Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
ГЛАВА СІМНАДЦЯТА
Хіран’якша завойовує всі сторони світу
Devanagari
मैत्रेय उवाच
निशम्यात्मभुवा गीतं कारणं शङ्कयोज्झिता: ।
तत: सर्वे न्यवर्तन्त त्रिदिवाय दिवौकस: ॥ १ ॥
निशम्यात्मभुवा गीतं कारणं शङ्कयोज्झिता: ।
तत: सर्वे न्यवर्तन्त त्रिदिवाय दिवौकस: ॥ १ ॥
Verse text
маітрейа ува̄ча
ніш́амйа̄тма-бгува̄ ґітам̇
ка̄ран̣ам̇ ш́ан̇кайоджджгіта̄х̣
татах̣ сарве нйавартанта
трідіва̄йа діваукасах̣
ніш́амйа̄тма-бгува̄ ґітам̇
ка̄ран̣ам̇ ш́ан̇кайоджджгіта̄х̣
татах̣ сарве нйавартанта
трідіва̄йа діваукасах̣
Synonyms
маітрейах̣ — мудрець Майтрея; ува̄ча — сказав; ніш́амйа — почувши; а̄тма-бгува̄ — Брахмою; ґітам — пояснену; ка̄ран̣ам — причину; ш́ан̇кайа̄ — від страху; уджджгіта̄х̣ — звільнені; татах̣ — тоді; сарве — всі; нйавартанта — повернулися; трі-діва̄йа — на райські планети; діва-окасах̣ — півбоги (що населяють вищі планети).
Translation
Шрі Майтрея сказав: Коли Брахма, народжений від Вішну, пояснив причини всесвітньої темряви, півбоги, жителі вищих планет, заспокоїлися і без страху повернулися на свої планети.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Півбоги, жителі вищих планет, також дуже бояться стихійних лих. Тому, коли всесвіт покрила пітьма, вони кинулися за порадою до Брахми. З цього видно, що страх супроводжує в матеріальному світі кожну живу істоту. Чотири основні різновиди діяльності в матеріальному світі — це їда, сон, заснований на страхові самозахист і парування. Страх переслідує навіть півбогів. Ті самі, щойно перелічені, принципи тваринного життя властиві для існування на всіх планетах всесвіту, навіть на вищих планетах, включно з Місяцем та Сонцем. Інакше чому б півбоги злякалися темряви? Різниця між півбогами і звичайними людьми полягає в тому, що півбоги звертаються в таких випадках до наділених відповідною владою і знанням осіб, тоді як жителі Землі відкидають будь-який авторитет. Якби люди завжди зверталися за допомогою до авторитетів, вони могли б зарадити будь-яким катаклізмам у всесвіті. Під час битви на Курукшетрі Арджуна також був дуже стурбований, але він звернувся до авторитета, Крішни, і всі його проблеми були розв’язані. Висновок, який можна зробити з цієї повчальної історії, полягає в тому, що якщо нас турбують певні матеріальні обставини, але ми звертаємося до авторитетів, які здатні пояснити нам стан речей, то всі наші проблеми будуть розв’язані. Шукаючи пояснення катаклізмів, які охопили всесвіт, півбоги звернулися до Брахми, а вислухавши Брахму, вони, задоволені й заспокоєні, повернулися додому.
Devanagari
दितिस्तु भर्तुरादेशादपत्यपरिशङ्किनी ।
पूर्णे
वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ ॥ २ ॥
पूर्णे
वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ ॥ २ ॥
Verse text
ditis tu bhartur ādeśād
apatya-pariśaṅkinī
pūrṇe varṣa-śate sādhvī
putrau prasuṣuve yamau
apatya-pariśaṅkinī
pūrṇe varṣa-śate sādhvī
putrau prasuṣuve yamau
Synonyms
Translation
Доброчесна Діті дуже хвилювалася про півбогів, яким її діти, що були в її череві, завдадуть стільки лиха, як провіщав її чоловік. Тож лише через сто років вагітності вона породила двох синів-близнюків.
Devanagari
उत्पाता बहवस्तत्र निपेतुर्जायमानयो: ।
दिवि
भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहा: ॥ ३ ॥
दिवि
भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहा: ॥ ३ ॥
Verse text
утпа̄та̄ бахавас татра
ніпетур джа̄йама̄найох̣
діві бгувй антарікше ча
локасйору-бгайа̄ваха̄х̣
ніпетур джа̄йама̄найох̣
діві бгувй антарікше ча
локасйору-бгайа̄ваха̄х̣
Synonyms
Translation
Коли двоє демонів народжувалися, то райські планети, на земні планети і космічний простір струшували численні природні катаклізми.
Devanagari
सहाचला भुवश्चेलुर्दिश: सर्वा:
प्रजज्वलु: ।
सोल्काश्चाशनय: पेतु: केतवश्चार्तिहेतव: ॥ ४ ॥
प्रजज्वलु: ।
सोल्काश्चाशनय: पेतु: केतवश्चार्तिहेतव: ॥ ४ ॥
Verse text
саха̄чала̄ бгуваш́ челур
діш́ах̣ сарва̄х̣ праджаджвалух̣
солка̄ш́ ча̄ш́анайах̣ петух̣
кетаваш́ ча̄рті-хетавах̣
діш́ах̣ сарва̄х̣ праджаджвалух̣
солка̄ш́ ча̄ш́анайах̣ петух̣
кетаваш́ ча̄рті-хетавах̣
Synonyms
Translation
Земля з горами здригалася від землетрусів, і здавалося, що всі сторони світу палають у вогні. На небосхилі з’явилися зловісні планети, як оце Сатурн, і запалахкотіли численні комети, метеори та блискавки.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Коли планету турбують стихійні лиха, це означає, що на світ з’явився якийсь демон. Нині демонічних істот стає дедалі більше, тому Землю струшує дедалі більше стихійних лих. Щодо причини цих нещасть немає сумнівів, і цей вірш із «Бгаґаватам» ще раз підтверджує це.
