Default ViewAdvanced
Dual Language
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

ГЛАВА СІМНАДЦЯТА

Хіран’якша завойовує всі сторони світу

मैत्रेय उवाच
निशम्यात्मभुवा गीतं कारणं शङ्कयोज्झिता: ।
तत: सर्वे न्यवर्तन्त त्रिदिवाय दिवौकस: ॥ १ ॥
маітрейа ува̄ча
ніш́амйа̄тма-бгува̄ ґітам̇
ка̄ран̣ам̇ ш́ан̇кайоджджгіта̄х̣
татах̣ сарве нйавартанта
трідіва̄йа діваукасах̣

Synonyms

маітрейах̣мудрець Майтрея; ува̄часказав; ніш́амйапочувши; а̄тма-бгува̄Брахмою; ґітампояснену; ка̄ран̣ампричину; ш́ан̇кайа̄від страху; уджджгіта̄х̣звільнені; татах̣тоді; сарвевсі; нйавартантаповернулися; трі-діва̄йана райські планети; діва-окасах̣півбоги (що населяють вищі планети).

Translation

Шрі Майтрея сказав: Коли Брахма, народжений від Вішну, пояснив причини всесвітньої темряви, півбоги, жителі вищих планет, заспокоїлися і без страху повернулися на свої планети.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Півбоги, жителі вищих планет, також дуже бояться стихійних лих. Тому, коли всесвіт покрила пітьма, вони кинулися за порадою до Брахми. З цього видно, що страх супроводжує в матеріальному світі кожну живу істоту. Чотири основні різновиди діяльності в матеріальному світі    —    це їда, сон, заснований на страхові самозахист і парування. Страх переслідує навіть півбогів. Ті самі, щойно перелічені, принципи тваринного життя властиві для існування на всіх планетах всесвіту, навіть на вищих планетах, включно з Місяцем та Сонцем. Інакше чому б півбоги злякалися темряви? Різниця між півбогами і звичайними людьми полягає в тому, що півбоги звертаються в таких випадках до наділених відповідною владою і знанням осіб, тоді як жителі Землі відкидають будь-який авторитет. Якби люди завжди зверталися за допомогою до авторитетів, вони могли б зарадити будь-яким катаклізмам у всесвіті. Під час битви на Курукшетрі Арджуна також був дуже стурбований, але він звернувся до авторитета, Крішни, і всі його проблеми були розв’язані. Висновок, який можна зробити з цієї повчальної історії, полягає в тому, що якщо нас турбують певні матеріальні обставини, але ми звертаємося до авторитетів, які здатні пояснити нам стан речей, то всі наші проблеми будуть розв’язані. Шукаючи пояснення катаклізмів, які охопили всесвіт, півбоги звернулися до Брахми, а вислухавши Брахму, вони, задоволені й заспокоєні, повернулися додому.
दितिस्तु भर्तुरादेशादपत्यपरिशङ्किनी ।
पूर्णे
वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ ॥ २ ॥
ditis tu bhartur ādeśād
apatya-pariśaṅkinī
pūrṇe varṣa-śate sādhvī
putrau prasuṣuve yamau

Synonyms

дітіх̣Діті; туале; бгартух̣свого чоловіка; а̄деш́а̄тз наказу; апатйавід дітей; паріш́ан̇кініпобоюючись лиха; пӯрн̣еповні; варша-ш́атечерез сто років; са̄дгвічесна жінка; путраудвох синів; прасушувепородила; йамаублизнюків.

Translation

Доброчесна Діті дуже хвилювалася про півбогів, яким її діти, що були в її череві, завдадуть стільки лиха, як провіщав її чоловік. Тож лише через сто років вагітності вона породила двох синів-близнюків.
उत्पाता बहवस्तत्र निपेतुर्जायमानयो: ।
दिवि
भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहा: ॥ ३ ॥
утпа̄та̄ бахавас татра
ніпетур джа̄йама̄найох̣
діві бгувй антарікше ча
локасйору-бгайа̄ваха̄х̣

Synonyms

утпа̄та̄х̣стихійні лиха; бахавах̣багато; татратам; ніпетух̣сталося; джа̄йама̄найох̣коли вони народжувалися; дівіна райських планетах; бгувіна землі; антарікшев космічному просторі; чаі; локасйасвіту; урувеликою мірою; бгайа-а̄ваха̄х̣навіваючи жах.

Translation

Коли двоє демонів народжувалися, то райські планети, на земні планети і космічний простір струшували численні природні катаклізми.
सहाचला भुवश्चेलुर्दिश: सर्वा:
प्रजज्वलु: ।
सोल्काश्चाशनय: पेतु: केतवश्चार्तिहेतव: ॥ ४ ॥
саха̄чала̄ бгуваш́ челур
діш́ах̣ сарва̄х̣ праджаджвалух̣
солка̄ш́ ча̄ш́анайах̣ петух̣
кетаваш́ ча̄рті-хетавах̣

Synonyms

сахаразом із; ачала̄х̣горами; бгувах̣землі; челух̣здригалися; діш́ах̣сторони світу; сарва̄х̣всі; праджаджвалух̣палали у вогні; саіз; улка̄х̣метеорами; чаі; аш́анайах̣блискавками; петух̣падали; кетавах̣комети; чаі; а̄рті-хетавах̣вістуни численних нещасть.

