ŚB 8.6.3-7

विरिञ्चो भगवान्‍द‍ृष्ट्वा सह शर्वेण तां तनुम् ।
स्वच्छां मरकतश्यामां कञ्जगर्भारुणेक्षणाम् ॥ ३ ॥
तप्तहेमावदातेन लसत्कौशेयवाससा ।
प्रसन्नचारुसर्वाङ्गीं सुमुखीं सुन्दरभ्रुवम् ॥ ४ ॥
महामणिकिरीटेन केयूराभ्यां च भूषिताम् ।
कर्णाभरणनिर्भातकपोलश्रीमुखाम्बुजाम् ॥ ५ ॥
काञ्चीकलापवलयहारनूपुरशोभिताम् ।
कौस्तुभाभरणां लक्ष्मीं बिभ्रतीं वनमालिनीम् ॥ ६ ॥
सुदर्शनादिभि: स्वास्त्रैर्मूर्तिमद्भ‍िरुपासिताम् ।
तुष्टाव देवप्रवर: सशर्व: पुरुषं परम् ।
सर्वामरगणै: साकं सर्वाङ्गैरवनिं गतै: ॥ ७ ॥
viriñco bhagavān dṛṣṭvā
saha śarveṇa tāṁ tanum
svacchāṁ marakata-śyāmāṁ
kañja-garbhāruṇekṣaṇām
tapta-hemāvadātena
lasat-kauśeya-vāsasā
prasanna-cāru-sarvāṅgīṁ
sumukhīṁ sundara-bhruvam
mahā-maṇi-kirīṭena
keyūrābhyāṁ ca bhūṣitām
karṇābharaṇa-nirbhāta-
kapola-śrī-mukhāmbujām
kāñcīkalāpa-valaya-
hāra-nūpura-śobhitām
kaustubhābharaṇāṁ lakṣmīṁ
bibhratīṁ vana-mālinīm
sudarśanādibhiḥ svāstrair
mūrtimadbhir upāsitām
tuṣṭāva deva-pravaraḥ
saśarvaḥ puruṣaṁ param
sarvāmara-gaṇaiḥ sākaṁ
sarvāṅgair avaniṁ gataiḥ

Synonyma

viriñcaḥPán Brahmā; bhagavānjehož pro jeho vlivné postavení také nazývají bhagavān; dṛṣṭvākdyž spatřil; sahas; śarveṇaPánem Śivou; tāmNejvyššímu Pánu; tanumJeho transcendentální podobu; svacchāmbez hmotného znečištění; marakata-śyāmāmtělesným jasem podobným světlu modrého drahokamu; kañja-garbha-aruṇa-īkṣaṇāms očima růžovýma jako lůno lotosového květu; tapta-hema-avadātenalesknoucí se jako tekoucí zlato; lasattřpytící se; kauśeya-vāsasāoblečen do žlutých hedvábných šatů; prasanna-cāru-sarva-aṅgīmvšechny části Jeho těla byly půvabné a nádherné; su-mukhīmse smějícím se obličejem; sundara-bhruvams překrásně posazeným obočím; mahā- maṇi-kirīṭenas helmicí posázenou cennými drahokamy; keyūrābhyām ca bhūṣitāmozdobený různými šperky; karṇa-ābharaṇa-nirbhātaozářený paprsky z drahokamů na Jeho uších; kapolas tvářemi; śrī-mukha- ambujāmjehož nádherný obličej podobný lotosu; kāñcī-kalāpa-valayaozdoby jako pás kolem boků a náramky na rukách; hara-nūpuras náhrdelníkem na hrudi a zvonky na kotnících; śobhitāmvše nádherně uspořádané; kaustubha-ābharaṇāmjehož hruď byla ozdobena drahokamem Kaustubha; lakṣmīmbohyně štěstí; bibhratīmpohybující; vana-mālinīms květinovými girlandami; sudarśana-ādibhiḥnesoucí Sudarśana cakru a další předměty; sva-astraiḥse svými zbraněmi; mūrtimadbhiḥve své původní podobě; upāsitāmuctívaný; tuṣṭāvaspokojený; deva-pravaraḥhlavní z polobohů; sa-śarvaḥs Pánem Śivou; puruṣam paramNejvyšší Osobnost; sarva-amara-gaṇaiḥdoprovázený všemi polobohy; sākams; sarva-aṅgaiḥvšemi částmi těla; avanimna zem; gataiḥpoložil se.

Překlad

Pán Brahmā společně s Pánem Śivou viděli křišťálově jasnou osobní krásu Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jehož načernalá barva pleti připomíná drahokam marakata, jehož oči jsou načervenalé jako nitro lotosu, jenž nosí šaty žluté jako roztavené zlato a jehož celé tělo je přitažlivě ozdobené. Viděli Jeho nádherný, usmívající se lotosový obličej, korunovaný helmicí posázenou cennými drahokamy. Pán má přitažlivé obočí a Jeho tváře zdobí náušnice. Pán Brahmā a Pán Śiva viděli pás kolem Jeho boků, náramky na Jeho rukách, náhrdelník na Jeho hrudi a zvonky na kotnících. Pán je ozdoben girlandami z květů, na krku má pověšen drahokam Kaustubha a nosí s sebou bohyni štěstí a své osobní zbraně, jako je disk a kyj. Když tedy Pán Brahmā, Pán Śiva a ostatní polobozi viděli Pánovu podobu, všichni okamžitě padli obličejem k zemi, aby Mu tak složili poklony.