Devanagari
ववौ वायु: सुदु:स्पर्श: फूत्कारानीरयन्मुहु: ।
उन्मूलयन्नगपतीन्वात्यानीको रजोध्वज: ॥ ५ ॥
उन्मूलयन्नगपतीन्वात्यानीको रजोध्वज: ॥ ५ ॥
Verse text
вавау ва̄йух̣ судух̣спарш́ах̣
пгӯт-ка̄ра̄н ірайан мухух̣
унмӯлайан наґа-патін
ва̄тйа̄ніко раджо-дгваджах̣
пгӯт-ка̄ра̄н ірайан мухух̣
унмӯлайан наґа-патін
ва̄тйа̄ніко раджо-дгваджах̣
Synonyms
Translation
Задули дошкульні вітри, із свистом вириваючи велетенські дерева. Вони розсилали армії буревіїв під стягами куряви.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Коли природу турбують стихійні лиха: вихори, посухи, сніговії, ураґани, які викорчовують дерева, — це означає, що на світ з’являються демонічні люди, тому що їхню появу завжди супроводжують природні катаклізми. Такі катаклізми вже стали звичним явищем у багатьох місцях на планеті — від них страждає, практично, цілий світ. В багатьох країнах бракує сонячного світла, небо завжди затягнуте хмарами, і людей турбують надмірні снігопади та люті морози. Це все свідчить про те, що ці місця населяють демонічні люди, призвичаєні до всілякої неправедної, гріховної діяльності.
Devanagari
उद्धसत्तडिदम्भोदघटया नष्टभागणे ।
व्योम्नि प्रविष्टतमसा न स्म व्यादृश्यते पदम् ॥ ६ ॥
व्योम्नि प्रविष्टतमसा न स्म व्यादृश्यते पदम् ॥ ६ ॥
Verse text
уддгасат-тад̣ід-амбгода-
ґгат̣айа̄ нашт̣а-бга̄ґан̣е
вйомні правішт̣а-тамаса̄
на сма вйа̄др̣ш́йате падам
ґгат̣айа̄ нашт̣а-бга̄ґан̣е
вйомні правішт̣а-тамаса̄
на сма вйа̄др̣ш́йате падам
Synonyms
Translation
Небесні світила ховалися за громаддям хмар, які час від часу струшували блискавки та громи, розлунюючи, немов регіт. Скрізь запанувала пітьма, і нічого не було видно.
Devanagari
चुक्रोश विमना वार्धिरुदूर्मि: क्षुभितोदर: ।
सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभु: शुष्कपङ्कजा: ॥ ७ ॥
सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभु: शुष्कपङ्कजा: ॥ ७ ॥
Verse text
чукрош́а вімана̄ ва̄рдгір
удӯрміх̣ кшубгітодарах̣
содапа̄на̄ш́ ча саріташ́
чукшубгух̣ ш́ушка-пан̇каджа̄х̣
удӯрміх̣ кшубгітодарах̣
содапа̄на̄ш́ ча саріташ́
чукшубгух̣ ш́ушка-пан̇каджа̄х̣
Synonyms
чукрош́а — голосно ридав; вімана̄х̣ — вражений горем; ва̄рдгіх̣ — океан; удӯрміх̣ — високими хвилями; кшубгіта — розбурханий; ударах̣ — створіння в його глибинах; са-удапа̄на̄х̣ — разом із прісною водою озер та криниць; ча — і; сарітах̣ — річки; чукшубгух̣ — вирували; ш́ушка — засихали; пан̇каджа̄х̣ — лотоси.
Translation
Океан, вкритий велетенськими валами, ридав, немов у великому горі, а серед його мешканців панувало сум’яття. В річках та озерах також вирували величезні хвилі, а лотоси в них позасихали.
Devanagari
मुहु: परिधयोऽभूवन् सराह्वो: शशिसूर्ययो: ।
निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्य: प्रजज्ञिरे ॥ ८ ॥
निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्य: प्रजज्ञिरे ॥ ८ ॥
Verse text
мухух̣ парідгайо ’бгӯван
сара̄хвох̣ ш́аш́і-сӯрйайох̣
нірґга̄та̄ ратга-нірхра̄да̄
віваребгйах̣ праджаджн̃іре
сара̄хвох̣ ш́аш́і-сӯрйайох̣
нірґга̄та̄ ратга-нірхра̄да̄
віваребгйах̣ праджаджн̃іре
Synonyms
мухух̣ — знову й знову; парідгайах̣ — туманні ореоли; абгӯван — з’являлися; са-ра̄хвох̣ — під час затемнень; ш́аш́і — Місяця; сӯрйайох̣ — Сонця; нірґга̄та̄х̣ — удари грому; ратга-нірхра̄да̄х̣ — звуки, схожі на стукіт колісниць; віваребгйах̣ — з гірських печер; праджаджн̃іре — розлунювали.
Translation
Під час затемнень, що відбувалися одне за одним, навколо Сонця і Місяця виникали туманні ореоли. Грім гуркотів навіть серед безхмарного неба, а з гірських печер лунали звуки, схожі на стукіт колісниць.
Devanagari
अन्तर्ग्रामेषु मुखतो वमन्त्यो वह्निमुल्बणम् ।
सृगालोलूकटङ्कारै: प्रणेदुरशिवं शिवा: ॥ ९ ॥
सृगालोलूकटङ्कारै: प्रणेदुरशिवं शिवा: ॥ ९ ॥
Verse text
антар-ґра̄мешу мукгато
вамантйо вахнім улбан̣ам
ср̣ґа̄лолӯка-т̣ан̇ка̄раіх̣
пран̣едур аш́івам̇ ш́іва̄х̣
вамантйо вахнім улбан̣ам
ср̣ґа̄лолӯка-т̣ан̇ка̄раіх̣
пран̣едур аш́івам̇ ш́іва̄х̣
Synonyms
антах̣ — всередині; ґра̄мешу — в селах; мукгатах̣ — з ротів; вамантйах̣ — виригаючи; вахнім — вогонь; улбан̣ам — жахливий; ср̣ґа̄ла — шакали; улӯка — сови; т̣ан̇ка̄раіх̣ — криками; пран̣едух̣ — гукали; аш́івам — зловісно; ш́іва̄х̣ — шакалихи.