Translation

Земля з горами здригалася від землетрусів, і здавалося, що всі сторони світу палають у вогні. На небосхилі з’явилися зловісні планети, як оце Сатурн, і запалахкотіли численні комети, метеори та блискавки.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Коли планету турбують стихійні лиха, це означає, що на світ з’явився якийсь демон. Нині демонічних істот стає дедалі більше, тому Землю струшує дедалі більше стихійних лих. Щодо причини цих нещасть немає сумнівів, і цей вірш із «Бгаґаватам» ще раз підтверджує це.
ववौ वायु: सुदु:स्पर्श: फूत्कारानीरयन्मुहु: ।
उन्मूलयन्नगपतीन्वात्यानीको रजोध्वज: ॥ ५ ॥
вавау ва̄йух̣ судух̣спарш́ах̣
пгӯт-ка̄ра̄н ірайан мухух̣
унмӯлайан наґа-патін
ва̄тйа̄ніко раджо-дгваджах̣

Synonyms

ваваувіяли; ва̄йух̣вітри; су-дух̣спарш́ах̣неприємні на дотик; пгӯт-ка̄ра̄ншипіння; ірайанстворюючи; мухух̣знову й знову; унмӯлайанвикорчовуючи; наґа-патінвелетенські дерева; ва̄тйа̄вихрами; аніках̣армії; раджах̣пил; дгваджах̣прапори.

Translation

Задули дошкульні вітри, із свистом вириваючи велетенські дерева. Вони розсилали армії буревіїв під стягами куряви.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Коли природу турбують стихійні лиха: вихори, посухи, сніговії, ураґани, які викорчовують дерева,    —    це означає, що на світ з’являються демонічні люди, тому що їхню появу завжди супроводжують природні катаклізми. Такі катаклізми вже стали звичним явищем у багатьох місцях на планеті    —    від них страждає, практично, цілий світ. В багатьох країнах бракує сонячного світла, небо завжди затягнуте хмарами, і людей турбують надмірні снігопади та люті морози. Це все свідчить про те, що ці місця населяють демонічні люди, призвичаєні до всілякої неправедної, гріховної діяльності.
उद्धसत्तडिदम्भोदघटया नष्टभागणे ।
व्योम्नि प्रविष्टतमसा न स्म व्याद‍ृश्यते पदम् ॥ ६ ॥
уддгасат-тад̣ід-амбгода-
ґгат̣айа̄ нашт̣а-бга̄ґан̣е
вйомні правішт̣а-тамаса̄
на сма вйа̄др̣ш́йате падам

Synonyms

уддгасатрегочучи; тад̣ітблискавка; амбгодахмар; ґгат̣айа̄скупченнями; нашт̣азагублені; бга̄-ґан̣есвітила; вйомнів небі; правішт̣аогорнутому; тамаса̄темрявою; нане; сма вйа̄др̣ш́йатебуло видно; падамде-небудь.

Translation

Небесні світила ховалися за громаддям хмар, які час від часу струшували блискавки та громи, розлунюючи, немов регіт. Скрізь запанувала пітьма, і нічого не було видно.
चुक्रोश विमना वार्धिरुदूर्मि: क्षुभितोदर: ।
सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभु: शुष्कपङ्कजा: ॥ ७ ॥
чукрош́а вімана̄ ва̄рдгір
удӯрміх̣ кшубгітодарах̣
содапа̄на̄ш́ ча саріташ́
чукшубгух̣ ш́ушка-пан̇каджа̄х̣

Synonyms

чукрош́аголосно ридав; вімана̄х̣вражений горем; ва̄рдгіх̣океан; удӯрміх̣високими хвилями; кшубгітарозбурханий; ударах̣створіння в його глибинах; са-удапа̄на̄х̣разом із прісною водою озер та криниць; чаі; сарітах̣річки; чукшубгух̣вирували; ш́ушказасихали; пан̇каджа̄х̣лотоси.

Translation

Океан, вкритий велетенськими валами, ридав, немов у великому горі, а серед його мешканців панувало сум’яття. В річках та озерах також вирували величезні хвилі, а лотоси в них позасихали.
मुहु: परिधयोऽभूवन् सराह्वो: शशिसूर्ययो: ।
निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्य: प्रजज्ञिरे ॥ ८ ॥
мухух̣ парідгайо ’бгӯван
сара̄хвох̣ ш́аш́і-сӯрйайох̣
нірґга̄та̄ ратга-нірхра̄да̄
віваребгйах̣ праджаджн̃іре

Synonyms

мухух̣знову й знову; парідгайах̣туманні ореоли; абгӯванз’являлися; са-ра̄хвох̣під час затемнень; ш́аш́іМісяця; сӯрйайох̣Сонця; нірґга̄та̄х̣удари грому; ратга-нірхра̄да̄х̣звуки, схожі на стукіт колісниць; віваребгйах̣з гірських печер; праджаджн̃ірерозлунювали.

Translation

Під час затемнень, що відбувалися одне за одним, навколо Сонця і Місяця виникали туманні ореоли. Грім гуркотів навіть серед безхмарного неба, а з гірських печер лунали звуки, схожі на стукіт колісниць.
अन्तर्ग्रामेषु मुखतो वमन्त्यो वह्निमुल्बणम् ।
सृगालोलूकटङ्कारै: प्रणेदुरशिवं शिवा: ॥ ९ ॥
антар-ґра̄мешу мукгато
вамантйо вахнім улбан̣ам
ср̣ґа̄лолӯка-т̣ан̇ка̄раіх̣
пран̣едур аш́івам̇ ш́іва̄х̣

Synonyms

антах̣всередині; ґра̄мешув селах; мукгатах̣з ротів; вамантйах̣виригаючи; вахнімвогонь; улбан̣амжахливий; ср̣ґа̄лашакали; улӯкасови; т̣ан̇ка̄раіх̣криками; пран̣едух̣гукали; аш́івамзловісно; ш́іва̄х̣шакалихи.

