amara-gaṇaiḥ — acompanhados de todos os semideuses; sākam — com; sarva-aṅgaiḥ — com todas as partes do corpo; avanim — no chão; gataiḥ — prostraram-se.

Překlad

Tradução

Pán Brahmā společně s Pánem Śivou viděli křišťálově jasnou osobní krásu Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jehož načernalá barva pleti připomíná drahokam marakata, jehož oči jsou načervenalé jako nitro lotosu, jenž nosí šaty žluté jako roztavené zlato a jehož celé tělo je přitažlivě ozdobené. Viděli Jeho nádherný, usmívající se lotosový obličej, korunovaný helmicí posázenou cennými drahokamy. Pán má přitažlivé obočí a Jeho tváře zdobí náušnice. Pán Brahmā a Pán Śiva viděli pás kolem Jeho boků, náramky na Jeho rukách, náhrdelník na Jeho hrudi a zvonky na kotnících. Pán je ozdoben girlandami z květů, na krku má pověšen drahokam Kaustubha a nosí s sebou bohyni štěstí a své osobní zbraně, jako je disk a kyj. Když tedy Pán Brahmā, Pán Śiva a ostatní polobozi viděli Pánovu podobu, všichni okamžitě padli obličejem k zemi, aby Mu tak složili poklony.

O senhor Brahmā, juntamente com o senhor Śiva, viu a cristalina beleza pessoal da Suprema Personalidade de Deus, cujo corpo es­curo se assemelha a uma joia marakata, cuja tonalidade dos olhos é vermelha como o lótus, que Se veste com roupas amarelas como o ouro derretido, e cujo corpo inteiro é atrativamente decorado. Eles viram Seu belo e sorridente rosto de lótus, coroado por um elmo cravejado de pedras preciosas. O Senhor tem sobrancelhas atraentes, e os brincos que Ele usa põem em relevo as maçãs de Seu rosto. O senhor Brahmā e o senhor Śiva viram o cinto na cintura do Senhor, os braceletes em Seus braços, o colar em Seu peito e os sinos de tor­nozelo em Suas pernas. O Senhor é enfeitado com guirlandas de flores, Seu pescoço é decorado com a joia Kaustubha, e Ele carrega conSigo a deusa da fortuna e Suas armas pessoais, tais como Seu disco e maça. Ao verem essa forma do Senhor, o senhor Brahmā, juntamente com o senhor Śiva e os outros semideuses, imediatamente caíram ao chão, oferecendo suas reverências.