Translation
Посеред сіл зловісно завивали шакалихи, виригаючи з пащі полум’я, і їхнє виття змішувалося з криками шакалів та сов.
Devanagari
सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् ।
व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्तत: ॥ १० ॥
व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्तत: ॥ १० ॥
Verse text
сан̇ґітавад роданавад
уннамаййа ш́іродгара̄м
вйамун̃чан вівідга̄ ва̄чо
ґра̄ма-сім̇ха̄с татас татах̣
уннамаййа ш́іродгара̄м
вйамун̃чан вівідга̄ ва̄чо
ґра̄ма-сім̇ха̄с татас татах̣
Synonyms
сан̇ґіта-ват — як спів; родана-ват — як ридання; уннамаййа — піднімаючи; ш́іродгара̄м — шию; вйамун̃чан — видаючи; вівідга̄х̣ — різні; ва̄чах̣ — крики; ґра̄ма-сім̇ха̄х̣ — собаки; татах̣ татах̣ — тут і там.
Translation
Задерши голови, скрізь вили собаки, і їхнє виття скидалося то на спів, то на плач.
Devanagari
खराश्च कर्कशै: क्षत्त: खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् ।
खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथश: ॥ ११ ॥
खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथश: ॥ ११ ॥
Verse text
кгара̄ш́ ча каркаш́аіх̣ кшаттах̣
кгураір ґгнанто дгара̄-талам
кга̄рка̄ра-рабгаса̄ матта̄х̣
парйадга̄ван варӯтгаш́ах̣
кгураір ґгнанто дгара̄-талам
кга̄рка̄ра-рабгаса̄ матта̄х̣
парйадга̄ван варӯтгаш́ах̣
Synonyms
кгара̄х̣ — осли; ча — і; каркаш́аіх̣ — твердими; кшаттах̣ — Відуро; кгураіх̣ — копитами; ґгнантах̣ — б’ючи; дгара̄-талам — поверхню землі; кга̄х̣-ка̄ра — ревучи; рабгаса̄х̣ — несамовито; матта̄х̣ — скажені; парйадга̄ван — бігали туди-сюди; варӯтгаш́ах̣ — табунами.
Translation
О Відуро, віслюки табунами гасали з місця на місце, б’ючи землю копитами й несамовито ревучи.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Віслюки також дуже пишаються своїм родом. Коли вони табунами бігають з місця на місце, охоплені ослячою радістю, це вважають за погану прикмету для людей.
Devanagari
रुदन्तो रासभत्रस्ता नीडादुदपतन् खगा: ।
घोषेऽरण्ये च पशव: शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥ १२ ॥
घोषेऽरण्ये च पशव: शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥ १२ ॥
Verse text
руданто ра̄сабга-траста̄
нід̣а̄д удапатан кгаґа̄х̣
ґгоше ’ран̣йе ча паш́авах̣
ш́акр̣н-мӯтрам акурвата
нід̣а̄д удапатан кгаґа̄х̣
ґгоше ’ран̣йе ча паш́авах̣
ш́акр̣н-мӯтрам акурвата
Synonyms
Translation
Перелякані ревом ослів, птахи з криком злітали зі своїх гнізд, а худоба в стайнях та лісах випорожнялася й мочилася.
Devanagari
गावोऽत्रसन्नसृग्दोहास्तोयदा: पूयवर्षिण: ।
व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमा: पेतुर्विनानिलम् ॥ १३ ॥
व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमा: पेतुर्विनानिलम् ॥ १३ ॥
Verse text
ґа̄во ’трасанн аср̣ґ-доха̄с
тойада̄х̣ пӯйа-варшін̣ах̣
вйарудан дева-лін̇ґа̄ні
друма̄х̣ петур віна̄нілам
тойада̄х̣ пӯйа-варшін̣ах̣
вйарудан дева-лін̇ґа̄ні
друма̄х̣ петур віна̄нілам
Synonyms
Translation
Нажахані корови замість молока давали кров, хмари проливали гній, божества у храмах плакали, а дерева падали без найменшого подуву повітря.
Devanagari
ग्रहान् पुण्यतमानन्ये भगणांश्चापि दीपिता: ।
अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम् ॥ १४ ॥
अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम् ॥ १४ ॥
Verse text
ґраха̄н пун̣йатама̄н анйе
бгаґан̣а̄м̇ш́ ча̄пі діпіта̄х̣
атічерур вакра-ґатйа̄
йуйудгуш́ ча параспарам
бгаґан̣а̄м̇ш́ ча̄пі діпіта̄х̣
атічерур вакра-ґатйа̄
йуйудгуш́ ча параспарам
Synonyms
Translation
Зловісні планети, як-от Марс і Сатурн, стали світити яскравіше, затьмарюючи добрі планети, як оце Меркурій, Юпітер та Венеру, а також деякі місячні доми. Планети вступали в конфлікт між собою, і було видно, що їхній рух став ретроградним.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Весь усесвіт функціонує під впливом трьох ґун матеріальної природи. Живі істоти, які перебувають під впливом якості добра, називають праведними — є праведні країни, праведні дерева і т. ін. Те саме стосується і планет, деякі з них вважають за праведні, а деякі за неправедні, як-от Сатурн і Марс. Коли яскраво сяють праведні планети, це вважають за добрий знак, а коли яскраво сяють неправедні планети, це не віщує нічого хорошого.