Translation

Посеред сіл зловісно завивали шакалихи, виригаючи з пащі полум’я, і їхнє виття змішувалося з криками шакалів та сов.
सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् ।
व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्तत: ॥ १० ॥
сан̇ґітавад роданавад
уннамаййа ш́іродгара̄м
вйамун̃чан вівідга̄ ва̄чо
ґра̄ма-сім̇ха̄с татас татах̣

Synonyms

сан̇ґіта-ватяк спів; родана-ватяк ридання; уннамаййапіднімаючи; ш́іродгара̄мшию; вйамун̃чанвидаючи; вівідга̄х̣різні; ва̄чах̣крики; ґра̄ма-сім̇ха̄х̣собаки; татах̣ татах̣тут і там.

Translation

Задерши голови, скрізь вили собаки, і їхнє виття скидалося то на спів, то на плач.
खराश्च कर्कशै: क्षत्त: खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् ।
खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथश: ॥ ११ ॥
кгара̄ш́ ча каркаш́аіх̣ кшаттах̣
кгураір ґгнанто дгара̄-талам
кга̄рка̄ра-рабгаса̄ матта̄х̣
парйадга̄ван варӯтгаш́ах̣

Synonyms

кгара̄х̣осли; чаі; каркаш́аіх̣твердими; кшаттах̣Відуро; кгураіх̣копитами; ґгнантах̣б’ючи; дгара̄-таламповерхню землі; кга̄х̣-ка̄раревучи; рабгаса̄х̣несамовито; матта̄х̣скажені; парйадга̄ванбігали туди-сюди; варӯтгаш́ах̣табунами.

Translation

О Відуро, віслюки табунами гасали з місця на місце, б’ючи землю копитами й несамовито ревучи.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Віслюки також дуже пишаються своїм родом. Коли вони табунами бігають з місця на місце, охоплені ослячою радістю, це вважають за погану прикмету для людей.
रुदन्तो रासभत्रस्ता नीडादुदपतन् खगा: ।
घोषेऽरण्ये च पशव: शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥ १२ ॥
руданто ра̄сабга-траста̄
нід̣а̄д удапатан кгаґа̄х̣
ґгоше ’ран̣йе ча паш́авах̣
ш́акр̣н-мӯтрам акурвата

Synonyms

рудантах̣з пронизливим криком; ра̄сабгавіслюками; траста̄х̣перелякані; нід̣а̄тіз гнізд; удапатанзлітаючи; кгаґа̄х̣птахи; ґгошев стайні; аран̣йев ліси; чаі; паш́авах̣худоба; ш́акр̣твипорожнення; мӯтрамсечу; акурватавикидали.

Translation

Перелякані ревом ослів, птахи з криком злітали зі своїх гнізд, а худоба в стайнях та лісах випорожнялася й мочилася.
गावोऽत्रसन्नसृग्दोहास्तोयदा: पूयवर्षिण: ।
व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमा: पेतुर्विनानिलम् ॥ १३ ॥
ґа̄во ’трасанн аср̣ґ-доха̄с
тойада̄х̣ пӯйа-варшін̣ах̣
вйарудан дева-лін̇ґа̄ні
друма̄х̣ петур віна̄нілам

Synonyms

ґа̄вах̣корови; атрасанперелякані; аср̣ккров; доха̄х̣доячись; тойада̄х̣хмари; пӯйагній; варшін̣ах̣проливаючи; вйаруданпроливали сльози; дева-лін̇ґа̄нібожества; друма̄х̣дерева; петух̣падали; віна̄без; аніламподуву вітру.

Translation

Нажахані корови замість молока давали кров, хмари проливали гній, божества у храмах плакали, а дерева падали без найменшого подуву повітря.
ग्रहान् पुण्यतमानन्ये भगणांश्चापि दीपिता: ।
अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम् ॥ १४ ॥
ґраха̄н пун̣йатама̄н анйе
бгаґан̣а̄м̇ш́ ча̄пі діпіта̄х̣
атічерур вакра-ґатйа̄
йуйудгуш́ ча параспарам

Synonyms

ґраха̄нпланети; пун̣йа-тама̄ннайсприятливіші; анйеінші (зловісні планети); бга-ґан̣а̄нсвітила; чаі; апітакож; діпіта̄х̣сяючи; атічерух̣збільшували швидкість; вакра-ґатйа̄рухаючись назад; йуйудгух̣починали війни; чаі; парах̣-парамодна з одною.

