Skip to main content

Sloka 3-7

ТЕКСТЫ 3-7

Verš

Текст

viriñco bhagavān dṛṣṭvā
saha śarveṇa tāṁ tanum
svacchāṁ marakata-śyāmāṁ
kañja-garbhāruṇekṣaṇām
вирин̃чо бхагава̄н др̣шт̣ва̄
саха ш́арвен̣а та̄м̇ танум
сваччха̄м̇ мараката-ш́йа̄ма̄м̇
кан̃джа-гарбха̄рун̣екшан̣а̄м
tapta-hemāvadātena
lasat-kauśeya-vāsasā
prasanna-cāru-sarvāṅgīṁ
sumukhīṁ sundara-bhruvam
тапта-хема̄вада̄тена
ласат-кауш́ейа-ва̄саса̄
прасанна-ча̄ру-сарва̄н̇гӣм̇
сумукхӣм̇ сундара-бхрувам
mahā-maṇi-kirīṭena
keyūrābhyāṁ ca bhūṣitām
karṇābharaṇa-nirbhāta-
kapola-śrī-mukhāmbujām
маха̄-ман̣и-кирӣт̣ена
кейӯра̄бхйа̄м̇ ча бхӯшита̄м
карн̣а̄бхаран̣а-нирбха̄та
капола-ш́рӣ-мукха̄мбуджа̄м
kāñcīkalāpa-valaya-
hāra-nūpura-śobhitām
kaustubhābharaṇāṁ lakṣmīṁ
bibhratīṁ vana-mālinīm
ка̄н̃чӣкала̄па-валайа
ха̄ра-нӯпура-ш́обхита̄м
каустубха̄бхаран̣а̄м̇ лакшмӣм̇
бибхратӣм̇ вана-ма̄линӣм
sudarśanādibhiḥ svāstrair
mūrtimadbhir upāsitām
tuṣṭāva deva-pravaraḥ
saśarvaḥ puruṣaṁ param
sarvāmara-gaṇaiḥ sākaṁ
sarvāṅgair avaniṁ gataiḥ
сударш́ана̄дибхих̣ сва̄страир
мӯртимадбхир упа̄сита̄м
тушт̣а̄ва дева-праварах̣
саш́арвах̣ пурушам̇ парам
сарва̄мара-ган̣аих̣ са̄кам̇
сарва̄н̇гаир аваним̇ гатаих̣

Synonyma

Пословный перевод

viriñcaḥ — Pán Brahmā; bhagavān — jehož pro jeho vlivné postavení také nazývají bhagavān; dṛṣṭvā — když spatřil; saha — s; śarveṇa — Pánem Śivou; tām — Nejvyššímu Pánu; tanum — Jeho transcendentální podobu; svacchām — bez hmotného znečištění; marakata-śyāmām — tělesným jasem podobným světlu modrého drahokamu; kañja-garbha-aruṇa-īkṣaṇām — s očima růžovýma jako lůno lotosového květu; tapta-hema-avadātena — lesknoucí se jako tekoucí zlato; lasat — třpytící se; kauśeya-vāsasā — oblečen do žlutých hedvábných šatů; prasanna-cāru-sarva-aṅgīm — všechny části Jeho těla byly půvabné a nádherné; su-mukhīm — se smějícím se obličejem; sundara-bhruvam — s překrásně posazeným obočím; mahā- maṇi-kirīṭena — s helmicí posázenou cennými drahokamy; keyūrābhyām ca bhūṣitām — ozdobený různými šperky; karṇa-ābharaṇa-nirbhāta — ozářený paprsky z drahokamů na Jeho uších; kapola — s tvářemi; śrī-mukha- ambujām — jehož nádherný obličej podobný lotosu; kāñcī-kalāpa-valaya — ozdoby jako pás kolem boků a náramky na rukách; hara-nūpura — s náhrdelníkem na hrudi a zvonky na kotnících; śobhitām — vše nádherně uspořádané; kaustubha-ābharaṇām — jehož hruď byla ozdobena drahokamem Kaustubha; lakṣmīm — bohyně štěstí; bibhratīm — pohybující; vana-mālinīm — s květinovými girlandami; sudarśana-ādibhiḥ — nesoucí Sudarśana cakru a další předměty; sva-astraiḥ — se svými zbraněmi; mūrtimadbhiḥ — ve své původní podobě; upāsitām — uctívaný; tuṣṭāva — spokojený; deva-pravaraḥ — hlavní z polobohů; sa-śarvaḥ — s Pánem Śivou; puruṣam param — Nejvyšší Osobnost; sarva-amara-gaṇaiḥ — doprovázený všemi polobohy; sākam — s; sarva-aṅgaiḥ — všemi částmi těla; avanim — na zem; gataiḥ — položil se.