Devanagari
दृष्ट्वान्यांश्च महोत्पातानतत्तत्त्वविद: प्रजा: ।
ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्वसम्प्लवम् ॥ १५ ॥
ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्वसम्प्लवम् ॥ १५ ॥
Verse text
др̣шт̣ва̄нйа̄м̇ш́ ча махотпа̄та̄н
атат-таттва-відах̣ праджа̄х̣
брахма-путра̄н р̣те бгіта̄
меніре віш́ва-самплавам
атат-таттва-відах̣ праджа̄х̣
брахма-путра̄н р̣те бгіта̄
меніре віш́ва-самплавам
Synonyms
др̣шт̣ва̄ — побачивши; анйа̄н — інші; ча — і; маха̄ — великі; утпа̄та̄н — лиховісні прикмети; а-тат-таттва-відах̣ — не знаючи таємниці (цих зловісних знаків); праджа̄х̣ — люди; брахма-путра̄н — сини Брахми (четверо Кумар); р̣те — за винятком; бгіта̄х̣ — злякані; меніре — думали; віш́ва-самплавам — знищення всесвіту.
Translation
Тільки четверо синів Брахми знали про падіння Джаї та Віджаї та їхнє народження в образі синів Діті, а всі інші, спостерігаючи ці та багато інших прикмет, що віщували тяжкі часи, відчували глибокий жах. Їм була невідома потаємна причина цих лиховісних знаків, і тому вони гадали, що наближається кінець світу.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Як пояснює сьома глава «Бгаґавад-ґіти», закони природи настільки суворі, що протистояти їм неспроможна жодна жива істота. Також там сказано, що тільки ті, хто повністю віддався Крішні й розвинув свідомість Крішни, можуть врятуватися. У цій главі «Шрімад-Бгаґаватам» ми читаємо, що народження двох великих демонів спричинилося до численних катаклізмів у природі. З цього випливає, що, як ми вже згадували, навала стихійних лих свідчить про народження демонічних людей чи про збільшення демонічного населення. За тих давніх часів у всесвіті було тільки два демони — сини Діті, але й то під час їхньої появи всесвіт струшували такі біди. Що ж до наших часів, особливо ж цієї епохи Калі, то катаклізми в природі практично не припиняються, і це незаперечно свідчить, що демонічне населення зросло.
Щоб обмежити приріст демонічног населення, у ведичній культурі існувало багато правил і звичаїв, найважливішим з яких був обряд гарбгадгана, призначений для зачаття хороших дітей. У «Бгаґавад-ґіті» Арджуна каже Крішні, що з появою небажаного населення (варна-санкари) весь світ стане подібним до пекла. Люди прагнуть миру, але в світі народжується надзвичайно багато небажаних дітей, зачатих без очисного впливу церемонії гарбгадгана — так само, як були зачаті сини Діті, що стали демонами. Діті загорілася такою хіттю, що примусила чоловіка лягти з нею в зовсім несприятливий час, і внаслідок цього в неї народилися демони, які завдали світові багато турбот. Живучи статевим життям і зачинаючи дітей, треба дотримуватися відповідних правил, щоб на світ з’являлися хороші діти. Якщо всі сімейні люди будуть жити за ведичними звичаями, будуть народжуватися гарні діти, а не демони, і в світі сам собою запанує мир. Доки ми не дотримуємося приписів, потрібних для підтримання спокою в суспільстві, ми не можемо сподіватися, що в світі буде мир. Нам доведеться пожинати плоди своїх дій, корячись суворим законам природи.
Devanagari
तावादिदैत्यौ सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषौ ।
ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव ॥ १६ ॥
ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव ॥ १६ ॥
Verse text
та̄в а̄ді-даітйау сахаса̄
вйаджйама̄на̄тма-паурушау
вавр̣дга̄те ’ш́ма-са̄рен̣а
ка̄йена̄дрі-паті іва
вйаджйама̄на̄тма-паурушау
вавр̣дга̄те ’ш́ма-са̄рен̣а
ка̄йена̄дрі-паті іва
Synonyms
Translation
Щойно з’явившись, ці демони стародавніх часів, дуже швидко розвинули надзвичайну статуру. Їхні тіла, немов зроблені із криці, швидко росли і були схожі на дві величезні гори.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: У світі є дві категорії людей: одних називають демонами, а других називають півбогами. Півбоги піклуються про духовний розвиток людського суспільства, а демони піклуються про розвиток фізичний та матеріальний. Демони, яких народила Діті, стали розвивати тілесну силу, намагаючись зробити свої тіла міцними, як сталь. Вони були такі високі, що, здавалося, діставали головою неба. Вони прикрашали свої тіла коштовними прикрасами і вважали, що досягли повного успіху в житті. Первісний задум полягав у тому, що Джая і Віджая, брамники Вайкунтги, народяться в матеріальному світі і, згідно з прокляттям мудреців, гратимуть роль ненависників Верховного Бога-Особи. Ставши демонами, вони настільки зненавиділи Верховного Бога-Особу, що повністю нехтували Ним, дбаючи тільки про комфорт і фізичний розвиток.
Devanagari
दिविस्पृशौ हेमकिरीटकोटिभि-
र्निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदाभुजौ ।
गां कम्पयन्तौ चरणै: पदे पदे
कट्या सुकाञ्च्यार्कमतीत्य तस्थतु: ॥ १७ ॥
र्निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदाभुजौ ।
गां कम्पयन्तौ चरणै: पदे पदे
कट्या सुकाञ्च्यार्कमतीत्य तस्थतु: ॥ १७ ॥
Verse text
діві-спр̣ш́ау хема-кіріт̣а-кот̣ібгір
ніруддга-ка̄шт̣гау спгурад-ан̇ґада̄-бгуджау
ґа̄м̇ кампайантау чаран̣аіх̣ паде паде
кат̣йа̄ сука̄н̃чйа̄ркам атітйа тастгатух̣
ніруддга-ка̄шт̣гау спгурад-ан̇ґада̄-бгуджау
ґа̄м̇ кампайантау чаран̣аіх̣ паде паде
кат̣йа̄ сука̄н̃чйа̄ркам атітйа тастгатух̣
Synonyms
діві-спр̣ш́ау — доторкаючись до неба; хема — золотими; кіріт̣а — шоломів; кот̣ібгіх̣ — верхівками; ніруддга — перекривали; ка̄шт̣гау — сторони; спгурат — блискучі; ан̇ґада̄ — браслети; бгуджау — на руках; ґа̄м — землю; кампайантау — струшуючи; чаран̣аіх̣ — ступнями; паде паде — щокроку; кат̣йа̄ — станом; су-ка̄н̃чйа̄ — гарно оздобленими поясами; аркам — сонце; атітйа — перевершуючи; тастгатух̣ — стояли.