Translation

Зловісні планети, як-от Марс і Сатурн, стали світити яскравіше, затьмарюючи добрі планети, як оце Меркурій, Юпітер та Венеру, а також деякі місячні доми. Планети вступали в конфлікт між собою, і було видно, що їхній рух став ретроградним.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Весь усесвіт функціонує під впливом трьох ґун матеріальної природи. Живі істоти, які перебувають під впливом якості добра, називають праведними    —    є праведні країни, праведні дерева і т. ін. Те саме стосується і планет, деякі з них вважають за праведні, а деякі за неправедні, як-от Сатурн і Марс. Коли яскраво сяють праведні планети, це вважають за добрий знак, а коли яскраво сяють неправедні планети, це не віщує нічого хорошого.
दृष्ट्वान्यांश्च महोत्पातानतत्तत्त्वविद: प्रजा: ।
ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्‍वसम्प्लवम् ॥ १५ ॥
др̣шт̣ва̄нйа̄м̇ш́ ча махотпа̄та̄н
атат-таттва-відах̣ праджа̄х̣
брахма-путра̄н р̣те бгіта̄
меніре віш́ва-самплавам

Synonyms

др̣шт̣ва̄побачивши; анйа̄нінші; чаі; маха̄великі; утпа̄та̄нлиховісні прикмети; а-тат-таттва-відах̣не знаючи таємниці (цих зловісних знаків); праджа̄х̣люди; брахма-путра̄нсини Брахми (четверо Кумар); р̣теза винятком; бгіта̄х̣злякані; меніредумали; віш́ва-самплавамзнищення всесвіту.

Translation

Тільки четверо синів Брахми знали про падіння Джаї та Віджаї та їхнє народження в образі синів Діті, а всі інші, спостерігаючи ці та багато інших прикмет, що віщували тяжкі часи, відчували глибокий жах. Їм була невідома потаємна причина цих лиховісних знаків, і тому вони гадали, що наближається кінець світу.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Як пояснює сьома глава «Бгаґавад-ґіти», закони природи настільки суворі, що протистояти їм неспроможна жодна жива істота. Також там сказано, що тільки ті, хто повністю віддався Крішні й розвинув свідомість Крішни, можуть врятуватися. У цій главі «Шрімад-Бгаґаватам» ми читаємо, що народження двох великих демонів спричинилося до численних катаклізмів у природі. З цього випливає, що, як ми вже згадували, навала стихійних лих свідчить про народження демонічних людей чи про збільшення демонічного населення. За тих давніх часів у всесвіті було тільки два демони    —    сини Діті, але й то під час їхньої появи всесвіт струшували такі біди. Що ж до наших часів, особливо ж цієї епохи Калі, то катаклізми в природі практично не припиняються, і це незаперечно свідчить, що демонічне населення зросло.
Щоб обмежити приріст демонічног населення, у ведичній культурі існувало багато правил і звичаїв, найважливішим з яких був обряд гарбгадгана, призначений для зачаття хороших дітей. У «Бгаґавад-ґіті» Арджуна каже Крішні, що з появою небажаного населення (варна-санкари) весь світ стане подібним до пекла. Люди прагнуть миру, але в світі народжується надзвичайно багато небажаних дітей, зачатих без очисного впливу церемонії гарбгадгана    —    так само, як були зачаті сини Діті, що стали демонами. Діті загорілася такою хіттю, що примусила чоловіка лягти з нею в зовсім несприятливий час, і внаслідок цього в неї народилися демони, які завдали світові багато турбот. Живучи статевим життям і зачинаючи дітей, треба дотримуватися відповідних правил, щоб на світ з’являлися хороші діти. Якщо всі сімейні люди будуть жити за ведичними звичаями, будуть народжуватися гарні діти, а не демони, і в світі сам собою запанує мир. Доки ми не дотримуємося приписів, потрібних для підтримання спокою в суспільстві, ми не можемо сподіватися, що в світі буде мир. Нам доведеться пожинати плоди своїх дій, корячись суворим законам природи.
तावादिदैत्यौ सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषौ ।
ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव ॥ १६ ॥
та̄в а̄ді-даітйау сахаса̄
вйаджйама̄на̄тма-паурушау
вавр̣дга̄те ’ш́ма-са̄рен̣а
ка̄йена̄дрі-паті іва

Synonyms

тауті двоє; а̄ді-даітйаудемонів, що з’явилися на початку творіння; сахаса̄швидко; вйаджйама̄напроявившись; а̄тмавласна; паурушаумогутність; вавр̣дга̄тевиросла; аш́ма-са̄рен̣аначе сталь; ка̄йенастатурою тіла; адрі-патідві велетенські гори; іваненаче.

Translation

Щойно з’явившись, ці демони стародавніх часів, дуже швидко розвинули надзвичайну статуру. Їхні тіла, немов зроблені із криці, швидко росли і були схожі на дві величезні гори.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: У світі є дві категорії людей: одних називають демонами, а других називають півбогами. Півбоги піклуються про духовний розвиток людського суспільства, а демони піклуються про розвиток фізичний та матеріальний. Демони, яких народила Діті, стали розвивати тілесну силу, намагаючись зробити свої тіла міцними, як сталь. Вони були такі високі, що, здавалося, діставали головою неба. Вони прикрашали свої тіла коштовними прикрасами і вважали, що досягли повного успіху в житті. Первісний задум полягав у тому, що Джая і Віджая, брамники Вайкунтги, народяться в матеріальному світі і, згідно з прокляттям мудреців, гратимуть роль ненависників Верховного Бога-Особи. Ставши демонами, вони настільки зненавиділи Верховного Бога-Особу, що повністю нехтували Ним, дбаючи тільки про комфорт і фізичний розвиток.
दिविस्पृशौ हेमकिरीटकोटिभि-
र्निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदाभुजौ ।
गां कम्पयन्तौ चरणै: पदे पदे
कट्या सुकाञ्‍च्यार्कमतीत्य तस्थतु: ॥ १७ ॥
діві-спр̣ш́ау хема-кіріт̣а-кот̣ібгір
ніруддга-ка̄шт̣гау спгурад-ан̇ґада̄-бгуджау
ґа̄м̇ кампайантау чаран̣аіх̣ паде паде
кат̣йа̄ сука̄н̃чйа̄ркам атітйа тастгатух̣

