ŚB 8.6.3-7

विरिञ्चो भगवान्‍द‍ृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् ।
स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥
तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा ।
प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥
महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् ।
कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥
काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् ।
कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥
सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भ‍िरुपासिताम् ।
तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् ।
सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥
viriñco bhagavān dṛṣṭvā
saha śarveṇa tāṁ tanum
svacchāṁ marakata-śyāmāṁ
kañja-garbhāruṇekṣaṇām
tapta-hemāvadātena
lasat-kauśeya-vāsasā
prasanna-cāru-sarvāṅgīṁ
sumukhīṁ sundara-bhruvam
mahā-maṇi-kirīṭena
keyūrābhyāṁ ca bhūṣitām
karṇābharaṇa-nirbhāta-
kapola-śrī-mukhāmbujām
kāñcīkalāpa-valaya-
hāra-nūpura-śobhitām
kaustubhābharaṇāṁ lakṣmīṁ
bibhratīṁ vana-mālinīm
sudarśanādibhiḥ svāstrair
mūrtimadbhir upāsitām
tuṣṭāva deva-pravaraḥ
saśarvaḥ puruṣaṁ param
sarvāmara-gaṇaiḥ sākaṁ
sarvāṅgair avaniṁ gataiḥ

Palabra por palabra

viriñcaḥel Señor Brahmā; bhagavāntambién llamado bhagavān debido a su poderosa posición; dṛṣṭvāal ver; sahacon; śarveṇael Señor Śiva; tāmal Señor Supremo; tanumSu forma trascendental; svacchāmsin contaminación material; marakata-śyāmāmcon un lustre corporal como la luz de una joya azul; kañja-garbha-aruṇa-īkṣaṇāmcon ojos rosados como el interior de una flor de loto; tapta-hema-avadātenacon un brillo como el del oro fundido; lasatbrillante; kauśeya-vāsasāvestido con ropas de seda amarilla; prasanna-cāru-sarva-aṅgīmcon un cuerpo cuyas partes eran graciosas y muy hermosas; su-mukhīmcon un rostro sonriente; sundara-bhruvamde hermosas cejas; mahā-maṇi-kirīṭenacon un yelmo tachonado de piedras preciosas; keyūrābhyām ca bhūṣitāmadornado con todo tipo de alhajas; karṇa-ābharaṇa-nirbhātailuminado por los rayos de las joyas que llevaba en las orejas; kapolacon mejillas; śrī-mukha-ambujāmcuya hermosa cara de loto; kāñcī-kalāpa-valayaadornos como las ajorcas de Sus muñecas y el cinturón; hāra-nūpuracon un collar en el pecho y campanitas tobilleras; śobhitāmde gran belleza; kaustubha-ābharaṇāmcuyo pecho estaba adornado con la joya Kaustubha; lakṣmīmla diosa de la fortuna; bibhratīmmoviéndose; vana-mālinīmcon collares de flores; sudarśana-ādibhiḥllevando el cakra Sudarśana y otros artículos; sva-astraiḥcon Sus armas; mūrtimadbhiḥen Su forma original; upāsitāmadorado; tuṣṭāvasatisfizo; deva-pravaraḥal principal de los semidioses; sa-śarvaḥcon el Señor Śiva; puruṣam paramla Suprema Personalidad; sarva-amara-gaṇaiḥacompañado por todos los semidioses; sākamcon; sarva-aṅgaiḥcon todas las partes del cuerpo; avanimen el suelo; gataiḥpostrados.

Traducción

El Señor Brahmā y el Señor Śiva vieron la cristalina belleza personal de la Suprema Personalidad de Dios; Su cuerpo, atractivo y muy bien adornado, es negruzco como la joya marakata; tiene los ojos rojizos como el corazón de la flor de loto, y viste con ropas amarillas como el oro fundido. Brahmā y Śiva vieron Su rostro de loto, bellísimo y sonriente, coronado por un yelmo tachonado de piedras preciosas. Vieron las atractivas cejas del Señor, y Sus mejillas, adornadas con pendientes. Brahmā y Śiva vieron también el cinturón que rodea la cintura del Señor, las ajorcas de Sus muñecas, el collar que reposa sobre Su pecho, y las campanitas de Sus tobillos. El Señor lleva hermosos collares de flores y de Su cuello pende la joya Kaustubha; con Él están la diosa de la fortuna y Sus armas personales, como el disco y la maza. Cuando el Señor Brahmā, el Señor Śiva y los demás semidioses vieron esa forma del Señor, inmediatamente se postraron en el suelo, ofreciéndole reverencias.