Translation
Вони стали такими високими, що верхівками золотих корон немов торкалися неба. Своїм тілом вони затуляли весь небокрай, а коли вони ступали, то земля під ними щоразу здригалася. Свої руки вони прикрашали блискучими браслетами, а підвівшись, затуляли сонце станом, оповитим чудовими поясами.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: В суспільстві, заснованому на демонічній культурі, люди прагнуть виплекати таке тіло, щоб, ступаючи вулицею, вони відчували, як під ними двигтить земля, а підвівшись, вони затуляли собою сонце і весь небокрай. Якщо люди якогось народу мають кремезні тіла, їхню країну вважають за матеріально розвинуту країну світу.
Devanagari
प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद्
य: प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत ।
तं वै हिरण्यकशिपुं विदु: प्रजा
यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रत: ॥ १८ ॥
य: प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत ।
तं वै हिरण्यकशिपुं विदु: प्रजा
यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रत: ॥ १८ ॥
Verse text
праджа̄патір на̄ма тайор ака̄ршід
йах̣ пра̄к сва-деха̄д йамайор аджа̄йата
там̇ ваі хіран̣йакаш́іпум̇ відух̣ праджа̄
йам̇ там̇ хіран̣йа̄кшам асӯта са̄ґратах̣
йах̣ пра̄к сва-деха̄д йамайор аджа̄йата
там̇ ваі хіран̣йакаш́іпум̇ відух̣ праджа̄
йам̇ там̇ хіран̣йа̄кшам асӯта са̄ґратах̣
Synonyms
праджа̄патіх̣ — Каш’япа; на̄ма — імена; тайох̣ — обох; ака̄ршіт — дав; йах̣ — хто; пра̄к — перший; сва-деха̄т — зі свого тіла; йамайох̣ — двійнят; аджа̄йата — народився на світ; там — йому; ваі — справді; хіран̣йакаш́іпум — Хіран’якашіпу; відух̣ — знають; праджа̄х̣ — люди; йам — кого; там — його; хіран̣йа̄кшам — Хіран’якша; асӯта — народила; са̄ — вона (Діті); аґратах̣ — першого.
Translation
Праджапаті Каш’япа, творець живих істот, дав своїм синам-двійнятам імена: того, хто першим народився, він назвав Хіран’якшею, а того, хто був першим зачатий в лоні Діті, він назвав Хіран’якашіпу.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: У ведичній літературі є авторитетний текст за назвою «Пінда-сіддгі», де наведено наукове пояснення процесу зачаття і вагітності. Там сказано, що коли чоловічий секрет входить у менструальне виділення в матці як дві окремі краплини, то в утробі розвивається два зародки і мати приводить на світ близнюків. Вони з’являються у порядку, зворотньому до того, в якому були зачаті: зачатий першим народжується пізніше, а зачатий пізніше, народжується першим. Дитина, зачата першою, лежить у матці за другою дитиною, тому під час пологів друга дитина з’являється першою, а перша — другою. У даному випадку Хіран’якша, зачатий другим, народився першим, а Хіран’якашіпу, що був зачатий першим і лежав за Хіран’якшею, народився другим.
Devanagari
चक्रे हिरण्यकशिपुर्दोर्भ्यां ब्रह्मवरेण च ।
वशे सपालाँल्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धत: ॥ १९ ॥
वशे सपालाँल्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धत: ॥ १९ ॥
Verse text
чакре хіран̣йакаш́іпур
дорбгйа̄м̇ брахма-варен̣а ча
ваш́е са-па̄ла̄і лока̄м̇с трін
акуто-мр̣тйур уддгатах̣
дорбгйа̄м̇ брахма-варен̣а ча
ваш́е са-па̄ла̄і лока̄м̇с трін
акуто-мр̣тйур уддгатах̣
Synonyms
Translation
Старший син, Хіран’якашіпу, не боявся смерті ні від чиєї руки, отримавши від Господа Брахми благословення на те, щоб жодна істота в усіх трьох світах не могла його вбити. Здобувши це благословення, він дуже загордував і зумів підкорити собі всі три планетні системи.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Як розповідають подальші глави, Хіран’якашіпу наклав на себе сувору аскезу, щоб здобути прихильність Брахми і дістати від нього благословення, яке дарує безсмертя. Насправді, навіть Брахма не може нікому дарувати безсмертя, але Хіран’якашіпу пішов на хитрощі й домігся благословання, за яким ніхто в матеріальному світі не міг би його вбити. Іншими словами, прийшовши в матеріальний світ відразу ж із царства Вайкунтги, Хіран’якашіпу не міг померти від руки жителя матеріального світу. Господь забажав з’явитися особисто, щоб убити Хіран’якашіпу. Хоч би як людина пишалася своїми матеріальними здобутками і знанням, їй не уникнути чотирьох принципів матеріального існування, тобто народження, смерті, старості й хвороб. Господній задум полягав у тому, щоб показати людям: навіть Хіран’якашіпу, з його силою і могутнім тілом, не може прожити довше, ніж йому відміряно. Людина може стати могутньою і гордою, як Хіран’якашіпу, і підкорити собі всі три світи, але їй не вдасться насолоджуватися загарбаним вічно чи жити не вмираючи. Скільки було в світі імператорів, які підкоряли собі велетенські держави, але всі вони пішли в непам’ять. Такий хід історії цього світу.