Synonyms

діві-спр̣ш́аудоторкаючись до неба; хемазолотими; кіріт̣ашоломів; кот̣ібгіх̣верхівками; ніруддгаперекривали; ка̄шт̣гаусторони; спгуратблискучі; ан̇ґада̄браслети; бгуджауна руках; ґа̄мземлю; кампайантауструшуючи; чаран̣аіх̣ступнями; паде падещокроку; кат̣йа̄станом; су-ка̄н̃чйа̄гарно оздобленими поясами; аркамсонце; атітйаперевершуючи; тастгатух̣стояли.

Translation

Вони стали такими високими, що верхівками золотих корон немов торкалися неба. Своїм тілом вони затуляли весь небокрай, а коли вони ступали, то земля під ними щоразу здригалася. Свої руки вони прикрашали блискучими браслетами, а підвівшись, затуляли сонце станом, оповитим чудовими поясами.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: В суспільстві, заснованому на демонічній культурі, люди прагнуть виплекати таке тіло, щоб, ступаючи вулицею, вони відчували, як під ними двигтить земля, а підвівшись, вони затуляли собою сонце і весь небокрай. Якщо люди якогось народу мають кремезні тіла, їхню країну вважають за матеріально розвинуту країну світу.
प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद्
य: प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत ।
तं वै हिरण्यकशिपुं विदु: प्रजा
यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रत: ॥ १८ ॥
праджа̄патір на̄ма тайор ака̄ршід
йах̣ пра̄к сва-деха̄д йамайор аджа̄йата
там̇ ваі хіран̣йакаш́іпум̇ відух̣ праджа̄
йам̇ там̇ хіран̣йа̄кшам асӯта са̄ґратах̣

Synonyms

праджа̄патіх̣Каш’япа; на̄маімена; тайох̣обох; ака̄ршітдав; йах̣хто; пра̄кперший; сва-деха̄тзі свого тіла; йамайох̣двійнят; аджа̄йатанародився на світ; тамйому; ваісправді; хіран̣йакаш́іпумХіран’якашіпу; відух̣знають; праджа̄х̣люди; йамкого; тамйого; хіран̣йа̄кшамХіран’якша; асӯтанародила; са̄вона (Діті); аґратах̣першого.

Translation

Праджапаті Каш’япа, творець живих істот, дав своїм синам-двійнятам імена: того, хто першим народився, він назвав Хіран’якшею, а того, хто був першим зачатий в лоні Діті, він назвав Хіран’якашіпу.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: У ведичній літературі є авторитетний текст за назвою «Пінда-сіддгі», де наведено наукове пояснення процесу зачаття і вагітності. Там сказано, що коли чоловічий секрет входить у менструальне виділення в матці як дві окремі краплини, то в утробі розвивається два зародки і мати приводить на світ близнюків. Вони з’являються у порядку, зворотньому до того, в якому були зачаті: зачатий першим народжується пізніше, а зачатий пізніше, народжується першим. Дитина, зачата першою, лежить у матці за другою дитиною, тому під час пологів друга дитина з’являється першою, а перша    —    другою. У даному випадку Хіран’якша, зачатий другим, народився першим, а Хіран’якашіпу, що був зачатий першим і лежав за Хіран’якшею, народився другим.
चक्रे हिरण्यकशिपुर्दोर्भ्यां ब्रह्मवरेण च ।
वशे सपालाँल्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धत: ॥ १९ ॥
чакре хіран̣йакаш́іпур
дорбгйа̄м̇ брахма-варен̣а ча
ваш́е са-па̄ла̄і лока̄м̇с трін
акуто-мр̣тйур уддгатах̣

Synonyms

чакрезробив; хіран̣йакаш́іпух̣Хіран’якашіпу; дорбгйа̄мдвома руками; брахма-варен̣аблагословенням Брахми; чаі; ваш́епід свою владу; са-па̄ла̄нз їхніми правителями; лока̄нсвіти; трінтри; акутах̣-мр̣тйух̣не боячись померти ні від чиєї руки; уддгатах̣пихатий.

Translation

Старший син, Хіран’якашіпу, не боявся смерті ні від чиєї руки, отримавши від Господа Брахми благословення на те, щоб жодна істота в усіх трьох світах не могла його вбити. Здобувши це благословення, він дуже загордував і зумів підкорити собі всі три планетні системи.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Як розповідають подальші глави, Хіран’якашіпу наклав на себе сувору аскезу, щоб здобути прихильність Брахми і дістати від нього благословення, яке дарує безсмертя. Насправді, навіть Брахма не може нікому дарувати безсмертя, але Хіран’якашіпу пішов на хитрощі й домігся благословання, за яким ніхто в матеріальному світі не міг би його вбити. Іншими словами, прийшовши в матеріальний світ відразу ж із царства Вайкунтги, Хіран’якашіпу не міг померти від руки жителя матеріального світу. Господь забажав з’явитися особисто, щоб убити Хіран’якашіпу. Хоч би як людина пишалася своїми матеріальними здобутками і знанням, їй не уникнути чотирьох принципів матеріального існування, тобто народження, смерті, старості й хвороб. Господній задум полягав у тому, щоб показати людям: навіть Хіран’якашіпу, з його силою і могутнім тілом, не може прожити довше, ніж йому відміряно. Людина може стати могутньою і гордою, як Хіран’якашіпу, і підкорити собі всі три світи, але їй не вдасться насолоджуватися загарбаним вічно чи жити не вмираючи. Скільки було в світі імператорів, які підкоряли собі велетенські держави, але всі вони пішли в непам’ять. Такий хід історії цього світу.
हिरण्याक्षोऽनुजस्तस्य प्रिय: प्रीतिकृदन्वहम् ।
गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन् रणम् ॥ २० ॥
хіран̣йа̄кшо ’нуджас тасйа
прійах̣ пріті-кр̣д анвахам
ґада̄-па̄н̣ір дівам̇ йа̄то
йуйутсур мр̣ґайан ран̣ам

