Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.6.3-7

Texto

viriñco bhagavān dṛṣṭvā
saha śarveṇa tāṁ tanum
svacchāṁ marakata-śyāmāṁ
kañja-garbhāruṇekṣaṇām
tapta-hemāvadātena
lasat-kauśeya-vāsasā
prasanna-cāru-sarvāṅgīṁ
sumukhīṁ sundara-bhruvam
mahā-maṇi-kirīṭena
keyūrābhyāṁ ca bhūṣitām
karṇābharaṇa-nirbhāta-
kapola-śrī-mukhāmbujām
kāñcīkalāpa-valaya-
hāra-nūpura-śobhitām
kaustubhābharaṇāṁ lakṣmīṁ
bibhratīṁ vana-mālinīm
sudarśanādibhiḥ svāstrair
mūrtimadbhir upāsitām
tuṣṭāva deva-pravaraḥ
saśarvaḥ puruṣaṁ param
sarvāmara-gaṇaiḥ sākaṁ
sarvāṅgair avaniṁ gataiḥ

Palabra por palabra

viriñcaḥ — el Señor Brahmā; bhagavān — también llamado bhagavān debido a su poderosa posición; dṛṣṭvā — al ver; saha — con; śarveṇa — el Señor Śiva; tām — al Señor Supremo; tanum — Su forma trascendental; svacchām — sin contaminación material; marakata-śyāmām — con un lustre corporal como la luz de una joya azul; kañja-garbha-aruṇa-īkṣaṇām — con ojos rosados como el interior de una flor de loto; tapta-hema-avadātena — con un brillo como el del oro fundido; lasat — brillante; kauśeya-vāsasā — vestido con ropas de seda amarilla; prasanna-cāru-sarva-aṅgīm — con un cuerpo cuyas partes eran graciosas y muy hermosas; su-mukhīm — con un rostro sonriente; sundara-bhruvam — de hermosas cejas; mahā-maṇi-kirīṭena — con un yelmo tachonado de piedras preciosas; keyūrābhyām ca bhūṣitām — adornado con todo tipo de alhajas; karṇa-ābharaṇa-nirbhāta — iluminado por los rayos de las joyas que llevaba en las orejas; kapola — con mejillas; śrī-mukha-ambujām — cuya hermosa cara de loto; kāñcī-kalāpa-valaya — adornos como las ajorcas de Sus muñecas y el cinturón; hāra-nūpura — con un collar en el pecho y campanitas tobilleras; śobhitām — de gran belleza; kaustubha-ābharaṇām — cuyo pecho estaba adornado con la joya Kaustubha; lakṣmīm — la diosa de la fortuna; bibhratīm — moviéndose; vana-mālinīm — con collares de flores; sudarśana-ādibhiḥ — llevando el cakra Sudarśana y otros artículos; sva-astraiḥ — con Sus armas; mūrtimadbhiḥ — en Su forma original; upāsitām — adorado; tuṣṭāva — satisfizo; deva-pravaraḥ — al principal de los semidioses; sa-śarvaḥ — con el Señor Śiva; puruṣam param — la Suprema Personalidad; sarva-amara-gaṇaiḥ — acompañado por todos los semidioses; sākam — con; sarva-aṅgaiḥ — con todas las partes del cuerpo; avanim — en el suelo; gataiḥ — postrados.

Traducción

El Señor Brahmā y el Señor Śiva vieron la cristalina belleza personal de la Suprema Personalidad de Dios; Su cuerpo, atractivo y muy bien adornado, es negruzco como la joya marakata; tiene los ojos rojizos como el corazón de la flor de loto, y viste con ropas amarillas como el oro fundido. Brahmā y Śiva vieron Su rostro de loto, bellísimo y sonriente, coronado por un yelmo tachonado de piedras preciosas. Vieron las atractivas cejas del Señor, y Sus mejillas, adornadas con pendientes. Brahmā y Śiva vieron también el cinturón que rodea la cintura del Señor, las ajorcas de Sus muñecas, el collar que reposa sobre Su pecho, y las campanitas de Sus tobillos. El Señor lleva hermosos collares de flores y de Su cuello pende la joya Kaustubha; con Él están la diosa de la fortuna y Sus armas personales, como el disco y la maza. Cuando el Señor Brahmā, el Señor Śiva y los demás semidioses vieron esa forma del Señor, inmediatamente se postraron en el suelo, ofreciéndole reverencias.