Devanagari
हिरण्याक्षोऽनुजस्तस्य प्रिय: प्रीतिकृदन्वहम् ।
गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन् रणम् ॥ २० ॥
गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन् रणम् ॥ २० ॥
Verse text
хіран̣йа̄кшо ’нуджас тасйа
прійах̣ пріті-кр̣д анвахам
ґада̄-па̄н̣ір дівам̇ йа̄то
йуйутсур мр̣ґайан ран̣ам
прійах̣ пріті-кр̣д анвахам
ґада̄-па̄н̣ір дівам̇ йа̄то
йуйутсур мр̣ґайан ран̣ам
Synonyms
Translation
Його молодший брат, Хіран’якша, завжди прагнув його потішити. Для задоволення Хіран’якашіпу Хіран’якша брав на плече булаву і блукав усім всесвітом, шукаючи нагоди зійтися з кимось у битві.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Люди з демонічною натурою прагнуть виховати всіх членів сім’ї в дусі експлуатування багатств усесвіту задля особистої чуттєвої насолоди. Натомість божественні натури все намагаються використати в служінні Господу. Хіран’якашіпу сам володів велетенською силою, і свого молодшого брата, Хіран’якшу, він зробив так само сильним, щоб той допомагав йому воювати з усіма і панувати над матеріальним світом якомога довше. Якби на це була його воля, він би панував над усесвітом вічно. Такий дух притаманний демонічним натурам.
Devanagari
तं वीक्ष्य दु:सहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् ।
वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥ २१ ॥
वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥ २१ ॥
Verse text
там̇ вікшйа дух̣саха-джавам̇
ран̣ат-ка̄н̃чана-нӯпурам
ваіджайантйа̄ сраджа̄ джушт̣ам
ам̇са-нйаста-маха̄-ґадам
ран̣ат-ка̄н̃чана-нӯпурам
ваіджайантйа̄ сраджа̄ джушт̣ам
ам̇са-нйаста-маха̄-ґадам
Synonyms
Translation
Вдача Хіран’якші була некерована. Він носив на стопах дзвінкі золоті браслети, прикрашав себе довжелезною ґірляндою і тримав на плечі величезну булаву.
Devanagari
मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् ।
भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहय: ॥ २२ ॥
भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहय: ॥ २२ ॥
Verse text
мано-вірйа-варотсіктам
аср̣н̣йам акуто-бгайам
бгіта̄ нілілйіре дева̄с
та̄ркшйа-траста̄ іва̄хайах̣
аср̣н̣йам акуто-бгайам
бгіта̄ нілілйіре дева̄с
та̄ркшйа-траста̄ іва̄хайах̣
Synonyms
Translation
Володіючи великою психічною та фізичною силою і здобувши благословення Брахми, Хіран’якша дуже загордував. Він не боявся смерті ні від чиїх рук, і подолати його не міг ніхто. Тому вже сам його вигляд нагняв страху на богів, і вони поховалися перед ним, як змії ховаються перед Ґарудою.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Асурів назагал відзначає міцна статура, і тому вони мають міцну психіку і надзвичайну силу, як це видно з цього вірша. Здобувши благословення, за яким їх не могла вбита жодна жива істота у всесвіті, Хіран’якша й Хіран’якашіпу стали майже безсмертні і тому нічого не боялися.
Devanagari
स वै तिरोहितान् दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् ।
सेन्द्रान्देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद् भृशम् ॥ २३ ॥
सेन्द्रान्देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद् भृशम् ॥ २३ ॥
Verse text
са ваі тірохіта̄н др̣шт̣ва̄
махаса̄ свена даітйа-ра̄т̣
сендра̄н дева-ґан̣а̄н кшіба̄н
апаш́йан вйанадад бгр̣ш́ам
махаса̄ свена даітйа-ра̄т̣
сендра̄н дева-ґан̣а̄н кшіба̄н
апаш́йан вйанадад бгр̣ш́ам
Synonyms
Translation
Не знайшовши Індри та інших півбогів, раніше сп’янілих від своєї влади, і побачивши, що всі вони поховалися в страхові перед його силою, ватажок Дайт’їв голосно заревів.
Devanagari
ततो निवृत्त: क्रीडिष्यन् गम्भीरं भीमनिस्वनम् ।
विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विप: ॥ २४ ॥
विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विप: ॥ २४ ॥
Verse text
тато нівр̣ттах̣ крід̣ішйан
ґамбгірам̇ бгіма-нісванам
віджаґа̄хе маха̄-саттво
ва̄рдгім̇ матта іва двіпах̣
ґамбгірам̇ бгіма-нісванам
віджаґа̄хе маха̄-саттво
ва̄рдгім̇ матта іва двіпах̣
Synonyms
татах̣ — тоді; нівр̣ттах̣ — повернувся; крід̣ішйан — задля розваги; ґамбгірам — глибокий; бгіма-нісванам — що жахливо ревів; віджаґа̄хе — пірнув; маха̄-саттвах̣ — могутня істота; ва̄рдгім — в океан; маттах̣ — розлючений; іва — наче; двіпах̣ — слон.
Translation
Повернувшись із райського царства, могутній демон, наче скажений слон, задля розваги занурився у води глибокого океану, що жахливо ревів.