Synonyms

хіран̣йа̄кшах̣Хіран’якш; ануджах̣молодший брат; тасйайого; прійах̣дорогий; пріті-кр̣тдогідливий; ану-ахамщодня; ґада̄-па̄н̣іх̣з булавою в руці; дівамдо вищих планет; йа̄тах̣мандруючи; йуйутсух̣прагнучи битися; мр̣ґайаншукаючи; ран̣амбитви.

Translation

Його молодший брат, Хіран’якша, завжди прагнув його потішити. Для задоволення Хіран’якашіпу Хіран’якша брав на плече булаву і блукав усім всесвітом, шукаючи нагоди зійтися з кимось у битві.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Люди з демонічною натурою прагнуть виховати всіх членів сім’ї в дусі експлуатування багатств усесвіту задля особистої чуттєвої насолоди. Натомість божественні натури все намагаються використати в служінні Господу. Хіран’якашіпу сам володів велетенською силою, і свого молодшого брата, Хіран’якшу, він зробив так само сильним, щоб той допомагав йому воювати з усіма і панувати над матеріальним світом якомога довше. Якби на це була його воля, він би панував над усесвітом вічно. Такий дух притаманний демонічним натурам.
तं वीक्ष्य दु:सहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् ।
वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥ २१ ॥
там̇ вікшйа дух̣саха-джавам̇
ран̣ат-ка̄н̃чана-нӯпурам
ваіджайантйа̄ сраджа̄ джушт̣ам
ам̇са-нйаста-маха̄-ґадам

Synonyms

тамйого; вікшйапобачивши; дух̣сахаважкоздоланна; джавамвдача; ран̣атдзенькіт; ка̄н̃чаназолотих; нӯпурамдзвіночків на ногах; ваіджайантйа̄ сраджа̄ґірляндою вайджаянті; джушт̣амприкрашений; ам̇сана плечі; нйастапокладена; маха̄-ґадамвеличезна булава.

Translation

Вдача Хіран’якші була некерована. Він носив на стопах дзвінкі золоті браслети, прикрашав себе довжелезною ґірляндою і тримав на плечі величезну булаву.
मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् ।
भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहय: ॥ २२ ॥
мано-вірйа-варотсіктам
аср̣н̣йам акуто-бгайам
бгіта̄ нілілйіре дева̄с
та̄ркшйа-траста̄ іва̄хайах̣

Synonyms

манах̣-вірйапсихічною і фізичною силою; вараблагословенням; утсіктамгордий; аср̣н̣йамнездоланний; акутах̣-бгайамнікого не боячись; бгіта̄х̣злякані; нілілйірепоховалися; дева̄х̣півбоги; та̄ркшйаҐаруди; траста̄х̣злякані; іваяк; ахайах̣змії.

Translation

Володіючи великою психічною та фізичною силою і здобувши благословення Брахми, Хіран’якша дуже загордував. Він не боявся смерті ні від чиїх рук, і подолати його не міг ніхто. Тому вже сам його вигляд нагняв страху на богів, і вони поховалися перед ним, як змії ховаються перед Ґарудою.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Асурів назагал відзначає міцна статура, і тому вони мають міцну психіку і надзвичайну силу, як це видно з цього вірша. Здобувши благословення, за яким їх не могла вбита жодна жива істота у всесвіті, Хіран’якша й Хіран’якашіпу стали майже безсмертні і тому нічого не боялися.
स वै तिरोहितान् दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् ।
सेन्द्रान्देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद् भृशम् ॥ २३ ॥
са ваі тірохіта̄н др̣шт̣ва̄
махаса̄ свена даітйа-ра̄т̣
сендра̄н дева-ґан̣а̄н кшіба̄н
апаш́йан вйанадад бгр̣ш́ам

Synonyms

сах̣він; ваіпевно; тірохіта̄нзникнули; др̣шт̣ва̄побачивши; махаса̄могутністю; свенасвоєю; даітйа-ра̄т̣ватажок Дайт’їв (демонів); са-індра̄нразом із Індрою; дева-ґан̣а̄нпівбогів; кшіба̄нсп’янілих; апаш́йанне знаходячи; вйанадатзаревів; бгр̣ш́амголосно.