вирин̃чах̣ — Господь Брахма; бхагава̄н — тот, кого называют бхагаваном из-за его высокого положения; др̣шт̣ва̄ — увидев; саха — вместе; ш́арвен̣а — с Господом Шивой; та̄м — тот (принадлежащий Всевышнему); танум — трансцендентный образ; сваччха̄м — не оскверненный ничем материальным; мараката-ш́йа̄ма̄м — сияющий, подобно сапфиру; кан̃джа-гарбха-арун̣а-ӣкшан̣а̄м — наделенный очами, розоватыми как чашечка лотоса; тапта-хема- авада̄тена — с сиянием расплавленного золота; ласат — с сияющими; кауш́ейа-ва̄саса̄ — желтыми одеяниями; прасанна-ча̄ру-сарва- ан̇гӣм — тот, все части которого прекрасны и наделяют милостью; су-мукхӣм — наделенный чудесным ликом; сундара-бхрувам — с прекрасно очерченными бровями; маха̄-ман̣и-кирӣт̣ена — со шлемом, выложенным каменьями; кейӯра̄бхйа̄м ча бхӯшита̄м — украшенный браслетами; карн̣а-а̄бхаран̣а-нирбха̄та — отражающими блеск ушных украшений; капола — с щеками; ш́рӣ-мукха-амбуджа̄м — тот, лотосный лик которого; ка̄н̃чӣ-кала̄па-валайа — с декоративным поясом и браслетами на руках; ха̄ра-нӯпура — ожерельем и ножными колокольчиками; ш́обхита̄м — чудесно украшенный; каустубха- а̄бхаран̣а̄м — украшенный драгоценным камнем Каустубха; лакшмӣм — богиню процветания; бибхратӣм — поддерживающий; вана-ма̄линӣм — украшенный гирляндой из цветов; сударш́ана-а̄дибхих̣ — с Сударшаной-чакрой и другим; сва-астраих̣ — Своим оружием; мӯртимадбхих̣ — имеющим каждое собственный образ; упа̄сита̄м — почитаемый; тушт̣а̄ва — восславил; дева-праварах̣ — глава полубогов; са-ш́арвах̣ — сопровождаемый Господом Шивой; пурушам парам — Высшую Личность; сарва-амара-ган̣аих̣ — со всеми полубогами; са̄кам — вместе; сарва-ан̇гаих̣ — всеми членами тела; аваним — земли; гатаих̣ — касающимися.

Překlad

Перевод

Pán Brahmā společně s Pánem Śivou viděli křišťálově jasnou osobní krásu Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, jehož načernalá barva pleti připomíná drahokam marakata, jehož oči jsou načervenalé jako nitro lotosu, jenž nosí šaty žluté jako roztavené zlato a jehož celé tělo je přitažlivě ozdobené. Viděli Jeho nádherný, usmívající se lotosový obličej, korunovaný helmicí posázenou cennými drahokamy. Pán má přitažlivé obočí a Jeho tváře zdobí náušnice. Pán Brahmā a Pán Śiva viděli pás kolem Jeho boků, náramky na Jeho rukách, náhrdelník na Jeho hrudi a zvonky na kotnících. Pán je ozdoben girlandami z květů, na krku má pověšen drahokam Kaustubha a nosí s sebou bohyni štěstí a své osobní zbraně, jako je disk a kyj. Když tedy Pán Brahmā, Pán Śiva a ostatní polobozi viděli Pánovu podobu, všichni okamžitě padli obličejem k zemi, aby Mu tak složili poklony.

Некоторое время спустя Господь Брахма и Господь Шива узрели безупречно-прекрасную Верховную Личность Бога. Темное тело Господа напоминало драгоценный камень мараката, глаза цветом походили на внутреннюю часть лепестков розового лотоса, одежды Его сияли словно расплавленное золото, а все Его тело было усыпано украшениями. Брахма и Шива могли видеть Его прекрасное, улыбающееся, подобное лотосу лицо. Он был увенчан шлемом, на котором сияли драгоценные камни. У Него были красивые брови, а в ушах висели серьги. Господь Брахма и Господь Шива увидели пояс на талии Господа, браслеты на Его руках, колокольчики на Его щиколотках, а также ожерелье, украшавшее Его грудь. На Нем были гирлянды, а грудь, на которой сверкал драгоценный камень Каустубха, была прибежищем для богини процветания. В руках Он держал оружие — палицу и диск. Увидев Верховного Господа, Брахма, Шива и другие полубоги тут же пали ниц перед Всевышним.