Devanagari
तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका
यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: ।
अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा
प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥
यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: ।
अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा
प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥
Verse text
тасмін правішт̣е варун̣асйа саініка̄
йа̄до-ґан̣а̄х̣ санна-дгійах̣ саса̄дгваса̄х̣
аханйама̄на̄ апі тасйа варчаса̄
прадгаршіта̄ дӯратарам̇ прадудрувух̣
йа̄до-ґан̣а̄х̣ санна-дгійах̣ саса̄дгваса̄х̣
аханйама̄на̄ апі тасйа варчаса̄
прадгаршіта̄ дӯратарам̇ прадудрувух̣
Synonyms
тасмін правішт̣е — увійшовши в океан; варун̣асйа — Варуни; саініка̄х̣ — захисники; йа̄дах̣-ґан̣а̄х̣ — водяні істоти; санна-дгійах̣ — пригнічені; са-са̄дгваса̄х̣ — зі страхом; аханйама̄на̄х̣ — без жодного удару; апі — навіть; тасйа — його; варчаса̄ — могутністю; прадгаршіта̄х̣ — вражені; дӯра-тарам — далеко; прадудрувух̣ — кинулися втікати.
Translation
Коли він занурився в океан, водяні істоти, воїни Варуни, в страхові порозбігалися. Таким чином Хіран’якша довів свою звитягу, не завдавши нікому жодного удару.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Демони-матеріалісти іноді вражають своєю могутністю і, як можна побачити, встановлюють свою владу над усім світом. З цієї оповіді видно, що Хіран’якша за допомогою своєї демонічної сили також підкорив своїй владі весь усесвіт. Його надзвичайна могутність наганяла на півбогів страх. Цих двох демонів, Хіран’якшу і Хіран’якашіпу, боялися не лише півбоги в космічному просторі, але й мешканці морських вод.
Devanagari
स वर्षपूगानुदधौ महाबल-
श्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान्मुहु: ।
मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी-
मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥
श्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान्मुहु: ।
मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी-
मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥
Verse text
са варша-пӯґа̄н удадгау маха̄-балаш́
чаран махормін̃ чгвасанеріта̄н мухух̣
маурвйа̄бгіджаґгне ґадайа̄ вібга̄варім
а̄седіва̄м̇с та̄та пурім̇ прачетасах̣
чаран махормін̃ чгвасанеріта̄н мухух̣
маурвйа̄бгіджаґгне ґадайа̄ вібга̄варім
а̄седіва̄м̇с та̄та пурім̇ прачетасах̣
Synonyms
сах̣ — він; варша-пӯґа̄н — багато років; удадгау — в океані; маха̄-балах̣ — могутній; чаран — рухаючись; маха̄-ӯрмін — величезні хвилі; ш́васана — вітром; іріта̄н — збурені; мухух̣ — знову й знову; маурвйа̄ — залізною; абгіджаґгне — бив; ґадайа̄ — булавою; вібга̄варім — Вібгаварі; а̄седіва̄н — досягнув; та̄та — дорогий Відуро; пурı̄м — столицю; прачетасах̣ — Варуни.
Translation
Рік за роком могутній Хіран’якша мчав через океан, залізною булавою збиваючи велетенські, збурені вітром хвилі, аж поки дістався до Вібгаварі, столиці Варуни.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Варуна — це панівне божество води, і його столиця, Вібгаварі, розташована в підводному царстві.
Devanagari
तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं
यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् ।
स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव-
ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम ॥ २७ ॥
यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् ।
स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव-
ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम ॥ २७ ॥
Verse text
татропалабгйа̄сура-лока-па̄лакам̇
йа̄до-ґан̣а̄на̄м р̣шабгам̇ прачетасам
смайан пралабдгум̇ пран̣іпатйа нічавадж
джаґа̄да ме дехй адгіра̄джа сам̇йуґам
йа̄до-ґан̣а̄на̄м р̣шабгам̇ прачетасам
смайан пралабдгум̇ пран̣іпатйа нічавадж
джаґа̄да ме дехй адгіра̄джа сам̇йуґам
Synonyms
татра — туди; упалабгйа — діставшись; асура-лока — областей, де живуть демони; па̄лакам — захисник; йа̄дах̣-ґан̣а̄на̄м — водяних тварин; р̣шабгам — повелитель; прачетасам — Варуна; смайан — посміхаючись; пралабдгум — для розваги; пран̣іпатйа — поклонившись; ніча-ват — як людина низького походження; джаґа̄да — сказав; ме — мені; дехі — дай; адгіра̄джа — великий володарю; сам̇йуґам — бій.
Translation
Вібгаварі — це оселя Варуни, повелителя водяних істот захисника нижніх областей всесвіту, де живуть переважно демони. Хіран’якша задля розваги вдарив чолом до стіп Варуни, наче низькородна людина, і з посмішкою сказав: «Верховний Владико, подаруй мені бій!»
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Демонічні істоти завжди кидають іншим виклик і намагаються силоміць загарбати чужу власність. Хіран’якша тут повністю проявляє ці всі ознаки, викликаючи на бій того, хто не мав ніякого бажання воювати.
Devanagari
त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा
वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् ।
विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान्
यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥ २८ ॥
वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् ।
विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान्
यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥ २८ ॥
Verse text
твам̇ лока-па̄ло ’дгіпатір бр̣хач-чграва̄
вірйа̄пахо дурмада-віра-ма̄ніна̄м
віджітйа локе ’кгіла-даітйа-да̄нава̄н
йад ра̄джасӯйена пура̄йаджат прабго
вірйа̄пахо дурмада-віра-ма̄ніна̄м
віджітйа локе ’кгіла-даітйа-да̄нава̄н
йад ра̄джасӯйена пура̄йаджат прабго
Synonyms
твам — ти (Варуна); лока-па̄лах̣ — захисник планети; адгіпатіх̣ — правитель; бр̣хат-ш́рава̄х̣ — великої слави; вірйа — могутність; апахах̣ — зменшена; дурмада — гордого; віра-ма̄ніна̄м — що вважають себе великими героями; віджітйа — перемігши; локе — у світі; акгіла — цілому; даітйа — демони; да̄нава̄н — Данави; йат — після чого; ра̄джа-сӯйена — жертвопринесення Раджасуя; пура̄ — раніше; айаджат — виконав обряд; прабго — володарю.
Translation
Ти правитель і покровитель усієї планети, і весь світ говорить про твою славу. Колись, розбивши зухвалих та бундючних воїнів і подолавши всіх Дайт’їв та Данавів у світі, ти влаштував Раджасую, велике жертвопринесення Господу.