Translation

Не знайшовши Індри та інших півбогів, раніше сп’янілих від своєї влади, і побачивши, що всі вони поховалися в страхові перед його силою, ватажок Дайт’їв голосно заревів.
ततो निवृत्त: क्रीडिष्यन् गम्भीरं भीमनिस्वनम् ।
विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विप: ॥ २४ ॥
тато нівр̣ттах̣ крід̣ішйан
ґамбгірам̇ бгіма-нісванам
віджаґа̄хе маха̄-саттво
ва̄рдгім̇ матта іва двіпах̣

Synonyms

татах̣тоді; нівр̣ттах̣повернувся; крід̣ішйанзадля розваги; ґамбгірамглибокий; бгіма-нісванамщо жахливо ревів; віджаґа̄хепірнув; маха̄-саттвах̣могутня істота; ва̄рдгімв океан; маттах̣розлючений; іваначе; двіпах̣слон.

Translation

Повернувшись із райського царства, могутній демон, наче скажений слон, задля розваги занурився у води глибокого океану, що жахливо ревів.
तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका
यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: ।
अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा
प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥
тасмін правішт̣е варун̣асйа саініка̄
йа̄до-ґан̣а̄х̣ санна-дгійах̣ саса̄дгваса̄х̣
аханйама̄на̄ апі тасйа варчаса̄
прадгаршіта̄ дӯратарам̇ прадудрувух̣

Synonyms

тасмін правішт̣еувійшовши в океан; варун̣асйаВаруни; саініка̄х̣захисники; йа̄дах̣-ґан̣а̄х̣водяні істоти; санна-дгійах̣пригнічені; са-са̄дгваса̄х̣зі страхом; аханйама̄на̄х̣без жодного удару; апінавіть; тасйайого; варчаса̄могутністю; прадгаршіта̄х̣вражені; дӯра-тарамдалеко; прадудрувух̣кинулися втікати.

Translation

Коли він занурився в океан, водяні істоти, воїни Варуни, в страхові порозбігалися. Таким чином Хіран’якша довів свою звитягу, не завдавши нікому жодного удару.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Демони-матеріалісти іноді вражають своєю могутністю і, як можна побачити, встановлюють свою владу над усім світом. З цієї оповіді видно, що Хіран’якша за допомогою своєї демонічної сили також підкорив своїй владі весь усесвіт. Його надзвичайна могутність наганяла на півбогів страх. Цих двох демонів, Хіран’якшу і Хіран’якашіпу, боялися не лише півбоги в космічному просторі, але й мешканці морських вод.
स वर्षपूगानुदधौ महाबल-
श्चरन्महोर्मीञ्‍छ्वसनेरितान्मुहु: ।
मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी-
मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥
са варша-пӯґа̄н удадгау маха̄-балаш́
чаран махормін̃ чгвасанеріта̄н мухух̣
маурвйа̄бгіджаґгне ґадайа̄ вібга̄варім
а̄седіва̄м̇с та̄та пурім̇ прачетасах̣

Synonyms

сах̣він; варша-пӯґа̄нбагато років; удадгаув океані; маха̄-балах̣могутній; чаранрухаючись; маха̄-ӯрмінвеличезні хвилі; ш́васанавітром; іріта̄нзбурені; мухух̣знову й знову; маурвйа̄залізною; абгіджаґгнебив; ґадайа̄булавою; вібга̄варімВібгаварі; а̄седіва̄ндосягнув; та̄тадорогий Відуро; пурı̄мстолицю; прачетасах̣Варуни.

Translation

Рік за роком могутній Хіран’якша мчав через океан, залізною булавою збиваючи велетенські, збурені вітром хвилі, аж поки дістався до Вібгаварі, столиці Варуни.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Варуна    —    це панівне божество води, і його столиця, Вібгаварі, розташована в підводному царстві.
तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं
यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् ।
स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव-
ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम ॥ २७ ॥
татропалабгйа̄сура-лока-па̄лакам̇
йа̄до-ґан̣а̄на̄м р̣шабгам̇ прачетасам
смайан пралабдгум̇ пран̣іпатйа нічавадж
джаґа̄да ме дехй адгіра̄джа сам̇йуґам

Synonyms

татратуди; упалабгйадіставшись; асура-локаобластей, де живуть демони; па̄лакамзахисник; йа̄дах̣-ґан̣а̄на̄мводяних тварин; р̣шабгамповелитель; прачетасамВаруна; смайанпосміхаючись; пралабдгумдля розваги; пран̣іпатйапоклонившись; ніча-ватяк людина низького походження; джаґа̄дасказав; мемені; дехідай; адгіра̄джавеликий володарю; сам̇йуґамбій.

Translation

Вібгаварі    —    це оселя Варуни, повелителя водяних істот захисника нижніх областей всесвіту, де живуть переважно демони. Хіран’якша задля розваги вдарив чолом до стіп Варуни, наче низькородна людина, і з посмішкою сказав: «Верховний Владико, подаруй мені бій!»

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Демонічні істоти завжди кидають іншим виклик і намагаються силоміць загарбати чужу власність. Хіран’якша тут повністю проявляє ці всі ознаки, викликаючи на бій того, хто не мав ніякого бажання воювати.
त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा
वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् ।
विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान्
यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥ २८ ॥
твам̇ лока-па̄ло ’дгіпатір бр̣хач-чграва̄
вірйа̄пахо дурмада-віра-ма̄ніна̄м
віджітйа локе ’кгіла-даітйа-да̄нава̄н
йад ра̄джасӯйена пура̄йаджат прабго

Synonyms

твамти (Варуна); лока-па̄лах̣захисник планети; адгіпатіх̣правитель; бр̣хат-ш́рава̄х̣великої слави; вірйамогутність; апахах̣зменшена; дурмадагордого; віра-ма̄ніна̄мщо вважають себе великими героями; віджітйаперемігши; локеу світі; акгілацілому; даітйадемони; да̄нава̄нДанави; йатпісля чого; ра̄джа-сӯйенажертвопринесення Раджасуя; пура̄раніше; айаджатвиконав обряд; прабговолодарю.

Translation

Ти правитель і покровитель усієї планети, і весь світ говорить про твою славу. Колись, розбивши зухвалих та бундючних воїнів і подолавши всіх Дайт’їв та Данавів у світі, ти влаштував Раджасую, велике жертвопринесення Господу.
स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा
द‍ृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: ।
रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया
व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
са евам утсікта-мадена відвіша̄
др̣д̣гам̇ пралабдго бгаґава̄н апа̄м̇ патіх̣
рошам̇ самуттгам̇ ш́амайан свайа̄ дгійа̄
вйавочад ан̇ґопаш́амам̇ ґата̄ вайам

Synonyms

сах̣Варуна; евамтак; утсіктапихатим; маденабундючним; відвіша̄ворогом; др̣д̣гамсильно; пралабдгах̣висміяний; бгаґава̄нгідний поклоніння; апа̄мвод; патіх̣владика; рошамгнів; самуттгамщо виник; ш́амайанвгамувавши; свайа̄ дгійа̄своїм інтелектом; вйавочатвідповів; ан̇ґалюбий; упаш́амамутримуючись від бою; ґата̄х̣пішли; вайамми.

Translation

Глузи безмежно бундючного ворога дедалі більше гнівало володаря вод, але силою інтелекту він вгамував свій гнів і відповів: Дорогий друже, ми стали занадто старі для герцю і тому відійшли від бойових справ.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Як можна бачити, матеріалісти зі своєю войовничістю завжди шукають нагоди для бою, навіть якщо для цього немає причини.
पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनाद्
य: संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् ।
आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं
मनस्विनो यं गृणते भवाद‍ृशा: ॥ ३० ॥
паш́йа̄мі на̄нйам̇ пуруша̄т пура̄тана̄д
йах̣ сам̇йуґе тва̄м̇ ран̣а-ма̄рґа-ковідам
а̄ра̄дгайішйатй асураршабгехі там̇
манасвіно йам̇ ґр̣н̣ате бгава̄др̣ш́а̄х̣

Synonyms

паш́йа̄мібачу; нане; анйамінший; пуруша̄твід тої особи; пура̄тана̄тнайстарішої; йах̣хто; сам̇йуґев битві; тва̄мтобі; ран̣а-ма̄рґав бойовому мистецтві; ковідамдуже вмілий; а̄ра̄дгайішйатівдовольнить; асура-р̣шабгао найбільший з асурів; <mi>іхізвернися; тамдо Нього; манасвінах̣герої; йамкого; ґр̣н̣атехвалять; бгава̄др̣ш́а̄х̣як ти..

Translation

Ти настільки добре володієш бойовим мистецтвом, що я не бачу нікого, хто міг би тебе вдовольнити в двобої, за винятком найдревнішої особи, Господа Вішну. Отож, о найбільший з асурів, піди до Нього, бо Його прославляють навіть такі герої, як ти.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Аґресивні матеріалісти з їхньою войовничістю, без потреби порушуючи мир у світі, накликають на себе кару Верховного Господа. Тому Варуна порадив Хіран’якші зійтися в двобої з Вішну, бо тільки так він зможе вдовольнити свою жагу до бою.
तं वीरमारादभिपद्य विस्मय:
शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: ।
यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये
रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥ ३१ ॥
там̇ вірам а̄ра̄д абгіпадйа вісмайах̣
ш́айішйасе віра-ш́айе ш́вабгір вр̣тах̣
йас твад-відга̄на̄м асата̄м̇ праш́а̄нтайе
рӯпа̄н̣і дгатте сад-ануґрахеччгайа̄

Synonyms

тамЙого; вірамвеликого витязя; а̄ра̄тшвидко; абгіпадйадосягнувши; вісмайах̣позбувшись пихи; ш́айішйасеполяжеш; віра-ш́айена полі битви; ш́вабгіх̣собаками; вр̣тах̣оточений; йах̣Він, хто; тват-відга̄на̄мтаких, як ти; асата̄млиходіїв; праш́а̄нтайедля знищення; рӯпа̄н̣ірізні форми; дгаттеВін приймає; сатправедним; ануґрахадарувати Свою милість; іччгайа̄з бажанням.

Translation

Варуна провадив далі: Коли ти знайдеш Його, Він умить зіб’є з тебе пиху, і ти, оточений собаками, ляжеш на полі бою на вічний спочинок. Саме для того, щоб знищити подібних до тебе лиходіїв і дарувати Свою ласку праведним, Він і приходить в образі різних втілень, як оце Вараха.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Асури не розуміють, що їхні тіла складаються з п’яти елементів матеріальної природи і що після смерті їхні тіла служать лише забавою для собак та стерв’ятників. Варуна порадив Хіран’якші знайти Вішну в Його втіленні вепра, щоб його жага до бою вгамувалася, а його могутнє тіло було знищене.
Так закінчуються пояснення Бгактіведанти до сімнадцятої глави Третьої пісні «Шрімад-Бгаґаватам», назва якої «Хіран’якша завойовує всі сторони світу».