Devanagari
स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा
दृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
दृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
Verse text
са евам утсікта-мадена відвіша̄
др̣д̣гам̇ пралабдго бгаґава̄н апа̄м̇ патіх̣
рошам̇ самуттгам̇ ш́амайан свайа̄ дгійа̄
вйавочад ан̇ґопаш́амам̇ ґата̄ вайам
др̣д̣гам̇ пралабдго бгаґава̄н апа̄м̇ патіх̣
рошам̇ самуттгам̇ ш́амайан свайа̄ дгійа̄
вйавочад ан̇ґопаш́амам̇ ґата̄ вайам
Synonyms
сах̣ — Варуна; евам — так; утсікта — пихатим; мадена — бундючним; відвіша̄ — ворогом; др̣д̣гам — сильно; пралабдгах̣ — висміяний; бгаґава̄н — гідний поклоніння; апа̄м — вод; патіх̣ — владика; рошам — гнів; самуттгам — що виник; ш́амайан — вгамувавши; свайа̄ дгійа̄ — своїм інтелектом; вйавочат — відповів; ан̇ґа — любий; упаш́амам — утримуючись від бою; ґата̄х̣ — пішли; вайам — ми.
Translation
Глузи безмежно бундючного ворога дедалі більше гнівало володаря вод, але силою інтелекту він вгамував свій гнів і відповів: Дорогий друже, ми стали занадто старі для герцю і тому відійшли від бойових справ.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Як можна бачити, матеріалісти зі своєю войовничістю завжди шукають нагоди для бою, навіть якщо для цього немає причини.
Devanagari
पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनाद्
य: संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् ।
आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं
मनस्विनो यं गृणते भवादृशा: ॥ ३० ॥
य: संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् ।
आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं
मनस्विनो यं गृणते भवादृशा: ॥ ३० ॥
Verse text
паш́йа̄мі на̄нйам̇ пуруша̄т пура̄тана̄д
йах̣ сам̇йуґе тва̄м̇ ран̣а-ма̄рґа-ковідам
а̄ра̄дгайішйатй асураршабгехі там̇
манасвіно йам̇ ґр̣н̣ате бгава̄др̣ш́а̄х̣
йах̣ сам̇йуґе тва̄м̇ ран̣а-ма̄рґа-ковідам
а̄ра̄дгайішйатй асураршабгехі там̇
манасвіно йам̇ ґр̣н̣ате бгава̄др̣ш́а̄х̣
Synonyms
паш́йа̄мі — бачу; на — не; анйам — інший; пуруша̄т — від тої особи; пура̄тана̄т — найстарішої; йах̣ — хто; сам̇йуґе — в битві; тва̄м — тобі; ран̣а-ма̄рґа — в бойовому мистецтві; ковідам — дуже вмілий; а̄ра̄дгайішйаті — вдовольнить; асура-р̣шабга — о найбільший з асурів; <mi>іхі — звернися; там — до Нього; манасвінах̣ — герої; йам — кого; ґр̣н̣ате — хвалять; бгава̄др̣ш́а̄х̣ — як ти..
Translation
Ти настільки добре володієш бойовим мистецтвом, що я не бачу нікого, хто міг би тебе вдовольнити в двобої, за винятком найдревнішої особи, Господа Вішну. Отож, о найбільший з асурів, піди до Нього, бо Його прославляють навіть такі герої, як ти.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Аґресивні матеріалісти з їхньою войовничістю, без потреби порушуючи мир у світі, накликають на себе кару Верховного Господа. Тому Варуна порадив Хіран’якші зійтися в двобої з Вішну, бо тільки так він зможе вдовольнити свою жагу до бою.
Devanagari
तं वीरमारादभिपद्य विस्मय:
शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: ।
यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये
रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥ ३१ ॥
शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: ।
यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये
रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥ ३१ ॥
Verse text
там̇ вірам а̄ра̄д абгіпадйа вісмайах̣
ш́айішйасе віра-ш́айе ш́вабгір вр̣тах̣
йас твад-відга̄на̄м асата̄м̇ праш́а̄нтайе
рӯпа̄н̣і дгатте сад-ануґрахеччгайа̄
ш́айішйасе віра-ш́айе ш́вабгір вр̣тах̣
йас твад-відга̄на̄м асата̄м̇ праш́а̄нтайе
рӯпа̄н̣і дгатте сад-ануґрахеччгайа̄
Synonyms
там — Його; вірам — великого витязя; а̄ра̄т — швидко; абгіпадйа — досягнувши; вісмайах̣ — позбувшись пихи; ш́айішйасе — поляжеш; віра-ш́айе — на полі битви; ш́вабгіх̣ — собаками; вр̣тах̣ — оточений; йах̣ — Він, хто; тват-відга̄на̄м — таких, як ти; асата̄м — лиходіїв; праш́а̄нтайе — для знищення; рӯпа̄н̣і — різні форми; дгатте — Він приймає; сат — праведним; ануґраха — дарувати Свою милість; іччгайа̄ — з бажанням.
Translation
Варуна провадив далі: Коли ти знайдеш Його, Він умить зіб’є з тебе пиху, і ти, оточений собаками, ляжеш на полі бою на вічний спочинок. Саме для того, щоб знищити подібних до тебе лиходіїв і дарувати Свою ласку праведним, Він і приходить в образі різних втілень, як оце Вараха.
Purport
ПОЯСНЕННЯ: Асури не розуміють, що їхні тіла складаються з п’яти елементів матеріальної природи і що після смерті їхні тіла служать лише забавою для собак та стерв’ятників. Варуна порадив Хіран’якші знайти Вішну в Його втіленні вепра, щоб його жага до бою вгамувалася, а його могутнє тіло було знищене.
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до сімнадцятої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Хіран’якша завойовує всі сторони світу».